João 18

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พระเยซู อธิษฐาน ฮา เปิน ยาว ยาง ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ขิดโรน ล้างย่า โย้เวอ ย่อ คาม แลน ชีเย, แน มะกอกเทศ โซน โย้เวอ อ้องแลน ชีเย.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 ยูดาส น่อง เวอ พระเยซู นา บ่าแม่น ฮา ชี แฮ้มาง โซน นี้โซน นา อางแบกงากา ย้าเย่, ไม้ พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ นู้เวอ อางเลิ้ง กาเย ล้า คูแง.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ยาว ยูดาส มือ โรม ตาฮ้าน ทื่อมู อือนา แน ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชีเย. ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลา นี้อือนา ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี อือ ซฺาล้า ปี่ ชีเย. ยองมู นี้ย่า ตะเกียง แน ฮาต้าง ท่อ ล้าน คู ชีเย, แน มยาทาง ท่าม ล้าน คู ชีเย.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 พระเยซู อางแบจ่าแล่ เย ยางก้อง บ้าเจอ อางเลิ่ง ชา ตอล้า แงแน. แฮ้งเย่ ยาง ย่อ อ่อกแอ ยองนา ซฺ้า แอ ชี. ยาว ยาง ยองนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นอ อ่าซ่าง นา ซฺ้า กว่า คูแง?” แน.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่พอ คู ชีเย, “กงู เยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มางนา ซฺ้ากว่า คูแง” แน.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 พระเยซู นี้แม้แน จี่ เมอ, “กงา เยซู นอง ชฺ้าง ซฺ้ากว่า มาง ย้าเป” แน. ยาว ยองมู ย่าง มือ ทื้อแค แน เลิง แล่ คูชี.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 พระเยซู มือ ยองนา ทื่อเทอ น้าน แล่ ชี่ นี้แม้แน, “นอ อ่าซ่าง นา ซฺ้ากว่า คูแง?” แน.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงา นองนา ม่าย ล่าย่า กงา ชฺ้าง แฮ้มาง ย้า. จาว่าแน นอง กงานา ซฺ้า กว่า ล่าง แนยาว, ชฺ้าง นี้อือ นา ตอย แล ปี่ ปาว” แน.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 พระเยซู นี้แม้แน จี่ นี้ย่า, ไม้ ยาง จี่ ชี ชี แฮ้งแม้แน ม้าม้า แน เพล่อ ปี่ง เย. ยา นี้แม้แน จี่ ชี ชี, “อ่าโบ้ง เวอ กงาย่า นาง กงานา ชฺ้าง ฮูพลา ปี่ ล่า ชี อือนา ทื่อม่าง แนม บ่าปี่ โปยว” แน.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ซีโมนเปโตร เมอ มยาทาง จา เย. แฮ้งเย่ ยาง มยาทาง แฮ้ง จาก อ่อกล้า ปี่ ยาว มัลคัส น่าซื่ง ล่าม่า เวอ แจล่าก ชี่. มัลคัส ย่า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ย่าเจ่น เย.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ยาว พระเยซู มือ ซีโมนเปโตร นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “นาง มยาทาง แฮ้ง กอย ชี โว! นา กงานา อ่าโบ้ง ล้างก้อก อางตูกอางพาน ปี่ ล่าชี่ แฮ้ง บ่าปี่ ต้าง ล้าลา?” แน.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 โรม ตาฮ้าน แน ตาฮ้าน ยอคา แน โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อืม พระเยซู นา ชู พือ ชี ชีเย.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ยาว อันนาส นา ซฺื่ยซฺ้า แอ ชีเย. อันนาส คายาฟาส ย่อพ่า เย. คายาฟาส แฮ้ปี เวอ ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ชี มาง ย้าเย่.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 คายาฟาส ยิวชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ม่า ชี มาง ย้าเย่, “ชฺ้าง ทื่อม่าง นา ซฺี้ ปี่ง นี้ย่า ยิวชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ซฺี้ ปี่ง แฮ้ง ล่อบ่าปา แม่น แล่ง” แน.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ซีโมนเปโตร แน พระเยซู ศิษย์ ทื่อม่าง มาง เย่ด พระเยซู นา เค่ แอน ชีเย. ศิษย์ นี้ม้า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางนา อางแบกงากา เย. แฮ้งเย่ ยา พระเยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ กงาอ้อง แล ชี.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 จ้า เปโตร ยู้ม ก้ามทื้อ อางเง้ ล้องก้อ ก่องทาง โย้เวอ จูงล่อ ชีเย. ยาว ศิษย์ แฮ้มาง อ่อกลือ ย่าบี่ย่าเจ่น ยู้ม ก้ามทื้อ ล้องก้อ ล่อดื้งฮู มางนา ม่า ชีเย. แฮ้งเย่ ยาง ซีโมนเปโตร นา อางคล้าว โย้เวอ อ้องแล ปี่ชี่.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ยาว ย่าบี่ย่าเจ่น ยู้ม ก้ามทื้อ ล้องก้อ ล่อ ดื้ง มาง ซีโมนเปโตร นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นา ค่าพ่าย่า แฮ้ มาง ศิษย์ อ่าลา?” แน.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ย่าเจ่น อือ แน โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อือย่า บี่ท่อ จืง ปย่าว แล่ คูชี, ไม้ อางช่อ เย, แน ซีโมนเปโตร ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน บี่ท่อ ปย่าว จูง ชีเย.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง พระเยซู นา ยาง ศิษย์ อือ อางเลิ่ง แฮ้ง แน ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง อางเลิ่ง แฮ้ง น้าท้าม ชีเย.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ชฺ้าง คาโคลาโค อือย่า อางแบ ย้า กงา บ้าเจอ ม่าอู่บ แงแน. กงา ค่องช่าง อือ โบสถ์ แน โบสถ์อางฮื่อ อือเมอ ม่าอู่บ แง, ไม้ ตี แฮ้อือเมอ ค่องช่าง คาโคลาโค อือ ช้อนกาย้า น้อ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 นา กงานา บ้าเจอฮาย น้า ล่าแง? ชฺ้าง กงา ม่าอู่บจี่ต่าง กงากย่า ชี อือนา น้า แอ โว, กงา ยองนา บ้าเจอ ม่าอู่บ ชี แน, ไม้ ยอ อางแบ กงา บ้าเจอ ม่าอู่บ ชี” แน.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ ยาว โบสถ์อางฮื่อล่อฮู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง พระเยซู ก้อง แท้ แน จูง ชี มาง พระเยซู นา แมก่า ทาก ชีเย, แน พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นา ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางนา นี้แม้แน อางจี่พอ จอ กา ชี เด้” แน.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา จี่ นี้ง ซีน ชี แนยาว, นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ม่าแบ ปี่ ปาว กงา บ้าเจอ จี่ ซี ชี แน. จ้า กงา จี่ ชี นี้ง เจิ้นเจ้อ บ่าซี ยาว นา บ้าเจอฮาย กงานา แมก่า ทาก ล่าแง?” แน.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 พระเยซู นา นักโทษ แม้แน พือ ชี ชีเย. ยาว อันนาส พระเยซู นา ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น คายาฟาส ก้อง ซฺาแล ปี่ชี่ เย.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ซีโมนเปโตร ยองก้อง ทื่งกง่า แน จูง บี่ท่อ ปย่าว แล่ เมอ. ยองมู แฮ้ง ยางนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นา ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ศิษย์ บ่าอ่า ม้าม้า ลา?” แน.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ย่าเจ่น อือ อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา ชีเย. ยา ค่าพ่าย่า ซีโมนเปโตร น่าซื่ง แจล่าก ปี่ชี่ มาง ย่าช่างม่องน้าม เย. ยา ซีโมนเปโตร นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “กงา นางนา แน ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา โซน โย้เวอ มย้าง ล่าชี่ บ่าอ่า ลา?” แน.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ยาว ซีโมนเปโตร มือ บ่าอ่า แน ทื่อเทอ จี่ แล่ ชีเย. ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ ยาพ่า ต้าน ล้า ชี.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ซอทา อางด่า โย้เวอ ยองมู ย่าง พระเยซู นา ซฺื่ย แก้บ้า ย่อย อ่อกแลน ชีเย. ยองมู นี้ย่า คายาฟาส ยู้ม โย้เวอ จาย ผู้ว่า ปีลาต โรมชฺ้าง มาง ยู้มอางฮื่อ โย้เวอ แลน ชี เย. จ้า ยองมู ย่าง ผู้ว่า ปีลาต มาง ยู้มอางฮื่อ โย้เวอ บ่าอ่อง แล คู เย, ไม้ ยิวชฺ้าง อือย่า ทื้อ คูง เย ยิวชฺ้าง อือ ตี บ่าอ่า โย้เวอ อ้องแล นี้ย่า ยอง อางโต นา ฮา โซซา ปี่ แงแน. จาว่าแน บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง ยาว ปัสกาป่อยนืง เวอ บ่าอ่อง แล กงากา เย.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ ยาง ยู้มอางฮื่อ อางเง้ โย้เวอ ย่อย อ่อกแอน ยาว ยองนา ซฺ้าน แอ ชี. ยองนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “กงานา ม่า ล่าวแล ยา บ้าเจอ อางเลิ่ง อางซี ฮาย ชี?” แน.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ยาว ยองมือ ผู้ว่า ปีลาต นา นี้แม้แน ม่า คู ชีเย, “จาว่าแน ยาง ชฺ้าง อางแม่น แน อู้, กงู ยางนา นางก้อง บ่าซฺื่ยล้า เป” แน.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นี้แม้แนยาว ยางนา นอง อางลี้บอางล่าว วา แน ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ปาว” แน.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ยาว นี้แม้แน เพล่อ ชี นี้ย่า ไม้ พระเยซู มอ ชี ชี แม้แน ม้าม้า แน เพล่อ ปี่ง เย, ยา ล้อแม้ กงา ซฺี้ แงแน. ยา ไม้กางเขน ท่า เวอ ซฺี้ แง, โรมชฺ้าง อือ ต้าดต่อน ชฺ้าง นา แซ่ ซฺี้ ปี่ แฮ้งแม้แน.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ยาง ยู้มอางฮื่อ โย้เวอ ย่อย อ้องแลน ยาว พระเยซู นา ฮ้าว อ้องแล ปี่ชี่. ยาว นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง ลา?” แน.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ยาว พระเยซู นี้แม้แน พอย ชีเย, “นี้ย่า นาง เย้งบู้ แอล้า อ้าว ฮาก ม่ายแบ ปี่ ล่าง” แน.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ นี้แม้แน น้าน แล่ ชีเย, “นาง เย้ง กานยาว กงา ยิวชฺ้าง ลา? ชฺ้าง นางนา ซฺื่ยล้า ล่า คูชี อือย่า, นาง ชฺ้าง แน ปุโรหิต ยอคา อือ ย้าเป. ท้าว นา บ้าเจอ อางเลิ่ง อางซี ฮาย แอ?” แน.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา ล่าที่ นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จายล้า ชี บ่าอ่า เป. จาว่าแน แฮ้แม้แนยาว กงา ชฺ้าง อืม ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา กงานา บ่าปี่ชู ล่า เป. จ้า ม้าม้า นี้ย่า กงา ล่าที่ นี้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ่ากงาจายล้า” แน.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “ท้าว นี้แม้แนยาว นา ก่าซ้าด ย้าวา?” แน.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ บ้าเจอ?” แน.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 จ้า นองเมอ นี้แม้แน อางลี้บอางล่าว จา แง อ่าลา, ปัสกาป่อยนืง เคิน ยาว นอ กงานา นักโทษ ทื่อม่าง ตอ ปี่ ล่าง. นอ กงานา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด นี้มางนา อางตอ ปี่ล่าซี่ ลา?” แน.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 จ้า ค่องช่าง อืม นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว คูง เย, “ยางนา บ่าตอ โจ! จ้า บารับบัส นา ตอโว!” แน. (บารับบัส อางเมิง คล้าว โย้เวอ อางเลิ่ง บ่าแม่น อางซื่กอางซ่าก ฮาย ตอล้า ปี่ ชี่ มาง ย้าเย่.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.