Atos 7
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม้า สเทเฟน นา น้า ชี นี้แม้แน, “ม้าม้า ลา?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 สเทเฟน มาง นี้แม้ พอ ชีเย, “ย่าม่างยอคา เวอ แน ม้องน้าม นอง เวอ กงานา น้า ล่า ปาโน. พาจาว ล่าที่ อางฮื่อ ม้า กงู อางฮู่ อับราฮัม แน ชี่ มางนา มย้าง ปี่ ชี่. แฮ้เมอ เวอ ยา เมโสโปเตเมีย แควน เวอ ดื้ง แง, ฮาราน อางเมิง โย้เวอ บ่ากงา พ้าง ดื้ง แล กางซื้ง.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 พาจาว มาง อับราฮัม นา นี้แม้แน จี่ ช่าง ชี, ‘อับราฮัม เวอ, นาง ค่อง แน นาง ย่าช่างม่องน้าม อือก้อง บ่าดื่ง แล โจ. นื้งชฺ่าตี กงา มย้าง ปี่ ล่าง โย้เวอ แล ปาว.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 แฮ้แม้ยาว อับราฮัม มือ เมโสโปเตเมีย แควน เคลเดีย ชฺ้าง อือ ดื้ง โย้เวอ แอ้น ยาว, ฮาราน อางเมิง โย้เวอ ดื้ง แล ชีเย. จ้า อางโบ้ง มาง ซฺี้ ยาว. พาจาว มาง ยางนา ฮาราน อางเมิง โย้เวอ บ่าปี่ ดื้ง แล เย. แฮ้งเย่ อับราฮัม ฮาราน อางเมิง โย้เวอ อ่อก ลือ ชี. อามื้อ นองมู นื้งชฺ่าตี ดื้ง นู้เวอ ดื้ง ล้า ชี.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 “แฮ้ญ่ามเมอ พาจาว มาง อับราฮัม นา นื้งชฺ่าตี ย่าง บ่าปี่ กางซื้ง เย. ล่าคื่อปาว่า ล่อ แนม อางอี้ แนม บ่าปี่ เย. แฮ้ญ่ามเมอ อับราฮัม อางย่า ทื่อม่าง แนม บ่าจา, จ้า พาจาว มาง ก่ามค่าน ปี่ ชีเย. นื้งชฺ่าตี คาโคลาโค นี้ง ยางนา ปี่ แงแน. ยาว ยาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ อือนา ปี่ แงแน.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 พาจาว มาง ยางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘นาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ นี้อือนา ฮาก อางเจ้ออางจาด อือ นื้งชฺ่าตี เวอ กงาดื้ง แอ ปี่ แง. โย้เวอ ชฺ้าง อือ ยองนา เค้คาม ย่าเจ่น เพล่อ ปี่ แง. แน ยองนา 400 ปี ฮา ตูกพานลาบ้าบ ปี่ แง.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ชฺ้าง ลอจาด นาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ อือนา ย่าเจ่น เพล่อ ปี่ แง. กงา ยองนา วี่บ่ากกงาไจ ปี่ แง.’ ยาว พาจาว มาง ม่า แล่ ชี่, ‘ยาว ยองมู นี้ย่า นื้งชฺ่าตี โย้เวอ อ่อกแอ ยาว นื้งชฺ่าตี นี้มาง ก้อง ล้า กงานา ไว้ นาบทื้อ ล่า คูแง.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 “พาจาว มาง อับราฮัม นา ก่ามค่าน ปี่ ชี. ย่าเก ค่าพ่าย่า นา พิธีขลิบ ฮา ปี่ อางเลิ่ง แฮ้ง. ยาว อับราฮัม มือ อางย่า จา ชี อางเม้ง อิสอัค แน, เกิ้ด 8 นืง เคอ ยาว อับราฮัม มือ ยาง อางย่า ม่าง นา พิธีขลิบ ฮา ปี่ ชี่. ยาว จายล้าแล่ยาว อิสอัค มือ อางย่า ค่าพ่าย่า จา ชี อางเม้ง ยาโคบ แน. ยาว ยาโคบ อางย่า ค่าพ่าย่า 12 คู่น จา ชี. แน ชฺ้าง นี้อือ กงู อางฮู่ อางพี่ อางเจ้อ ซื้บไกลือ ชี อือ ย้า.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “ยาโคบ อางย่า ค่าพ่าย่า อือ ยอง อางแพ้ อางเม้ง โยเซฟ แน ชี่ มางนา เจอค้อย คูง เย. แฮ้งย้า โยเซฟ นา ชู ก่อง ชีเย. โยเซฟ มือ อียิปต์ ชฺ้าง อือ ย่าเจ่น เพล่อ ชีเย. จ้า พาจาว ม้า โยเซฟ มาง ก้อง ดื้ง ลือ ชีเย.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 พาจาว มาง โยเซฟ นา ปล่อง ชี. โยเซฟ อางตูกอางพาน กูเจ้อ อือ ปูน แล่ ชี. ยาว พาจาว มาง โยเซฟ นา วี่ไซป้านญา จา แอ้น ปี่ ชี่. พาจาว มาง อียิปต์ ก่าซ้าด ฟาโรห์ แน ชี่ มางนา ฮาย โยเซฟ นา ซอ ปี่ชี่. ยาว ก่าซ้าด ฟาโรห์ มือ โยเซฟ นา อียิปต์ ชฺ้าง อือนา แน อียิปต์ นื้งชฺ่าตี คาโคลาโค ย่าง ฮูพลา ปี่ชี่. แน ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ คาโคลาโค อือ ฮู พลา ปี่ ชี่.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 “น่อง เวอ บ่ามล่าง เย. ประเทศ อียิปต์ แน คานาอัน แควน กูต่องกูตี่ อือเมอ ฮ่าง แน ล้าง เคม ชี. ชฺ้าง อือ ฮ่าง จฺื่งคู นาบาตา เย ตูกพานลาบ้าบ คูแง.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 ยาว แฮ้ญ่าม เมอ ยาโคบ คานาอัน แควน โย้เวอ ดื้ง แง. ยา ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ ฮ่าง จฺ่าเซฺ่อ อางจา แน กงากย่า ชีเย. แฮ้งเย่ ยาง อางย่าย่าค่า อือนา โย้เวอ ซฺาแอ ฮ่าง วื้อ แอ ปี่ ชี่.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ยาว โยเซฟ อางอ้าย อือ ครั้งที่ 2 โยเซฟ ก้อง ฮ่าง วื้อ ลือ เมอ. นี้เทอ โยเซฟ ย่า ยาง ม้องน้าม อือนา ม่า แบ ปี่ ชีเย. ยา ยอง อางแพ้ มาง แน. ยาว ก่าซ้าด ฟาโรห์ มาง โยเซฟ ย่าช่างม้องน้าม แน ยู้ม คล้าว ชฺ้าง อือนา แบ โค ชีเย.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 โยเซฟ ชฺ้าง ซฺา แอ ปี่ชี่ ยาโคบ ยาง อางโบ้ง มาง แน ยาง ม้องน้าม อือนา ฮ้าว แอ ปี่ ชีเย. ชฺ้าง คาโคลาโค แฮ้ 75 คู่น เย.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ยาว ยาโคบ แน ยอง ยู้มชฺ้าง คาโคลาโค ย่าง ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ ดื้ง แล ชี. ยาว ยาโคบ แน ยาง อางย่า คาโคลาโค กงู อางฮู่ อางพี่ อางเจ้อ ซื้บลือ ชี อือ โย้เวอ ย้า ซฺี้ โค ชี.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 อับราฮัม มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า เชเคม อางเมิง โย้เวอ ฮาโมร์ อางย่า อือ ก้อง วื้อ ชี ลาง ชี. ยาว ยาโคบ ยู้มชฺ้าง อือ ศพ ย่าง โย้เวอ ย้า ชี ชี.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “พาจาว มาง อับราฮัม นา ก่ามค่าน ปี่ ชี่ อางญ่าม ย่าง ชา เคอ ล้า เมอ. อิสราเอลชฺ้าง อือ ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ นาบาตา บย่า เย จา แง.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 แฮ้ญ่ามเมอ ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ ก่าซ้าด อางซฺื่อ เพ่น ชีเย. ยา ประเทศ อียิปต์ นา ฮูพลา เย ยา โยเซฟ อางเลิ่ง นา บ่าแบ เย.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 ก่าซ้าด นี้ม้า บ่าแม่น เย กงู อิสราเอลชฺ้าง อือนา เค้คาม, จ้อบ ชี. แน กงู อางฮู่ อางพี่ อือนา เค้ ยอง อางย่า อางอี อือนา ล้างบ้า อางฮื่อ โย้เวอ วี ซฺี้ ปี่ ชี่.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 “โมเสส แฮ้ญ่าม เวอ เกิ้ด ลือ ชี, ยา อางแม่นอางมาง ฮากนา บ่าตู่ เย. อางบา แน อางโบ้ง มาง เย่ด ยางนา อ่าญู 3 ลา เคอ ย้า ยู้ม คล้าว โย้เวอ ค่าว ปอ ไจ่ ชี.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ยาว ยางนา ซ้าล้อง เวอ กาน ล้างบ้า เวอ ปู้ย แอ ปี่ ชี่. ก่าซ้าด ฟาโรห์ อางย่าย่าบี่ มาง มย้าง ยาว ยาง อางย่า เพล่อ ปี่ ชี่.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 แฮ้แม้ยาว โมเสส มือ อียิปต์ ชฺ้าง อือ อางไล่ คาโคลาโค อือ โค แน เล่นแบ แล่ ชีเย. จี่ต่าง อางเลิ่ง นี้ง อางจี่คี่ แน ล่ากาน กูย่างกูเจ้อ อืมมือ อางแบ อางคี่ เย.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “โมเสส อ่าญู 40 ปี เคอ ยาว อิสราเอลชฺ้าง ยาง อางเจ้ออางจาด ชฺ้าง อือนา บ่อซฺ้า แอ ชีเย.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 ยาว อียิปต์ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา ชี, อิสราเอลชฺ้าง ทื่อม่าง นา ตื่อชืก ชี. โมเสส มย้าง ล้า ยาว อิสราเอลชฺ้าง มางนา ปล่อง ชีเย. แน อียิปต์ ชฺ้าง มางนา แซ่ ชีเย.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ยาว โมเสส เย้ง เย ยองมู นี้ย่า อางแบ ย้า แน. พาจาว ม้า โมเสส นา ไจ อิสราเอลชฺ้าง ยาง อางเจ้ออางจาด อือนา ปล่อง ย่าเจ่น ปูน ปี่ ลือ ชี แน. จ้า กานแตว อิสราเอลชฺ้าง นี้ย่า บ่าแบ เย.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 ซอทา แปล้น ล้ายาว อิสราเอลชฺ้าง 2 คู่น จา ชีเย. ซี ลางกา ชี โมเสส ล้า มย้าง ล้า ยาว เย่ดนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘ไน้ ย่าช่างม่องน้าม กา บ้าเจอ อางซี กาแน?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 จ้า ค่าพ่าย่า อางซี ม้า โมเสส นา ต่าน ยาว นี้แม้แน จี่ ชีเย, ‘นางนา อ่าซ่าง ชฺ้าง อือนา ฮูพลาฮู ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ ล่าแง? แน อ่าซ่าง ต้างแต่ง กงูนา ต้าดต่อน ปี่ ล่าแง?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ยาว นา กงานา ชา แซ่ ล่าง ลา? มี้งก้อง อียิปต์ ชฺ้าง มางนา แซ่ ชี แม้แน.’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 โมเสส มือ แฮ้แม้ กงากย่า ยาว ยาง โย้เวอ ฮื่น อ่อกแอ ยาว มีเดียน ชฺ้าง อือ ค่อง เวอ ดื้ง แล ชี. แน อางย่า ค่าพ่าย่า 2 คู่น กงา ชีเย.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “40 ปี ปูน แลน ยาว เท่วาด่า มาง โมเสส นา ลือ มย้าง ปี่ ชี่ เย. ตีอางกืออางคาก ซีนาย ตาแซ้ อางแท้ โย้เวอ. เท่วาด่า ม้า จฺืงจฺื้ง ปาว บี่ท่อ อางจฺ่อ เวอ จา แง.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 โมเสส มย้าง ยาว บ่าเจ่อ ซี่ เย. ยาง เจ้ง แน มย้าง ซี้ ยาว แท้ แน ย่อ อ้อง ฮู แล ชีเย. ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง อางเซง จี่ ย่าง นี้แม้แน กงากย่า ชี,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘กงา นาง อางฮู่ อางพี่ อือ พาจาว มาง เป. อับราฮัม มาง พาจาว อิสอัค มาง พาจาว แน ยาโคบ มาง พาจาว เป.’ โมเสส แค ยืก ชีเย จฺืงจฺื้ง ปาว โย้เวอ บ่าฮู จอ กา เย.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง โมเสส นา จี่ช่าง แล่ ชี่ นี้แม้แน, ‘แค้บ ชอด แล่ โว! นาง นื้งชฺ่าตี จูง นี้ย่า นื้งชฺ่าตี อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เป.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 ยาว กงา อียิปต์ ชฺ้าง อือ กงา ชฺ้าง อือนา ตื่อชืก แฮ้งนา อางมย้าง เป. แน ยอง อู้ง อางเซง แฮ้งนา กงากย่า แอ. แฮ้แม้ยาว กงา ลู่ง ลือ ยองนา ปล่อง ลือ แง. ยองนา อางตูกอางพาน ปูน ปี่แง. นี้แม้แนยาว นาย่า ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ พ่าว แอน แล่ ปาว! กงา นางนา ซฺาแอ ปี่ ล่าง.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “โมเสส นี้มาง นา ย้า อิสราเอลชฺ้าง อือ ยาง แมก่า เวอ จี่ กาน ชี นี้แม้แน, ‘นางนา อ่าซ่าง ชฺ้าง อือนา ฮูพลาฮู ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ ล่าแง? แน อ่าซ่าง ต้างแต่ง กงูนา ต้าดต่อน ปี่ ล่าง?’ ยาว พาจาว มางมือ เท่วาด่า โมเสส จฺืงจฺื้ง ปาว บี่ท่อ อางจฺ่อ เวอ มย้าง ชี มาง ก้อง จี่ ลือ ปี่ ชี่ เย. ยาว พาจาว มาง ยางนา ซฺาลือ ปี่ ยาว อิสราเอลชฺ้าง อือนา ปล่อง ลือ ปี่ง. แน อิสราเอลชฺ้าง อือนา ฮูพลา ปี่ แง.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 โมเสส ย่า อิสราเอลชฺ้าง อือนา ปล่อง ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ อ่อกลือ ปี่ มาง. ยา ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ ทะเลแดง แน ตีอางกืออางคาก อือเมอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางบย่า ย้า ฮา ชี 40 ปี เย.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 โมเสส นี้มาง ย้าเป อิสราเอลชฺ้าง อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘จ้างจ้าง เวอ พาจาว ม้า กงา แม้แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ซฺาลือ ปี่ ยาว นองนา ปี่ ล่าง. พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ม้า นอง ม้องน้าม อือก้อง จายล้า แง.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 โมเสส นี้มาง ย้า ตีอางกืออางคาก โย้เวอ อิสราเอลชฺ้าง อือ ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี มาง. ยา กงู อางฮู่ อางพี่ อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี. แน ยา เท่วาด่า ยางนา ซีนาย ตาแซ้ โย้เวอ จี่ช่าง ชี่ มาง ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี. แน ยา พาจาว ม่าอู่บจี่ต่าง จี่วีดม้าม้า อางเลิ่ง อือ, ลาบลือ ยาว กงูนา ปี่ ล่าแง.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “จ้า กงู อางฮู่ อางพี่ อือ ยาง จี่ต่าง นา บ่าน่า แน ยางนา บ่าซอ เย. กงู อางฮู่ อางพี่ อือ นืงบา โย้เวอ ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ พ่าวแล ซี้ แงแน เย้ง จา เย.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 ยาว โมเสส ซีนาย ตาแซ้ โย้เวอ ตาแล เมอ. ยองมู นี้ย่า อาโรน โมเสส อางอ้าย มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘โมเสส กงูนา ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ ซฺื่ย อ่อกลือ ล่า ชี่ มางก้อง บ้าเจอ ตอล้า ชี นามบ่าแบ ตาแซ้ โย้เวอ ไล นืง เคิน ญา แล. แฮ้แม้ยาว กงูนา ฮู่บปาน แต่ง ปี่ ล่าปาว แก้บ้า ซฺื่ยแล ล่า เซฺ่อ.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 แฮ้ญ่ามเมอ ยองมู ย้าง อ่ามย่าง อางย่า ฮู่บปาน แต่ง ยาว ไว้ ชีเย. แน อ่ามย่าง อางย่า ฮู่บปาน มางนา ซ้าด แซ่ ท่าน ยาว จฺ่าต้าง ม่อน ลางกา ชีเย. ยอง ฮู่บปาน แต่ง ล้า ชี มางนา ไว้ ชีเย.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 “แฮ้แม้ยาว พาจาว ม้า ยองนา แมก่า พลาบ ฮื่น ชีเย. พาจาว มาง ยองนา ตอย มู่งท่า โย้เวอ อู่กื่อ อือนา ไว้ ปี่ ชี่ เย. พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 นองมู นี้ ฮู่บปาน กูย่างกูเจ้อ แต่งล้า ชี อือ ไว้ ชี.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “กงู อางฮู่ อางพี่ อือ ตีอางกืออางคาก โย้เวอ ดื้ง เมอ เต็นท์ พาจาว ไว้ย้า จา เป. เต็นท์ แฮ้ พาจาว มาง โมเสส นา มย้าง ปี่ ยาว ม่า แต่ง ปี่ ชี่แม้แน.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ยาว กงู อางฮู่ อางพี่ อือ เต็นท์ ย่าง กงา ยาว. ยองมือ เต็นท์ ย่าง เช่ โยชูวา ก้อง ซฺื่ยกา เค่ แลน ชี. กงู อางฮู่ อางพี่ อือย่า ยอง นื้งชฺ่าตี รบ ย่าด กงา ชี โย้เวอ แลน ชี. แฮ้ญ่ามเมอ พาจาว ม้า ยาง ตี ยองนา ปี่ ชี่ โย้เวอ, ชฺ้าง จา อือนา ก่าอ่อก ชี. แฮ้งย้า เต็นท์ แฮ้ แฮ้เมอเวอ จาย ย้า โย้เวอ ดื้ง ล้า ชี. ก่าซ้าด ดาวิด อางญ่าม อางเมิง ฮูพลา เมอ เคอ ย้าเย่.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 พาจาว มาง ก่าซ้าด ดาวิด นา นาบาตา ซอ เย่. ก่าซ้าด ดาวิด มือ พาจาว มางนา ป้า ยาว, ยาโคบ พาจาว มางนา โบสถ์อางฮื่อ แต่ง ปี่ ชี่.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 จ้า ม้าม้า แน โบสถ์อางฮื่อ แต่ง ปี่ ชี่ ม้า ก่าซ้าด โซโลมอน ก่าซ้าด ดาวิด อางย่า มาง เย.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม้า ชฺ้าง อือ โบสถ์อางฮื่อ แต่ง ชี โย้ บ่าดื่ง เป. พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง นี้แม้แน จี่ ชี ชี,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘มู่งท่า นี้ กงา ต่างอี่ ย่าง. ชฺ้างอางเมิง นี้ย่า กงา ล่าคื่อ น่าง เซฺ่อ ย่าง.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ไม้ ม้างม้าเจ้อ นี้อือ กงา แต่งล้า แอ.’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “นองมู นี้ย่า ชฺ้าง อางล้าน แน น่าป่าง อือ. นองมู นี้ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา กูเทอ ย้า บ่าตื่อ น้า แน บ่าตื่อ ฮา เค่ กา. นอง อางฮู่ อางพี่ อือ บ้าเจอล้อแม้ ฮา ลือ ชี นอง แฮ้แม้ย้า ฮา เค่ แง.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 นอง อางฮู่ อางพี่ อือ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา กูคู่น ย้า เค่คาม โก้นก้าว ชี. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อางมู, พระเยซู ลือ เมอ มอ ชี อือนา แซ่ ชี. แน นอ พระเยซู นา บ่าแม่น แน ฮา ป้าน่อ ยาว ยางนา แซ่ ชี.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 พาจาว ม้า ยาง เท่วาด่า มางนา ม่าย อางลี้บอางล่าว แฮ้ง นองนา ฮ้าน ปี่ ลือ ปี่ ล่าง. จ้า นองมู นี้ย่า อางลี้บอางล่าว แฮ้งนา บ่าฮา เค่!”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ แฮ้แม้ กงากย่า ยาว ซ่อเพ่แช่ทา ย้า นืงบาค่า แง.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 จ้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง สเทเฟน มาง ก้อง ดื้ง ลือ ชีเย. สเทเฟน มาง มู่งท่า ป่ากย่า แงน ฮูแล ปี่ ยาว พาจาว มาง ล่าที่ แน พระเยซู มางนา มย้าง ชีเย. พระเยซู พาจาว มาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า จูง ชีเย.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 ยาว สเทเฟน จี่ เย นี้แม้แน, “ฮู ปาว! กงา มู่ง พองอ่อก นา มย้าง แอ. แน พระเยซู พาจาว มาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า จูง ชี.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 แฮ้เมอ เวอ ชฺ้าง มู อือ โฮ้กฮ้าว ล้า คู ชีเย อางเซงป้าดจาแช เย. ยาว ล่าปู่ ย่าง น่าซื่ง เวอ วาบ แล่ คู ยาว สเทเฟน ก้อง ฮื่น แล ชีเย.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 ยาว สเทเฟน นา อางเมิง อางเง้ เวอ เซฺ่อ แอ ยาว ลอบา จาน ชีเย. ชฺ้าง สเทเฟน นา อางซีอางแล จี่กาน คูชี อืม ยอง ค่าลาว อางเง้ ตูมเซฺ่อ ย่าง แล อ่อก แล่ คู ชี. ยาว ค่าพ่าย่า ย่าค่า อางเม้ง เซาโล แน ชี่ มาง ล่าคื่อ ก่องทาง โย้เวอ โบย ชีเย.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 แฮ้แม้ยาว ชฺ้าง มู อืม สเทเฟน มางนา ลอบา ย่าง ช้อนกา จาน ชีเย. แฮ้เมอเวอ สเทเฟน นี้แม้แน อธิษฐาน ฮา ชีเย, “พระเยซู จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, กงา อางค่องอางล้า มางนา ลือ ล่า ล่าปาว.” แน.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ยาว สเทเฟน มือ ป่าตูคู ยาว อางเซง บื้ง แน ฮ้าว ชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, นี้เทอ ยอง อางซี ฮา ชี นี้ย่า ยองนา อางบล่าบ บ่าปี่ จา ปี่ โจ เป!” แฮ้แม้ จี่ เปิน ยาว สเทเฟน มือ ซฺี้ กา ชีเย.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.