Atos 19

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 อปอลโล โครินธ์ อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เมอ. เปาโล เอเฟซัส อางเมิง โย้เวอ แลน ชีเย. แน โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เจ่อ ชี่ อือนา มย้าง แล ชีเย.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 เปาโล ชฺ้าง แฮ้มู นา นี้แม้แน น้า ชีเย, “นอง เจ่อ เมอ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง กงาบู้ แอ ลา?” แน. ยอง พอ ชีเย นี้แม้แน, “กงูมู นี้ บ่ากย่า กางซื้ง เป อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง จา แงแน.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 เปาโล น้า แล่ ชี่ เย นี้แม้แน, “นี้แม้แนยาว บ้าเจอล้อแม้ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่คูแอ?” ยองมู ย้าง พอ ชีเย นี้แม้แน, “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แฮ้งย้า” แน.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 แฮ้งเย่ เปาโล ม่า ชี นี้แม้แน, “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าง นี้ย่า ฮายแบ ปี่ง นอ อางซีอางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบาเพ่น ญา แน. ยา ชฺ้าง อือนา ม่า ชฺ้าง ทื่อม่าง ยาง น่องเวอ ลือ มางนา เจ่อ ปี่ง. ชฺ้าง แฮ้ม้า พระเยซู มาง ย้าเป.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ยาว ยองมู ย้าง แฮ้แม้ กงากย่า ยาว พระเยซู อางเม้ง แฮ้ง ไจ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู ชีเย.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 แน เปาโล มือ ยอง อางตู่ เวอ ล่าปู่ โบย เปิน ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยอง ก้อง ดื้ง ลือ ชีเย. ยาว ยองมู ย่าง มือ จี่ต่างบ่ากย่ากางซื้ง จี่ คูง เย. แน พาจาว มางนา คาตา จี่แต่น คูชี.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ยองมู คาโคลาโค นี้ย่า 12 คู่น นี้งย้า.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 เปาโล ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้องแล พาจาว มาง จี่ต่าง แฮ้ง เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน ม่าอู่บ นี้ย่า 3 ลา เคอ กาชา เย. ยา ยิวชฺ้าง อือนา ช่าง พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้ง เจ่อ ปี่ง
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 จ้า ทื่อบ่า อางล้าน บ่าตื่อเจ่อ กาเย. แน ชฺ้าง อางบย่า ล้าก้า โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา อางไล้ จี่ กาน ชีเย. แฮ้งเย่ เปาโล มือ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี่ อือนา ซฺื่ย ชฺ้าง แฮ้มู ก้อง เจิ่กแลน ชี. แน เปาโล ทีรันนัส มาง ประชุม อางฮ้อง โย้เวอ กูนืง ย้า พาจาว มาง อางเลิ่ง แฮ้ง ม่าอู่บ แง.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 เปาโล นี้แม้ฮา 2 ปี เคอ กาชา เย. แฮ้งเย่ เอเชีย แควน โย้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค ตื่ง ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อืม พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง กย่า โค ชี.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 พาจาว ม้า เปาโล นา ล่าที่ ปี่ ยาว อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮาย ปี่ชี่ เย.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 แฮ้งย้า เปาโล พ้า ว่าเก่ย ไจเก่ย แฮ้ ชฺ้าง อางด้า อือ อางโต โย้เวอ โบย เวิมมือ ยอง พ่าญาด แฮ้อืม อางโปยว. แน ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ชี อือ นามมือ อางก่า อ่อก ปี่ กงากา เย.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า จา แด่ย่า ก่า กว่า เย. ยองมู นี้ย่า ไลตี ย้าเย่ แด่ย่า ก่าอ่อก กว่า ชี. ยาว ยอง แด่ย่า ก่า เมอ พระเยซู อางเม้ง แฮ้ง นี้แม้แน จี่ เคอ เย, “พระเยซู เปาโล จี่เคอ มาง อางเม้ง นู้เวอ, กงา นางนา ม่า อ่อก ปี่ ล่าง!” แน.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 เสวา อางย่าย่าค่า 7 คู่น อือ คาตา เย นี้แม้ ฮา ชี. แน เสวา ยา ปุโรหิต ยอคา เย.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ทื่อนืง จา ชี แด่ย่า มาง ยองนา จี่ช่าง ชีเย นี้แม้แน, “กงา พระเยซู นา อางแบ กงากา. กงา เปาโล นา อางแบ กงากา. จ้า นองมู นี้ บ้าเจอ ซ่าง เวอ?” แน.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ยาว ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ปี่ ชี่ มาง. ค่าพ่าย่า 7 คู่น แฮ้มู นา เปิก ซฺ้า แล ชีเย. แน ยองมู นา ตื่อชืก ชีเย. ยองมู ย้าง ซฺี่ เซฺ่อ แน ต่องจ่อนซฺ่าง เย ยู้ม เวอ อ่อก ฮื่น คู ชี.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 เอเฟซัส อางเมิง คล้าว โย้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ตื่ง ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว แค คูง เย. ยาว พระเยซู อางเม้ง ย่าง มือ ค่องช่าง อือ กงากย่า กงาแบ นาบทื้อ คูง เย.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ชฺ้าง ทื่อบ่า พระเยซู นา เจ่อ ชี่ อือ, ยอง อางเลิ่ง บ่าแม่น ฮา ชี อือ ฮากนา ม่าย แบ ปี่ คูง แง.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ชฺ้าง ก่าทา ไจ อือ อางบย่า เย จา แง. ยอ ก่าทา ปาบ ย่าง ช้อน ลางกา ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค ล้าก้า โย้เวอ บี่ท่อ พี ชีเย. ยองมู ปาบ คาโคลาโค แฮ้ อางฮู่ เย้ง ฮู ยาว พลู้ 50,000 เหรียญ ล่อ เย อางฮู่ จา แง.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 นี้แม้แน อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ย่า จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง แฮ้งนา ฮา แปล่ อ่อกแอ ปี่ง. แฮ้งเย่ พระเยซู นา ชฺ้าง เจ่อ ชี อืม บย่า เค่ คูง แง.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 นี้เลิ่ง เปิน ยาว เปาโล เย้ง ชีเย. มาซิโดเนีย แควน แน ประเทศ กรีก ป่ากย่า ย่อไก ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล แงแน. เปาโล นี้แม้แน จี่ แง, “เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แลน ยาว กงา โรม อางเมิง โย้เวอ คาตา กงา แล แงแน.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 แฮ้งเย่ เปาโล มือ ทิโมธี แน เอรัสทัส ยางนา ล่ากาน ปล่องฮู มาง เย่ดนา มาซิโดเนีย แควน เวอ ซฺาแล ปี่ ชี่. จ้า ยา เอเชีย แควน เวอ ทื่อฟ่าง ดื้ง แล ชีเย.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 แฮ้ญ่าม เวอ เอเฟซัส อางเมิง โย้เวอ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ตอล้า ชีเย. ไม้ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง จี่วีดอางซื้ง มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้งนา บ่าซอ คู เย่.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง เดเมตริอัส ยา พลู้ ซ้าล้า. ยา พลู้ แฮ้ง ไจ นางฟ้า อารเทมิส มาง โบสถ์ อางอี แฮ้ง แต่ง ก่อง แง. นาบาตา เย ก่อง ม่อน แง, แฮ้งย้า พลู้ ซ้าล้า อืม พลู้ อางบย่า กงา คูชี.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 แฮ้งเย่ เดเมตริอัส มาง พลู้ ซ้าล้า อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว จี่ ชี นี้แม้แน, “นองมู นี้ง อางแบ คู ย้า ล่ากาน นี้ม้า กงูนา ฮาย พลู้ อางบย่า กงา ปี่ ล่าง แน,
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 นองมู นี้ง กงากย่า กงามย้าง คูงญา อ่าลา? เปาโล นี้ม้า ชฺ้าง อางบย่า นา ช่าง ก่ามกืด แฮ้ง เพ่น ปี่ง. ยาว เอเฟซัส อางเมิง นู้แอ่ แน บ่าอ่า เป จ้า เอเชีย แควน อือเมอ จ่อด ย้าเป. เปาโล จี่ แง ชฺ้าง อือ ฮู่บปาน แต่งล้า ชี นี้ย่า พาจาว ม้าม้า บ่าอ่า แน.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 นี้แม้แน ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า นาบาตา บ่าแม่น เป. กงู ล่ากาน นี้งนา ฮา ก่าง ปี่ง. ยาว เอเชีย แควน เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค แน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อืม นางฟ้า อารเทมิส มางนา บ่าไว บ่านาบบ่าทื่อ คู กาน.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ยาว ยองมู ย้าง กงากย่า ยาว นืงบาค่า จี่โฮ้กฮ้าว คูชี นี้แม้แน, “อารเทมิส เอเฟซัส ชฺ้าง อือ นางฟ้า อางฮื่อ อางมอง มาง! อารเทมิส เอเฟซัส ชฺ้าง อือ นางฟ้า อางฮื่อ อางมอง มาง!” แน.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ยาว อางเมิง โย้เวอ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ย่าง จ่อด เย ตอล้า ชี. ยาว ค่องช่าง อืม โรงละคร เวอ ฮื่น อ้องแล คูชี. ยาว กายอัส แน อาริสทารคัส เย่ดนา คาตา ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน ชู เซฺอ อ้องแลน ชี. กายอัส แน อาริสทารคัส เย่ด มาซิโดเนีย ชฺ้าง เย. เย่ด เปาโล ก้อง ทื่งกง่า แน เค่ ล้า ชีเย.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 เปาโล โรงละคร โย้เวอ ชา แอ ชี. จ้า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ บ่าปี่ แอ เย.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 เปาโล อางช่าง แควน ฮูพลาฮู ทื่อบ่า อือ เปาโล นา ม่ายลือ ปี่ ชี่ โรงละคร โย้เวอ บ่าปี่ แล โจ แน.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 โรงละคร ประชุม ฮา ย้า โย้เวอ ค่องช่าง อือ โฮ้กฮ้าว ซืกซาก คู เมอ ชฺ้าง บ่าแบ แน อางบย่า เย จา แง.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ยิวชฺ้าง อือ อเล็กซานเดอร์ นา ล้าก้า เวอ ต่าน แล ปี่ ยาว ยางนา ม่าย จี่ ปี่ ชี่ บ้าเจอ ตอล้า ชี แน. ยาว แฮ้งย้า อเล็กซานเดอร์ มือ ล่าปู่ ย่าง กลาง แล่ยาว ชฺ้าง อือนา ม่าย กยาบ ปี่ ยาว จี่ ชีเย.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 จ้า ค่องช่าง อือ อเล็กซานเดอร์ นา ยิวชฺ้าง แน แบน ยาว. ยองมู ย้าง ตื่อพาม กาแน จี่ โฮ้ก ชีเย นี้แม้แน, “อารเทมิส เอเฟซัส ชฺ้าง อือ นางฟ้า อางฮื่อ อางมอง มาง! อารเทมิส เอเฟซัส ชฺ้าง อือ นางฟ้า อางฮื่อ อางมอง มาง!” แน. นี้แม้แน จี่ โฮ้ก ชี นี้ 2 ชั่วโมง นี้ง ล่อซฺ่า เย.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ยาว น่อง โย้เวอ ผู้ว่า มาง ค่องช่าง อือนา ม่าย กยาบ ปี่ ยาว จี่ ชี นี้แม้แน, “เอเฟซัส ชฺ้าง อือ เวอ, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ อางแบ แอ่ ย้า. กงู เอเฟซัส อางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ นางฟ้า อารเทมิส ล่าที่ อางจา อางฮื่อ อางมอง มาง โบสถ์ แฮ้ง ฮูพลา แง แน ลอบา ศักดิ์สิทธิ์ มู่งท่า โย้เวอ กลา ลือ ชี แฮ้ง ฮูพลา แงแน.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ชฺ้าง นางฟ้า อารเทมิส มาง อางเลิ่ง นา บ่าแบ แน บ่าจา อ่าลา? นี้แม้แนยาว นองมู นี้ง นืงบา จือ นี้ม แน จา คู ปาโน. เจิ้นเจ้อ อางเลิ่ง อางจ่าง บ่าฮา โจ เป.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 นอย่า กายอัส แน อาริสทารคัส เย่ดนา นู้เวอ ซฺื่ยล้า ชี. เย่ด นางฟ้า อารเทมิส มาง โบสถ์ โย้เวอ อางเกิ่ง บ่ากงา ค่าว แน บ่ากงา ฮูย้า นอ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 จาว่าแน เดเมตริอัส แน พลู้ ซ้าล้า ยางก้อง ทื่งกง่า แน ล่ากาน ว่า อือ อ่าซ่าง นา อางซี ต้าดต่อน ซี้ แง ต้าดต่อนย้า อางฮ้อง แฮ้ง อางจา ย้าเป. แน ชฺ้าง อางซี ต้าดต่อนฮู อืม อางจา ย้า. นี้แม้แนยาว ต้าดต่อนย่า อางฮ้อง โย้เวอ จี่เจ้ ลางกา คู โว.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 จ้า นองมู นี้ อางเลิ่ง ทื่อเจ่อ จา แล่ง แนยาว อางบานอางเมิง อางลี้บอางล่าว แม้แน ประชุมฮาย้า นู้เวอ ต้าดต่อน ลางกา ปาว เป.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 มี้นืง กงู ช้อน กา ชี นี้ย่า อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอล้า ปี่ ชี แน อางซี อางกงา แล่ ตอ กา เป. ไม้ กงู ช้อน กา ยาว อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอล้า ปี่ ชี่ นี้ย่า อางโต บ่าจี่แก้จ่าแล่ ตอ กาเป. โรม จักรพรรดิ์ มาง แบน ยาว นืงบา อางค่า นามบ่าแบ” แน.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ยาว ผู้ว่า มาง จี่ เปิน ยาว ค่องช่าง อือนา ม่า ยู้ม เวอ พ่าว แล ปี่ ชี่เย.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.