Atos 9

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 แฮ้ญ่าม เวอ เซาโล ย่า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา แซ่ แงแน จี่แค ปี่ ชีเย. ยา ปุโรหิต อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางนา ซฺ้าแอ ชีเย.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 โจ้ดมาย แต้ม ปี่ล่าว แน ป้า แอ ชี. โจ้ดมาย นี้ ดามัสกัส อางเมิง ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ยอคา อือนา ฮู ปี่ง เย. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ย้า ชู ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ย โตด ลาบ ปี่ง.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 เซาโล ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ แก้บ้า ย่อ ชา เคอ แอ เมอ, มู่งท่า โย้เวอ ซฺ้อก ย้า แปล้น ลือ ชี. ยาง อางโต โย้เวอ แปล้น แน แวด ชี.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ยาว เซาโล มือ นื้งชฺ่า เวอ เลิง แอ้น ชี. ยาว จี่เซง กงากย่า ชี นี้แม้แน, “เซาโล เวอ เซาโล เวอ นา บ้าเจอ ฮาย กงานา คาม ล่าง?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 เซาโล มือ นี้แม้แน พอ ชีเย, “นา อ่าซ่าง?” ยาว อางเซง พอ ลือ ปี่ ชี่, “กงา เยซู นาง เค่คาม ล่าชี มาง ย้า,
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ทานล้า ยาว ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ อ้องแลน ปาว. โย้เวอ ชฺ้าง จา แง นางนา ม่า ล่าง นา บ้าเจอ กงา ฮา แงแน.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ชฺ้าง เซาโล ก้อง เค่ ล้า ชี อือ จี่เซง แฮ้งญา เย่ กย่า คู ชี, จ้า ชฺ้าง จี่ มางนา บ่าฮู มย้าง กาเย. แฮ้แม้ยาว ยองมู ย้าง นืงบาม่าน เจิ้นเจ้อ บ่าจี่อ่อก กาเย.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 เซาโล ทาจูง ล้า ยาว, แมนือ ย่าง เจิ้นเจ้อ นา บ่าฮูมย้าง กาเย. แฮ้งเย่ ชฺ้างมู อืม เซาโล นา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ย ชื้ง แลน ชี.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 เซาโล เจิ้นเจ้อ นา บ่าฮูมย้าง กาแน เจิ้นเจ้อ บ่ากงาจฺ่า บ่ากงาต้าง แน 3 นืง เย.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ดามัสกัส อางเมิง คล้าว โย้เวอ พระเยซู นา เจ่อ มาง จา เย, ยาง อางเม้ง อานาเนีย แน. แมบืน คล้าว โย้เวอ จี่วีดอางซื้ง มาง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อานาเนีย เวอ” ยาง พอ ชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ กงา นู้เวอ เป.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 จี่วีดอางซื้ง มาง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ทานล้า ยาว แก้บ้า อางเม้ง อางปลอง แน ชี โย้เวอ แล ปาว. ยาว ยูดาส ยู้ม โย้เวอ อ้องแล โว! ค่าพ่าย่า อางเม้ง เซาโล ทาร์ซัส ชฺ้าง มางนา น้า ซฺ้า แล โว! อามือ ยา อธิษฐาน ฮา แง.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ยาว เซาโล มาง ทื่อช่างกานญา แมบืน บืน มย้าง ชี. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา ชีย้าง อางเม้ง อานาเนีย แน ยา ยู้ม คล้าว เวอ อ้องล้า ชี. ยาว ยาง อางโต เวอ ล่าปู่ โบย ชี, ยางนา ฮาย ทื่อเทอ ฮูมย้าง ปี่ แง” แน.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 อานาเนีย นี้แม้แน พอ ชีเย, “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, กงา กงากย่า ย่า ชฺ้าง อางบย่า จี่ กาแง. ค่าพ่าย่า นี้ม้า นาง ชฺ้าง เยรูซาเล็ม อางเมิง คล้าว โย้เวอ ดื้ง อือนา อางเลิ่ง บ่าแม่น ฮา ชีแน.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ยา ปุโรหิต ยอคา อือก้อง ล่าที่ กงา ชี. นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค นางนา นืงบาชี ล่าง อือนา ชู แง” แน.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 จ้า จี่วีดอางซื้ง มาง อานาเนีย นา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “แอ ปาว ค่าพ่าย่า นี้มางนา กงา แช้ยู้ ย่า. ยา กงา อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง กงา ป่าว กว่า แง. ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา แน ก่าซ้าด มู อือนา แน อิสราเอล ค่องช่าง อือนา กงาม่า แบ ปี่ แง.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 ยาว กงาย่า เซาโล นา ฮายแบ ปี่ แน. ยา กงา ปาปาย อางตูกอางพาน อาล้อม้อก กงา โอ้ด แง แน.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ยาว อานาเนีย มือ แอ้น ยาว ยู้ม คล้าว เวอ อ้องแล ยาว, ยาง ล่าปู่ ย่าง เซาโล อางตู่ เวอ โบย ยาว นี้แม้แน จี่ ชี, “เซาโล เวอ, พระเยซู นางนา มย้าง ปี่ ล่า ชี มาง. นาง แก้บ้า ย่อ ล้า เมอ กงานา ซฺาล้า ปี่ ล่าง. นางนา ฮาย ทื่อเทอ มย้าง ปี่ ล่าง. แน นางนา ฮาย อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปลื้ง แน จา ปี่ ล่าง.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ยาว ม้างม้าเจ้อ จา เย ทื่อเจ่อ อางเกด แม้แน เซาโล แมนือ เวอ ซฺ้อก เย อ่อก ลือ ชี. ยาว เซาโล มือ ทื่อเทอ มย้าง ล้า แล่ ชีเย. ยาว ยาง ทานล้า ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ลาบ ชีเย.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 แน ฮ่างจฺ่า เปิน ยาว ยาง แฮ่งจา แก่นคา ล้าชี.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ยาว ยาง ซฺ้อก ย้า ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง ป่าว แล ชี. ยา นี้แม้แน จี่ เย, “พระเยซู ยา พาจาว มาง อางย่า” แน.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 ชฺ้าง คาโคลาโค เซาโล แฮ้แม้ จี่ นา กงากย่า ยาว นืงบาม่าน คูง แง. ยาว นี้แม้แน จี่ กางเย, “ชฺ้าง นี้มาง บ่าอ่า ลา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง เยซู นา เจ่อ อือนา เค่คาม ชี ม้า? แน ยาง นู้ ล้า ชี นี้ย่า ชฺ้าง แฮ้อือ นา ชู ยาว ปุโรหิต ยอคา อือนา ปี่ แงแน บ่าอ่า ลา?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ยาว เซาโล ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า ล่าที่ จา เค่ เย. แน ยิวชฺ้าง ดามัสกัส อางเมิง ดื้ง อือนา ฮาย มย้าง ปี่ ชี่, พระเยซู ย่า พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด แช้ เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ย้า แน. แฮ้งย้า ยิวชฺ้าง มู อืม เจิ้นเจ้อ บ่าจี่เจ้ แล่ตอ กาเย.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 ไลนืง ปูน ชีช่า ยาว ยิวชฺ้าง อือ กื้ดคาน เซาโล นา ชา แซ่ คู เย.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 จ้า เซาโล แบออน แบ ชีเย. ยองมู ย่าง อางเมิง ล้องก้อ เวอ ค่าวจอ ยาว เซาโล นา ล่อ แซ่ ชี ตื่ง มู่งคี่ นืงก้อง ย้าเย่.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 จ้า พระเยซู นา เจ่อ อือ เซาโล นา มู่งคี่ เวอ ค่าว ซฺื่ย ฮื่น ชีเย. ยองมู ย่าง เซาโล นา ซ้าล้อง อางฮื่อ คล้าว โย้เวอ ดื้ง ปี่ ยาว กล่ามกล่าม แน อางเมิง ก้ามทื้อ เวอ คลา ลู่งแอ ปี่ ชี่ เย.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 เซาโล เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ เคอ ลือ ยาว. ยาง พระเยซู นา เจ่อ อือ ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง แล ชี. จ้า ยอ แค คูง แน บ่าเจ่อ คู เย เซาโล พระเยซู นา ม้าม้า แน เจ่อ ชีแน.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 จ้า บารนาบัส ย่า เซาโล นา ศิษย์เอก อือก้อง ซฺื่ย แอ้น ยาว อู่บน้า ปี่ ชี่ เย. แก้บ้า ย่อ เมอ เซาโล จี่วีดอางซื้ง มางนา ล้อแม้ กงามย้าง ชี, แน ยางนา บ้าเจอ จี่ช่าง ชี แน. บารนาบัส อู่บ แล่ง เย ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ จาดื้ง เมอ เซาโล พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ม่าอู่บ ชี เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ยาว พระเยซู ศิษย์เอก มู อืม เซาโล นา ทื่งกง่า แน ดื้ง ปี่ ชีเย. แฮ้แม้ยาว เซาโล มือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง ชี. แน พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ต้าว ย้า ม่าอู่บ กว่า ชี เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 เซาโล ยิวชฺ้าง กรีก ต่าง จี่ อือนา จี่เจ้ ช่าง ชีเย. แฮ้งย้า ยองมู ย้าง เซาโล นา ชา แซ่ คูง แง.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 พระเยซู นา เจ่อ อืม นี้เลิ่ง แบ ยาว ยองมู ย้าง เซาโล นา ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ย ล้องตา แอ้น ชีเย. ยาว ทาร์ซัส อางเมิง โย้เวอ ซฺาแอ ปี่ ชี่ เย. ทาร์ซัส ค่อง นี้ย่า เซาโล ค่อง เกิ้ด ชี ย้างย้า.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 แฮ้แม้ฮายาว ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ ยูเดีย แควน กาลิลี แควน แน สะมาเรีย แควน จา ดื้ง คูชี อืม จาบื่อดื้งบื้อ เย จา คู ชี. ยองมู นี้ย่า จี่วีดอางซื้ง มางนา นาบทื้อ คูง เย. แฮ้แม้ฮายาว ยองมู ย้าง อางอ้าน ย่าง ล่อบ่าปา เย่ พระเยซู นา เจ่อ แลน แล่ คู ชี. แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้า ยองนา ปล่อง เย. แฮ้งย้า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชีอืม บย่า เค่ ชี.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 เปโตร กูต่องกูตี่ ต้าว แน แล เมอ, ยาง ลิดดา อางเมิง โย้เวอ แลน ชี. ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา บ่อ ซฺ้า แล ชี.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 แน ยา โย้เวอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี อางเม้ง ไอเนอัส แน. ยา ต่องแก่ เพล่อ ยู่ป่าม เวอ ยู่ ล้า 8 ปี เคอ ชา เย่.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 เปโตร ยางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ไอเนอัส เวอ, พระเยซูคริสต์ นางนา พ่าญาด ยา โปยว ปี่ ล่างญา! ทานล้า ยาว ยู่ป่าม กอ ปาว!” ยาว ไอเนอัส ม่าง ซฺ้อก ย้า ทานล้า ชี.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค ลิดดา อางเมิง แน ชาโรน อางเมิง โย้เวอ จา ดื้ง ชี อืม, ไอเนอัส นา มย้าง ยาว ยองมู ย่าง จี่วีดอางซื้ง มางนา เจ่อ คู ชี.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ค่าบาย่า พระเยซู นา เจ่อ มาง ทื่อม่าง จา เย. ยาง อางเม้ง ทาบิธา แน, ฮีบรู ต่าง เย. จ้า กรีก ต่าง นี้ โดรคัส แน ฮ้าว แง. ยา อางเลิ่ง อางแม่น อางเลิ้ง กาเย ฮา แง. แน ชฺ้าง อางตูกอางพาน นา อางเกิ่ง เปิ่ง ปี่ แง.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 แฮ้ญ่าม ยา ด้ากย้าง ซฺี้ ชี ยาว ยู้มต่องยู้มทาง ชฺ้าง อืม ยาง ศพ ย่าง ล้างคล่าว ปี่ ชี่ ยิว อางลี้บอางล่าว แม้แน. ยาว อางฮ้อง อางท่า เวอ ชี แล ยาว ล่อ พูม เย.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ยาว ลิดดา อางเมิง นี้ย่า ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ อางแท้ เย. พระเยซู นา เจ่อ อือ เปโตร ลิดดา อางเมิง โย้เวอ ดื้ง ชี แน กงากย่า ยาว, ยองมู ย้าง ค่าพ่าย่า 2 คู่น ซฺาแอ ป้า ปี่ ชี่ นี้แม้แน, “กงู ก้อง อางไว่ แน เค่ ล้า ปาว!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 แฮ้แม้ยาว เปโตร มาง ค่าพ่าย่า ม่าง เย่ด ก้อง เค่ แล ชีเย. เคอ แล ยาว เย่ด มือ เปโตร นา อางฮ้อง อางท่า เวอ ซฺื่ย ตาแลน ชีเย. แมม้าย มู อือ เปโตร ก้อง จูง อู้ง แวด คู ชีเย. ยาว ค่าลาว อางเง้ ตูมเซฺ่อ แน อางก่าอางตูม โดรคัส แมม้าย อือนา เพิด ปี่ ชี่ ย้าง ม่ายฮู ปี่ชี่ เย.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 เปโตร ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ม่า อางฮ้อง อางเง้ เวอ อ่อกแอ ปี่ ชี่ เย. ยาว ยาง ทื่อม่าง แน ป่าตูคู อธิษฐาน ฮาย ป้า ชี. ยาง แมก่า ย่าง ศพ จา ป่ากย่า พลาบ แอ ปี่ ยาว จี่ ชี นี้แม้แน, “ทาบิธา ทานล้า ปาว!” โดรคัส ม่าง ซฺ้อก เย แมนือ ย่าง พอง ล้า ชี. แน เปโตร นา ฮูมย้าง ยาว ยาง ทาดื้ง ล้า ชีเย.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 เปโตร แฮ้งเย่ โดรคัส นา ล่าปู่ ชู ทาจูง ล้า ปี่ ชี่. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา แน แมม้าย มู อือนา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ ยาว ยองนา ฮาย มย้าง ปี่ ชี่ โดรคัส ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ ชี่ แน.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 นี้เลิ่ง ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ จ่อด ย้า แบ โค ชี. แฮ้แม้ยาว ชฺ้าง อางบย่า เย จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบาชี ยาว เจ่อ ล้า คูชี.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 เปโตร ยัฟฟา อางเมิง โย้เวอ ไลนืง เย ดื้งแลน แล่ชี่. ซีโมน ซ้าดอางคอ ฟอก ซ้าล้า มาง ยู้ม โย้เวอ ดื้ง แล ชีเย.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.