Atos 27

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 กงู ประเทศ อิตาลี แอ ญ่าม ย่าง เคอ ยาว. ยอ นายร้อย ยูเลียส ม่าง นา เปาโล แน นักโทษ ทื่อบ่า อือนา ซฺื่ยแอ ปี่ ชี่. นายร้อย ยูเลียส ย่า ออกัสตัส กองพัน เวอ ตาฮ้าน มาง เย.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 ยาว กงูมู ย่าง มือ อัดรามิททิยุม อางเมิง โย้เวอ ล้อง อางฮื่อ จายล้า ชี โย้ ตา คูแอ. ยาว กงูมู ย่าง มือ ทะเล เวอ ล้องตา อ่อกแอ คู แอ. ล้อง นี้ม้า เอเชีย แควน แปฟาง ล้องจ่อดย้า อือเมอ กูตี ย้า แอ แง. อาริสทารคัส ม่าง คาตา กงู ก้อง เค่ ลือ ชี, ยา เธสะโลนิกา อางเมิง ชฺ้าง. เธสะโลนิกา อางเมิง นี้ย่า มาซิโดเนีย แควน เวอ ดื้ง แง.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 ยาว ซอทา แปล้น ล้า เมอ กงูม มือ ไซดอน อางเมิง โย้เวอ เคอ ล้า แอ. นายร้อย ยูเลียส ม้า นาบาตา ย้า เปาโล นา แม่นช่าง แง. เปาโล นา ตอย ยาง อางช่าง อือ ก้อง บ่อซฺ้า แอ ปี่ ชี่เย. กาเทอกา เปาโล อางช่าง อือ เปาโล นา อางเลิ่ง จามปีน อือ อางปล่อง กงากา นาตู แน.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 ยาว กงูมู ย่าง มือ ล้องตา ไซดอน อางเมิง โย้เวอ จาย ทะเล เวอ อ่อกแอ คู แอ. กงูนา ฮ้างม้าน นาบาตา ชืก ล่าง. แฮ้งย้า กงูมู ย่าง มือ ฮ้างม้าน มางนา ฮื่น เกาะ ไซปรัส ป่ากย่า ล้องตา แลน แอ.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 ยาว กงูมู ย่างมือ ล้อง อางฮื่อ ตา, ทะเล เวอ คาม ซิลีเซีย แควน แน ปัมฟีเลีย แควน เวอ ไก ยาว, มิรา อางเมิง ลิเซีย แควน เวอ เคอ แล แอ.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 ยาว นู้เวอ นายร้อย ม่าง ล้อง ทื่อลาม มย้าง ชี. อเล็กซานเดรีย อางเมิง โย้เวอ จายลือ ชี. แน ประเทศ อิตาลี เวอ ชา แล แง. แฮ้งย้า ยางมือ กงูนา ล้องตา ปี่ ล่าง.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 กงู ล้องตา ชี นี้ย่า อางย่ากอางกาบ นาบาตา กล่าม ไล นืง เคิน ญา แน. ยาว คนีดัส อางเมิง โย้เวอ ชา เคอ แล เมอ ฮ้างม้าน นาบาตา แล่ง. กงูมู ย่าง มือ ล้อง บ่าตา แล แล่ กงากา. แฮ้งย้า ฮ้างม้าน มางนา ฮื่น เกาะ ครีต น่องน่อง ป่ากย่า แล แอ. ยาว สัลโมเน อางเมิง ป่ากย่า ล้องตา ไก้ แลน แอ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 ยาว ล้อง ย่าง เกาะ ครีต แปฟาง ป่ากย่า อางย่ากอางกาบ ย้า แล แง. ยาว ตี ทื่อตี่ เวอ เคอ แล แอ, อางเม้ง ล้องจ่อดย้า แปฟาง อางมาง แน. ลาเซีย อางเมิง โย้เวอ อางแท้ เย.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 กงูมู นี้ย่า นาบาตา ยา อางญ่าม โค แล่แอ่. แน อามือ ล้องตา แล แล่ง นี้ย่า บ่าแม่น ชี่ ล้า. ยาว ช่อมย่า ชา เคอ ชี, นี้งย้า เปาโล มือ ยองนา ม่า ชี นี้แม้แน,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “นอง เวอ กงา เย้ง แง. นี้เทอ ล้องตา แล แล่ง นี้ย่า อางเลิ่ง บ่าแม่น ตอล้า แง. กงู, ล้อง, อางเกิ่ง แน กงู จี่วีด นี้ย่า อางเลิ่ง บ่าแม่น ก่างพยา อือ ตอล้า แง.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 ยาว นายร้อย ม่าง เปาโล นา บ่าเจ่อ เย. จ้า ล้อง ค้าบ ฮู แน ล้อง ซื้ง มางเย่ด ยางนา อางเจ่อ เย.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 ล้องจ่อดย้า นี้ม้า ช่อมย่า เวอ ล้อง บ่าจ่อด ชี กงากา เย. นี้งเย่ นู้เวอ อ่าซ่าง มาง ล้อง บ่าจ่อด จอ กาแง. อางเพล่อ กงากา แน ยาว ยองมู นี้ ฟีนิกส์ อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ซี้ง เย. ไม้ ช่อมย่า เวอ ล้อง จ่อด นี้ย่า โย้เวอ จ่อด อางกงา น่อ. ฟีนิกส์ อางเมิง นี้ย่า เกาะ ครีต เวอ ล้องจ่อดย้า แปฟาง ย่าง เย. ฟีนิกส์ อางเมิง โย้เวอ ฮ้างม้าน อางแล่ง แน บ่าตอ ล้า เย.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 ต่องปี่ ป่ากย่า ฮ้างม้าน กล่ามกล่าม แน ตอล้า ชีเย. ยองมู ย่าง นี้แม้แน เย้ง ชีเย, “นี้งย้า กงู ฮ้างม้าน กงา ซี้ง ย้าง.” แฮ้งย้า ยองมู ย่าง ล้อง สมอ ย่าง ชอด คื้น ล้า ปี่ ชี่. ยาว เกาะ ครีต แปฟาง โย้เวอ ล้องตา แล ชีเย.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 จ้า ทื่อชี่ดยาว เกาะ ครีต ป่ากย่า ฮ้างม้าน อางฮื่อ ตอล้า ชีเย. ฮ้างม้าน นี้ม้า มู่งนื่งอ่อก ล้างม้าน ป่ากย่า ฮ้างม้าน แน ฮ้าว แง.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 ยาว ฮ้างม้าน ย่าง กงู ล้อง เวอ ชืก ล่าแง. ล้อง ย่าง ฮ้างม้าน อางแล่ง แฮ้งนา บ่าก่าจ่า. นี้งย้า กงูมู ย่าง มือ ล้อง ย่าง ฮ้างม้าน มาง วา แน ตอย ปูย แล ปี่ แอ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 ยาว ล้อง ย่าง เกาะ อางอี อางเม้ง คาวดา น่องน่อง เวอ แล ชี. ยาว กงูมู ย่าง ล้อง อางอี ย่าง เซฺอ ล้องท่า เวอ พือ ตีด แอ. นาบาตา ย้า ย่ากกาบ แอ.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 ยาว ล้อง อางอี ย่าง ล้อง ท่า เวอ เซฺอ ชี ยาว. ยองมู ย่างมือ ล่าตื่อ ย่าง ล้อง อางฮื่อ ป่องปอง เวอ ล่อด แอ ปี่ ยาว แก่น แน พือ ชี. อ่าว เสอร์ทิส เวอ ล้าง อางตาม ไซ่กอง โย้เวอ ล้อง มาง เทิ่ง นา แค เย. แฮ้งเย่ ยอง มือ สมอ ย่าง ทะเล เวอ วี แอ ปี่ ชี่ เย. ยาว ล้อง มางนา ตอย ฮ้างม้าน มาง วา แน ปูย แล ปี่ ชี่.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 ยาว ทื่อนืง ป่ากย่า ยองมู ย่างมือ ทะเล เวอ อางเกิ่งอางก้อ ก่องเซฺ่อ อือ วี แอ ปี่ ชี่.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 ยาว 3 นืง เคอ ยาว ยองมู ย่าง มือ ล้อง คล้าว โย้เวอ, อางเกิ่งอางก้อ อือ ทะเล เวอ วี แอ ปี่ ชี่.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 กงูมู นี้ย่า อู่ลา แน มู่งนื่ง นา บ่ากงา มย้าง แน ไล นืง เคอ ญา. ฮ้างม้าน นี้ง นาบาตา ย้า ตอ แอ แล่ง แง. ยาว กงูมู ย่าง บ่าแต่ นาตู แน เย้ง คู แอ.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 ยาว อ่าซ่าง มาง เจิ้นเจ้อ บ่ากงาจฺ่า แน ไลนืง เคอ ญา. แฮ้งย้า เปาโล มือ ยองมู ล้าก้า โย้เวอ ทา จูง ล้า ยาว นี้แม้แน จี่ ชี, “นองมู นี้ กงา ม่า ล่าง นา น้า จ่าชื่อ ย้าเป. กงา ม่าย ล่าย่า เกาะ ครีต โย้เวอ ล้อง จ่อด กาโน แน. กงา ม่า ล่าง แม้แน ฮายอู้, อางเลิ่ง อางไล้ นี้แม้แน บ่ากงา มย้าง เป.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 จ้า อามื้อ กงา นองมู นา นืงบาแก่น ปี่ ล่า ซี้ ค้า. อ่าซ่าง มาง บ่ากงา ซฺี้ จ้า ล้อง นี้ง ญา เป ก่างพยา แง.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 พาจาว ม้า กงา จี่วีดอางซื้ง มาง, กงา ล่ากาน ว่า ปี่ มาง ย้า. มี้คี่ทาง กงา พาจาว มาง เท่วาด่า ซฺาลือ ปี่ง. กงา ก่องทาง นู้เวอ จูง ลือ แง.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ยาว ม่า ล่าแง นี้แม้แน, ‘บ่าแค โจ เป! เปาโล เวอ นา ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ มาง ล้าก้า โย้เวอ กงา จูง แล แง ม้าม้า ย้าเป. แน พาจาว มาง ล้อง ท่า นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ซื่งกง่ากย้า จี่วีด ชา ปล่อง แง.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 นี้แม้แนยาว นองมู นี้ง มือ นืงบาแก่น คู เป. กงา พาจาว มางนา นืงบาชี แง. นี้เลิ่ง ย่า เท่วาด่า มาง กงานา ม่า ล่าชี่ แม้แน อางตอ ล้า ม้าม้า ย้า.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 จ้า กงู ล้อง นี้ย่า ลอบา อางฮื่อ โย้เวอ ท่อง ยาว ก่างพยา บืนล้าว แง.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 ยาว 14 คี่ เคอ เมอ ล้อง ย่าง มือ ทะเล อาเดรีย เวอ ปูย เคอ แล ชี. มู่งคี่ 12 โมง นี้ง ล่อ ซฺ่า ย้า. ล้องชฺ้าง อืม เย้ง แง นื้งชฺ่าตี อางแท้ แน จา แงแน.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 ยาว ยอง มือ ล้าง อางน่า ล่า บ่าน่า แน เต ฮู คูชี 20 วา เย เต กงา ชี. ทื่อชี่ด จา ปี่ ยาว ยอง มือ ล้าง ย่าง เต ฮู แล่ ชี่ เย. นี้เทอ 15 วา เย เต กงา ชี.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 ยองมู นี้ย่า แค แง ล้าง อางตาม เวอ ลอบา จา อือเมอ ล้อง มาง ท่อง แล นา. แฮ้งย้า สมอ 4 โต ย่าง ล้อง น่องน่อง ป่ากย่า จาน แอ ปี่ ชี่. แน อางไว่ แน ซอทา แปล้น ล้า ปี่ โว แน อธิษฐาน ฮา ชีเย.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 ล้องชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ล้อง เวอ ชา ฮื่น อ่อก ลือ คูง เย. นี้งเย่ ยองมู ย่าง มือ ล้อง อางอี ย่าง ทะเล เวอ คลา ลู่ง แอ ปี่ชี่. ยาว ล้อง อางตู่ โย้เวอ แล สมอ จาน แล แงแน จ้างจ่าแล่ คู ชีเย.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 จ้า เปาโล, นายร้อย แน ตาฮ้าน มู อือนา ม่า ชีเย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้มู ล้อง ท่า นู้ บ่าจา ยาว นองมู คาโคลาโค นี้ย่า บ่าปูน แล่ เป” แน.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 แฮ้งย้า ตาฮ้าน มู อืม ล้องอางอี เวอ ล่าตื่อ พือ ชี แฮ้ง ต่อน ชี. ยาว ล้อง อางอี อือนา ทะเล เวอ ตอย ปูย แอ ปี่ ชี่.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 ซอทา ชา แปล้น ล้า ยาว เปาโล มือ ยองมู นา ช่าง ฮ่างจฺ่า ชี่ เย. เปาโล นี้แม้แน ม่า เย, “14 นืง เคอ ญา เป นอ เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่า แน นืงบาต่องบ่าจาบ่าดื่งบื้อ แน ล่อ ชี นี้ย่า.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ม้างม้าเจ้อ จฺ่า ป้าโน่ จี่วีด จา แล แล่ ปี่ แงแน. บ่ากงา พี้ล้อง คา เป. ต้ามคื้ง ทื่อเซน แนม มือ นอง อางตู่ เวอ บ่าลู่น กลา เป.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 เปาโล จี่ เปิน ยาว ยาง มือ ค้านู้มป่าง ยู้ พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค ล้าก้า โย้เวอ เคลิก จฺ่า ชีเย.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม นืงบาจาบื่อ เย, แน จฺ่าเกิ่ง กอย จฺ่า คู ชีเย.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 ล้อง ท่า นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค นี้ 276 คู่น เย.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 ยาว ฮ่างจฺ่า กอ คู ยาว ยอง มือ กอเช้น คาโคลาโค ย่าง วี ชีเย. ล้อง มางนา ย้าง ปี่ แงแน.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 ซอทา แปล้น ล้า ยาว. ยองมู ย่าง บ่าแบ เย นื้งชฺ่าตี ฮู มย้าง ชี นี้ย่า ล้อเกิ้ง แน. จ้า ยอง ฮู กว่า ยาว อ่าว ไซ่แต่ จา นา มย้าง ชีเย. ยองมู ย้าง เย้ง คูง เย อางเพล่อ กงา กาแน ยาว, ล้องตา แปฟาง เวอ ไซ่ โย้เวอ จ่อด แล แงแน.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 แฮ้งเย่ ยองมู ย่าง ล้อง สมอ ล่าตื่อ ย่าง ต่อน ทะเล เวอ วี ชี. ยาว ล้องต่องงี่ เวอ ล่าตื่อ พือ ชี ย่าง พื้ออ่อก ชีเย. ยาว ล้อง เวอ พ้า ย่าง จากคื้น ฮ้างม้าน ลาบ ปี่ ชี่ เย. ยาว ล้อง ย่าง ตา ไซ่แต่ เวอ แลน ชีเย.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 จ้า ล้อง มาง ลอบาแต่ โย้เวอ ท่อง แล ชีเย. ล้อง อางตู่ ย่าง แก่น เย เทิ่ง ชี บ่าแอด ล้า กงากา เย. ล้อง ต่องซี่ เวิมมือ อางแพ อางแพ เย ล้าง ชืก ปล่าก ปี่ ชี.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 ตาฮ้าน มู อือ แค คูง เย นักโทษ อือ ล้าง ล่อย ฮื่น คู นา. นี้งเย่ เย้ง ยาว นักโทษ อือนา ชา แซ่ คูง.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 จ้า นายร้อย ม้า เปาโล นา ปล่อง ซี้ง เย. นี้งเย่ ยองมู นา แฮ้แม้แน บ่าปี่ ฮา แน ม่า ชี. ยาว นายร้อย ม่าง ชฺ้าง ล้าง อางล่อย ตอ กา อือนา ม่า ล้าง เวอ เปิก ลู่ง แปฟาง ท่า โย้ ล่อย แลออน ฮา ปี่ ชี่ เย.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ยาว ชฺ้าง จานล้า ชี อือนา ล้อง ปล่าก ยาว ล่าไม แป้น ก่าง ปล่าก อ่อกชี อือเมอ แป่ก ปี่ ชี่เย. ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม มือ แปฟาง ท่า เวอ เคอ แล ชีเย. เจิ้นเจ้อ อางไล้ บ่าตอ ล้า เย.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.