Atos 2
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 เพ็นเทคอสต์ ป่อยนืง เคิน ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม ตี ทื่อตี เวอ ช้อน ลางกา ชี.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 ทื่อชี่ดยาว มู่งท่า ป่ากย่า ฮ้างม้าน อางแล่ง, อางเซง แม้แน ยอง ยู้ม ดื้ง จา โย้เวอ จ่อด ย้า บื้ง ชี.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ยาว ยองมือ ม้างม้าเจ้อ บี่ท่อ แม้แน มย้าง ชีเย. ยอง อางตู่ ท่า อือเมอ ล่อย กว่า ชีเย.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยอง อางโต เวอ ปลื้ง ย้า ดื้ง ชี. ยาว ยองมู คาโคลาโค ย่าง มือ จี่ต่างบ่ากย่ากางซื้ง อือ จี่ คู ชีเย, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง จี่ ปี่ง แฮ้ม้อก ล่อ เย่.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 แฮ้ญ่ามเมอ ยิวชฺ้าง พาจาว มางนา นืงบาชี ชี อือ ชฺ้างอางเมิง คล้าว นู้เวอ กูต่องกูตี่ แน จายล้า คูชี อืม, เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จา คูงเย.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 อางเซง บื้ง นา กงากย่า ยาว ฮู ล้า คู ชีเย. พระเยซู ศิษย์ อือ ยอง จี่ต่าง อือ จี่ นา กงากย่า คูยาว. ยองมือ นืงบาม่าน คู ชีเย.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 ยองมู ย่างมือ นาบาตา ย้า บลื่ง คูชี แน นี้แม้แน จี่ คูแง, “ชฺ้าง นี้มู กาลิลีชฺ้าง แอ่นญา อ่าลา?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ยาว บ้าเจอ กงูมู นี้ย่า กงู ค่อง เวอ จี่ต่าง จี่ กางอือ ยอง จี่ กางนา อางกย่า แน?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 จี่ต่าง นี้ย่า อางเมิง นี้อือ จี่ต่าง เย, ปารเทีย, มีเดีย, เอลาม, เมโสโปเตเมีย, ยูเดีย, คัปปาโดเซีย, ปอนทัส, เอเชีย,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ฟรีเจีย, ปัมฟีเลีย, อียิปต์ แน จี่ต่าง ทื่อบ่า, ลิเบีย, ไซรีน อางเมิง อางแท้ อือเมอ จี่ต่าง อือ เย, แน โรม อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง จายลือ ชี อือ จี่ต่าง เย.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 (ตื่ง เกิ้ด ลือ เมอ จาย ยิวชฺ้าง เพล่อ ชี อือ แน ชฺ้าง น่องเวอ ยิว อางลี้บอางล่าว นาบทื้อ คูชี อือ) เกาะ ครีต เวอ จี่ต่าง แน อาระเบีย จี่ต่าง อือ. ยาว กงู คาโคลาโค ย่าง มือ, ชฺ้าง นี้อือ พาจาว มาง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี อือ จี่เคอ นา กงากย่า แอ. ยาว ยอ กงู ค่อง เวอ จี่ต่าง แฮ้งญา ม่าอู่บ คู แง.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ชฺ้าง คาโคลาโค อือ นืงบาม่าน โค ชี ยาว น้า กางเย นี้แม้แน, “นี้ บ้าเจอ เวอ” แน.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา ชีเย พระเยซู ศิษย์ อือนา อื้อกาน ยาว จี่ คูง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้มู อ่างู่น แต่ค่า ม่าว ชี นาตู้.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 ยาว เปโตร แน ศิษย์เอก 11 คู่น อือ ทาจูง ล้า โค ชี. เปโตร ชฺ้าง แฮ้มู ล้าก้า โย้เวอ อางเซง บื้ง แน จี่ เย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง ม้องน้าม แน ชฺ้าง คาโคลาโค เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้ดื้ง อือ เวอ, กงา อางเลิ่ง ชา อู่บ นี้ง แม่น แน น้า คู ปาว เป.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ชฺ้าง นี้มู นอง เย้ง แม้แน แต่ค่า บ่าม่าว, อามืม ซอทา 9 โมง ญา.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 จ้า นอง มย้าง คูชี นี้ย่า ค้าแต้ โย้เวอ โยเอล พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แฮ้มาง มอ ชี ชีย้าง แม้แน ย้า นี้แม้แน,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘พาจาว มาง จี่ แง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางญ่าม ต่องลีน เคอ เมอ.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 แฮ้ญ่ามเมอ กงา ค่าตอง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นี้ง,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 กงา มู่งท่า แน ชฺ้างอางเมิง เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮายฮู ปี่ ล่าแน.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง เวอ ชา ต้าดต่อน ลือ เมอ มู่งนื่ง นี้ย่า ปล้าง ย้า วื้งว้าง แง.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค จี่วีดอางซื้ง มางนา ฮ้าว ปล่อง ปี่ อือ จี่วีดกงาปูน แล่ง.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “อิสราเอลชฺ้าง นอง เวอ, แม่น แน น้า คู ปาว. พาจาว ม้า นองนา เจ้ง ย้า ฮายมย้าง ปี่ ล่าง. นี้แม้แน พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง นี้ม้าย่า พาจาว มาง ล่าที่ ปี่ ชี, ยา นองนา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางบย่า ย้า ฮาย ปี่ ล่าง, นองมู กงาแบ กงามย้าง ชีแฮ้งแม้แน ย้า.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 พาจาว ม้า เย้ง ชี ลางออน ฮาย ญา, พระเยซู นา นองนา ปี่ ล่าง แน. ยาว นอย่า ชฺ้าง พาจาว นา บ่าเจ่อ อือนา ม่าย พระเยซู นา ไม้กางเขน เวอ ตื่อตี้ด แซ่ ปี่ ชี่.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 จ้า พาจาว ม้า พระเยซู นา อางซฺื่อ แต่ล้า แล่ ปี่ง. ยา บ่าซฺี่ แล่ก้าน ซฺี้ อางเลิ่ง นี้ย่า พระเยซู นา บ่าก่าจ่า กงา กาเย.”
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 “ก่าซ้าด ดาวิด มาง พระเยซู นา จี่เคอ แง นี้แม้แน,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ยาว กงา นืงบาต่องม่อนซ้า แง.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 จี่วีดอางซื้ง เวอ, นาย่า กงา อางค่องอางล้า มางนา ล่าลูก เวอ บ่าวีบ่าจาน ล่า.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 นาย่า กงานา ฮาย จี่วีดแก้บ้า แฮ้ง แบ ปี่ ล่าง.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “ม้องน้าม นอง เวอ, ม้าม้า นี้ย่า ก่าซ้าด ดาวิด กงู อางเจ้อ ซื้บลือ ชี นี้ม้า ค่าตอง อางโต นา บ่ากงา จี่ เคอ จ่าแล่. ยา ซฺี้ แอ้นญา แน ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ยางนา ชี ชี ย้าง, เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ อามื้อ เคอ ย้า จา แง.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 จ้า ก่าซ้าด ดาวิด ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ทื่อม่าง ม้าง ย้า. แน ยา อางแบ ย้า พาจาว มาง ก่ามค่าน ปี่ ชี่นี้ นี้แม้แน. ยาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ มู นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, ยาง แม้แน ก่าซ้าด กงา เพล่อ แง.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 ยาว นี้เลิ่ง ก่าซ้าด ดาวิด ย่า แบน ญา. ยา พระเยซู มาง ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ อางเลิ่ง นา จี่ เคอ แง นี้แม้แน,”
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “พาจาว ม้า พระเยซู นา อางซฺื่อ แต่ล้า แล่ ปี่ ชี่. กงูมู คาโคลาโค นี้ง อางมย้าง ย้า.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 พระเยซู นา พาจาว มาง ซฺื่ยแล ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ดื้ง ปี่ชี่. ยาว พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง พระเยซู นา ปี่ ชี, ยาง ก่ามค่าน ปี่ ชี ชี แม้แน. ยาว พระเยซู อางค่องอางล้า นี้ง กงูนา ปี่ ล่าง. อามื้อ นองมู กงากย่า กงามย้าง ชี นี้ง แม้แนย้า.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ก่าซ้าด ดาวิด ยา มู่งท่า โย้เวอ บ่าแล กางซื้ง เย่, จ้า ยา จี่ แง นี้แม้แน,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 กงา ชฺ้าง นางนา เม้อ ล่าง อือนา ฮาย นาง ล่าคื่อโบ้ยย้า เพล่อ ปี่ เมอ ตื่อเคอ แน.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “แฮ้แม้ยาว อิสราเอลชฺ้าง อือ เวอ, แบ ชี คู โว พาจาว ม้า พระเยซู นอง ไม้กางเขน เวอ ตื่อตี้ด ชี มางนา จี่วีดอางซื้ง แน ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่” แน.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ชฺ้าง แฮ้มู มือ นี้แม้แน กงากย่า ยาว นืงบาชู่ม ชีเย. นี้งเย่ ยองมู ย่าง มือ เปโตร แน ศิษย์เอก ทื่อบ่า อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ม้องน้าม นอง เวอ กงูมู นี้ ล้อแม้ ฮา แน?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 เปโตร ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ยาว พระเยซู อางเม้ง นู้ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮาย ปาว. ยาว พาจาว มาง นอง อางซีอางบล่าบ แฮ้ง ปล่องปูน ปี่ ล่าง. ยาว นองมู นี้ง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง กงาบู้ แง.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 พาจาว ม้า ก่ามค่าน ฮา ชี ป้าน่อ, นี้อือเจ้อ นองมู นา ปี่ ล่าง. นอง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ แน ชฺ้าง คาโคลาโค อางเว่อ ดื้ง อือนา คาตา แน ปี่ แง. แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นี้ย่า ชฺ้าง คาโคลาโค จี่วีดอางซื้ง กงู พาจาว มาง แช้ยู้ ชี อือนา ชี ปี่ แง.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 ยาว เปโตร ยองนา อางเลิ่ง อางบย่า เย ม่ายอู่บ ยาว ยองนา ป้า ชี นี้แม้แน, “อามื้อ ชฺ้าง บ่าแม่น อือก้อง ค่าตอง อางโต แฮ้ง ปล่องปูน แล่ว.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ชฺ้างมู เปโตร จี่ ชี่ แฮ้งนา อางน้า อือ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู ชีเย. แน แฮ้นืง ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี แฮ้ 3,000 คู่น แฮ้ล่อซฺ่า เย.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 ยองมู นี้ย่า ศิษย์เอก อือ ม่าอู่บ เมอ ปีนแตปีนนา ย้า น้า คูง. แน พระเยซู นา ปื้อซฺ้า พิธี แฮ้ง ปีนแตปีนนา ย้า ฮา แง.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ บลื่ง คู ชีเย, ไม้ ศิษย์เอก มู อือ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ไลย่างไลเจ้อ ย้า ฮา ชี.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 แน ยอย่า อางเลิ้ง กาย้า มย้าง กาแง. แน ยอง เมอ อางเกิ่งอางก้อ ค้าจา แฮ้ง เปิ่ง ปี่ กาแง.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ยองมู นี้ นื้งชฺ่าตี แน อางเกิ่งอางก้อ อือ ก่อง แอ ชีเย. ยาว พลู้ กงา ชี แฮ้ง ชฺ้าง พลู้ กงาไจ อือนา ปี่ แอ ชีเย.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 ยองมู นี้ย่า กูนืง ย้า โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ประชุม ฮา กางแง. แน ยอ ม่อนซ้า ยู้ม อือเมอ ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง คูง แง.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ยองมู นี้ย่า พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา เย. แน ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ยองนา ซอ เย. แน จี่วีดอางซื้ง มาง ชฺ้าง ยาง ปล่องปูน ปี่ชี่ อือนา กูนืง ย้าเย่ ฮาย บย่า เค่ ปี่ง. นี้แม้แนยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม บย่า ล้า ชีเย.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.