Atos 21

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เอเฟซัส อางเมิง โบสถ์ เวอ ยอคา อือนา มย้าง ยาว, กงู มือ เกาะ โขส เวอ ล้องตา แลน แอ. ยาว ซอทา แปล้น ล้า ยาว กงูมู ย้าง เกาะ โรดส์ เวอ เคอ แล แอ. ยาว เกาะ โรดส์ เวอ จาย กงูมู ย่าง ล้องตา แลน แล่แอ่. ปาทารา อางเมิง โย้เวอ เคอ แล แอ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ยาว ล้อง ทื่อลาม ฟีนิเซีย อางเมิง โย้เวอ ชา แล นา มย้าง แอ. ยาว กงูมู ย่าง ล้อง แฮ้ ลาม ก้อง ตา แลน แล่ คู แอ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 กงูม มือ เกาะ ไซปรัส นา ฮู มย้าง แอ. แฮ้งย้า กงูม มือ เกาะ ไซปรัส ล่าม่า ป่ากย่า ไก้ แลน คูแอ ซีเรีย แควน เวอ แล แงแน. ยาว ล้อง ย่าง ไทระ อางเมิง โย้เวอ จ่อด อางเกิ่งอางก้อ ก่องเซฺ่อ แฮ้ง ท่าเรือ โย้เวอ เช่ ลู่ง เปิน แง.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 แน โย้เวอ กงู ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา มย้าง คูแอ. แฮ้งย้า กงูมู ย้าง ยอง ก้อง 7 นืง ดื้ง คูแอ. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา ม่า ชี, เปาโล เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ตูกพานลาบ้าบ แล แงแน. แฮ้งย้า ยอง มือ เปาโล นา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ บ่าปี่ แล แง.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ยาว กงูมู แล ญ่าม ย่าง เคอ ล้า ยาว. ยองมู คาโคลาโค ตื่ง ค่าบา อางย่า อือ ซฺื่ยไก กงูนา อางเมิง อางเง้ โย้เวอ ซฺาแอ ล่าง. ยาว ทะเล ก่องทาง ไซ่แต่ โย้เวอ เคอ แล ยาว กงูมู ย้าง ป่าตูคู อธิษฐาน ฮา คู แอ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ยาว ม่าอู่บ กา เปิน ยาว กงู มือ ล้องตา แลน แล่ แอ่, ยองมู ย่าง มือ ซฺื่ยไก ยู้ม เวอ พ่าว แลน แล่ คูชี.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ยาว กงูมู ย้าง ไทระ อางเมิง โย้เวอ จาย ล้องตา แลน แล่แอ่ ยาว ล้อง แฮ้ ทอเลเมอิส อางเมิง โย้เวอ จ่อด แล เปิน แง. ยาว กงูมู ย้าง โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา บ่อ ซฺ้า แล แอ. แน ยอง ก้อง ทื่อนืง ดื้ง แล คู แอ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ทื่อนืง จายล้า แล่ง ม้า กงูมู ย้าง แลน แล่แอ่ ยาว ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ แล แอ. กงู มู ย้าง ฟีลิป ยู้ม เวอ แล ดื้ง แล แอ, ฟีลิป พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว ฮู เย. แน ยา ชฺ้าง 7 คู่น โย้เวอ จฺ่าเกิ่ง เปิ่งฮู ทื่อม่าง มาง เย.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ฟีลิป ก้อง อางย่าย่าบี่ 4 คู่น จา เย่, ยอ อางบล้อง บ่ายู่ กางซื้ง เย. แน ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เย.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 โย้เวอ ดื้ง ไลนืง เคอ ยาว พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ทื่อม่าง จา แง. อางเม้ง อากาบัส แน ยา ยูเดีย แควน เวอ จายล้า ชี.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ยาว ยาง กงูนา อ้อง ซฺ้า ล่าง ยาว เปาโล ไซฮาง ย่าง ยาง ล่าปู่ ล่าคื่อ เวอ พือ แล่ ยาว จี่ เย่ นี้แม้แน, “อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ม่า ล่าง, ‘เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ไซฮาง อางซื้ง มางนา นี้แม้แน พือ แง. ยาว ยาง นา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ชู ปี่ แง.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 แฮ้แม้ กงากย่า ยาว กงูมู แน โย้เวอ ชฺ้าง จา อืม เปาโล นา ป้า คูแอ. เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ บ่าแล กานโจ แน.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 จ้า เปาโล นี้แม้แน พอ ล่าง, “บ้าเจอฮาย อู้ง คูง อางแบ ล่า กงานา ฮาย นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า แน ฮา ปี่ ล่าง? พระเยซู ปาปาย แน ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ กงานา อาล้อม พือ ล่าเวิม อางกงา แน อาล้อม ซฺี้ ปี่ ล่าเวิม อางกงา ย้าเป.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 เปาโล นา บ่าป่า กงากา แม้แน กงูมู ย้าง ยางนา ป้า ย้าง ว่าง คู ยาว นี้แม้แน จี่ คูแอ, “จี่วีดอางซื้ง มาง เพล่อ ปี่ ซี้ แม้แน เพล่อ ปี่ ปาว เป” แน.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 แฮ้แม้ฮายาว กงูมู ย้าง อางเกิ่งอางก้อ อือ กอ ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แลน คู แอ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ยาว ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เจ่อ ชี อือ คาตา กงู ก้อง เค่ ล้า คูแง. แน ยองมู นี้ย่า กงูนา มนาสัน ยู้ม เวอ ซฺื่ย ดื้ง ล่าง. ยา เกาะ ไซปรัส ชฺ้าง แน ยา ต่องก่า เวอ พระเยซู นา เจ่อ อือ เย.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว. พระเยซู น่า เจ่อ อืม กงูนา แม่น ย้า ลาบ ล่าง.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ซอทา แปล้น ล้า ยาว เปาโล แน กงูมู ย่าง ยากอบ นา บ่อ ซฺ้า แล คู แอ. ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา อือนา คาตา มย้าง แล แอ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ยาว เปาโล มือ ยองมู นา จี่ เป-ลอ ยาว, พาจาว มาง ยางนา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ ก้อง ล่ากาน ว่า ปี่ ชี่ แฮ้ง ยองนา อู่บน้า ปี่ ชี่.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ยาว ยองมู ย่าง แฮ้แม้ กงากย่า คู ยาว, พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คู ชีเย. แน เปาโล นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “อ่าอ้าย เวอ, นาง อางมย้าง ย้า ยิวชฺ้าง อางป่าน ป่าน คู่น ย้า พระเยซู นา นืงบาชี แง, แน โมเสส อางลี้บอางล่าว นี้ง ปีนแตปีนนา ย้า ฮา เค่ คูง.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง, นาง อางเลิ่ง แฮ้ง กงูนา อู่บน้า ปี่ ล่าง. นา ยิวชฺ้าง, ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ ก้อง ดื้ง อือนา ม่าอู่บ ชี โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง วี โว แน. ยอง อางย่าย่าค่า อือนา พิธีขลิบ แฮ้ง บ่าปี่ ฮา. แน ยิวชฺ้าง อือนา อางลี้บอางล่าว แฮ้ง บ่าปี่ ฮา เค่ แน.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ยาว นี้เทอ ล้อแม้ ฮา วา? ยองมู นี้ย่า อางแบ ย้า นา นู้เวอ ล้า ชีแน.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 “อ้าว นี้แม้ ฮา กานเซฺ้อ กงู ก้อง ชฺ้าง 4 คู่น จา แง. ยอ พาจาว มางนา ก่ามค่าน ปี่ ชี. ยอง อางโต แฮ้ พาจาว มางนา ท่าน จ่าแล่ ชี่. พาจาว มางนา ล่ากาน ปีนแต ม้าม้า อือ ทื่อฟ่าง ว่า ปี่ง.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ยองมู นา ซฺื่ย แลน โว, ยาว นาง อางโต คาตา แน ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน ล้างชี่พิธีฮาเซฺิ่งซฺ้างปี่ง แฮ้ง ฮา แล่ โว. แน ยาว ต้ามคื้ง คูด ฮู่ แฮ้ง คาตา แน ยองมู นา ปี่ แต่น โว. นี้แม้ฮา นี้ย่า นาง อางโต นี้ย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ฮาย ญา แน ชฺ้าง คาโคลาโค นาง อางเลิ่ง กงากย่า ชี่ อือนา แบ ปี่ง. ยองมู อางเลิ่ง กงากย่า ล้า ชี นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า บ่าอ่า แน.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 จ้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา กงู โจ้ดมาย แต้ม ปี่ ย้า นี้แม้แน, ‘จฺ่าเกิ่ง ฮู่บปาน นา ท่าน ชี อือ บ่าจฺ่า โจ, ป้องก้า อางเลิ่ง อางซีอางบล่าบ บ่าฮา โจ, ซฺี่ บ่าจฺ่า โจ, ซ้าด นื้งชฺือ แป่น แซ่ ชี อือ อางซฺ่า แฮ้ง บ่าจฺ่า โจ.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 แฮ้งเย่ ซอทา แปล้น ล้า ยาว เปาโล มือ ค่าพ่าย่า 4 คู่น อือนา ซฺื่ยแล ชี. ยาว ยาง มือ ชฺ้าง 4 คู่น อือ ก้อง ทื่งกง่า แน ล้างชี่พิธีฮาเซฺิ่งซฺ้างปี่ง แฮ้ง ฮา แล่ ชีเย. ยาว โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้องแล ปุโรหิต อือนา ม่า แบ ปี่ ชี่. ล้างชี่พิธีฮาเซฺิ่งซฺ้างปี่ง นี้ย่า ล้อนืง เปิน แง, แน ยอง อางเกิ่งท่านเซฺ่อ นี้ย่า ล้อนืง ฮ้าน ท่าน ล่า คู แงแน.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ล้างชี่พิธีฮาเซฺิ่งซฺ้างปี่ง แฮ้ง 7 นืง ฮา ชา เคอ ยาว, ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า เอเชีย แควน เวอ จายล้า ชี อือ เปาโล นา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ มย้าง ชีเย. แฮ้งเย่ ค่องช่าง อือนา บ่าแม่น จี่ซ้อ ยาว เปาโล นา ชู ปี่ ชี่.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ยองมู นี้ย่า แล่ง แน จี่ โฮ้ก ชีเย นี้แม้แน, “อิสราเอลชฺ้าง กงู อางช่าง อือ เวอ, อางไว่ แน ปล่อง กา ป้าโน่. ชฺ้าง นี้ม้า ฮากนา ม่าอู่บ กว่า ชี จ่อด ย้า. กงูชฺ้าง แน ยิว อางลี้บอางล่าว แน กงู โบสถ์อางฮื่อ นา บ่าลาบ โจ แน. ยาว อามื้อ ยา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา โบสถ์อางฮื่อ ตี นู้เวอ ซฺื่ย อ้องล้า ชี. ตี อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นี้งนา ฮา โซซา ปี่ ชี่ เป.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (ยาว ยองมู นี้แม้ จี่ นี้ย่า โตรฟีมัส แน เปาโล เย่ด เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ทื่งกง่า แน จา นา มย้าง ชีเย. แฮ้งเย่ ค่องช่าง อืม เย้ง ชี เปาโล โตรฟีมัส นา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ คาตา แน ซฺื่ยแล ชี แน. จ้า ม้าม้า นี้ย่า เปาโล แฮ้แม้ บ่ากงา ฮา. โตรฟีมัส เอเฟซัส อางเมิง ชฺ้าง ยา ยิวชฺ้างบ่าอ่า เย.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 แฮ้งเย่ ค่องช่าง คาโคลาโค อืม นืงบาค่า ช้อนไก เปาโล นา โบสถ์อางฮื่อ อางเง้ โย้เวอ ชู เซฺอ แอ ชี. ยาว ซฺ้อก เย โบสถ์ ล้องก้อ ย่าง พี่ ชี.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ยองมู เปาโล นา ชา แซ่ เมอ, แฮ้ญ่ามเมอ โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มางนา ชฺ้าง ม่า แล ชีเย. เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จ่อด ย้า อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ตอล้า โค ชีแน.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง แน นายร้อย ทื่อบ่า อือ ตาฮ้าน อือนา ซฺื่ย ค่องช่าง อือ ช้อนไก เปาโล นา ตื่อชืก จา โย้เวอ แอ ชี. ค่องช่าง อือ ผู้พัน แน ตาฮ้าน อือนา มย้าง ยาว เปาโล นา ตื่อ ย้าง ว่าง ชีเย.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ผู้พัน มาง เปาโล นา อ้อง ซฺ้า แล ยาว เปาโล นา ชู ชีเย. ยาว ม่า โซ่ พือ ปี่ ชี่ เย 2 เซ้น. ยาว ผู้พัน มาง ค่องช่าง อือนา น้า ชีเย เปาโล อ่าซ่าง? แน ยา บ้าเจอ ฮา ชี? แน.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ยาว ค่องช่าง อืม แล่ง แน จี่ โฮ้ก ย่าด ม่า กาง นาบาตา เย ซืกซาก แง. โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง อางเลิ่ง ม้าม้า นา บ่าแบ ตอ กา เย. แฮ้งเย่ ม่า เปาโล นา ตาฮ้าน ค่าย เวอ ซฺื่ยแล ปี่ ชี่.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ยาว ค่องช่าง อือ เปาโล นา นาบาตา เย นืงบาค่า คูง เปิดบา ทอง ชี ช้อด เย. แฮ้งเย่ เปาโล ตามปอง เวอ เคอ ยาว, ตาฮ้าน อืม เปาโล นา ปล่อง ป่า กายาว ตามปอง เวอ ตา แล ชี.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ยาว ชฺ้าง น่องน่อง เวอ เค่ ล้า ชีอือ จี่ โฮ้ก คูง เย นี้แม้แน, “ยางนา แซ่ โว! ยางนา แซ่ โว!” แน.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ยาว ตาฮ้าน ค่าย โย้เวอ เปาโล นา ชา ซฺื่ย อ้องแล เมอ. เปาโล โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มางนา จี่ช่าง ชีเย นี้แม้แน, “กงา นางนา ม้างม้าเจ้อ จี่ช่าง ล่า อางไกง ลา?” ผู้พัน มาง น้า ชีเย นี้แม้แน, “โอ! นา กรีก ต่าง อางจี่ ตอ กาลา?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 นี้แม้แนยาว นา แฮ้เมอ โย้เวอ อียิปต์ ชฺ้าง อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอล้า ปี่ ยาว ชฺ้าง 4,000 คู่น อือนา ซ่องก่อง อางเว่อ เวอ ซฺื่ย ฮื่น แล ชี มาง บ่าอ่า ชี ม้า.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ยาว เปาโล นี้แม้แน พอ ชีเย, “กงา ยิวชฺ้าง ทาร์ซัส อางเมิง ซิลีเซีย แควน โย้เวอ จายล้า แอ. กงา อางเมิง ปีนแตปีนนา เวอ ชฺ้าง เป. ป้า ล่าปานา กงานา ค่องช่าง อือนา จี่ช่าง ปี่ ล่า ป้าโน่.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ยาว โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง จี่ ปี่ ชี่ เย. เปาโล ตามปอง เวอ จูง ยาว ล่าปู่ กลาง กว่า ชีเย. ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา กยาบ ปี่ง แน. ชฺ้าง คาโคลาโค อือ กยาบ คู ยาว เปาโล มือ ยองนา อารเมค ต่าง ยอง จี่ ย่าง จี่ช่าง ชีเย.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.