Atos 18
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 ยาว เปาโล เอเธนส์ อางเมิง โย้เวอ เจิ่ก อ่อกแอ โครินธ์ อางเมิง โย้เวอ แลน ชี.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ยาว ยา ยิวชฺ้าง อางเม้ง อาควิลลา ปอนทัส แควน เวอ เกิ้ด ชี มาง แน ยาง ค่าบา อางเม้ง ปริสสิลลา มาง เย่ดนา นา มย้าง แล ชี. เย่ด โรม อางเมิง โย้เวอ จายล้า ซฺื่อ เย. แฮ้เมอ เวอ โรม อางเมิง โย้เวอ จักรพรรดิ์ คลาวดิอัส มาง ยิวชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ม่าย โรม อางเมิง โย้เวอ อ่อกแอ ปี่ ชี่. ยาว เปาโล เย่ดนา ซฺ้า แล ชีเย.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 เปาโล แน อาควิลลา เย่ด เต็นท์ แต่งฮู ซ้าล้า ทื่อช่างกานญา เย. แฮ้งเย่ เปาโล อาควิลลา แน ค่าบา มางเย่ด ก้อง ทื่งกง่า แน ล่ากาน ว่าย ดื้ง ชี.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 แน เปาโล ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ กูนืง ย้า ลองนืง เวอ ม่าอู่บ แอ แง. ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ช่าง พระเยซู นา เจ่อ ปี่ง แน.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 ยาว สิลาส แน ทิโมธี เย่ด มาซิโดเนีย แควน เวอ จายล้า ยาว, เปาโล มือ พาจาว มาง จี่ต่าง แฮ้ง ยิวชฺ้าง อือนา กูญ่าม ย้า ปีนแตปีนนา แน ม่าอู่บ แง. แน ยองนา แบ ปี่ ซี่ แง พระเยซู พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ย้า แน.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 จ้า ยิวชฺ้าง อือ เปาโล นา จี่ต่าง อางไล้ จี่กาน คู ชี. แฮ้งเย่ ยาง อางก่าอางตูม ย่าง ปืก แล่ ยาว จี่ ชี นี้แม้แน, “จาว่าแน นอง ล่าลูก กลา ยาว กงา ปาปาย บ่าอ่า เป. กงา ฮา ชี นี้ย่า แม่นลีน แล่ย่า เป. นู้จายแล ปี่ง นี้ย่า กงา ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ม่าอู่บ แอ แน.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 ยาว เปาโล มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ เจิ่ก อ่อกแอ. ค่าพ่าย่า อางเม้ง ทิทิอัสยุสทัส มาง ยู้ม เวอ แอ้น ชีเย. ทิทิอัสยุสทัส นี้ม้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า เย. จ้า ยา พาจาว มางนา นาบทื้อ เย. ยาง ยู้ม นี้ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อางแท้ เย.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 ยาว คริสปัส ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา มาง แน ยาง ยู้มชฺ้าง คาโคลาโค อืม, จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบาชี คูชี. แน โครินธ์ ชฺ้าง อางบย่า ย้า เปาโล ม่าอู่บ แฮ้งนา กงากย่า ยาว จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบาชี ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คูชี.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 ยาว ทื่อคี่ จา แง จี่วีดอางซื้ง มาง เปาโล นา แมบืน เวอ จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “บ่าแค โจ เป, บ่าซ่าว บ่าว่าง แน ม่าอู่บ แลน แล่ โว.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ไม้ กงา นางก้อง ดื้ง เป แน นี้เมิง ก้อง กงาชฺ้าง อือ อางบย่า จา แง. แฮ้แม้ยาว อ่าซ่าง มาง นางนา เจิ้นเจ้อ อางไล้ บ่าฮา ล่า กงากา.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 แฮ้งเย่ เปาโล มือ โครินธ์ อางเมิง โย้เวอ ดื้ง ยาว พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ม่าอู่บ แลน แล่ ชี ทื่อ ปี แน 6 ลา.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 ประเทศ กรีก โย้เวอ กัลลิโอ ผู้ว่า เพล่อ เมอ. ยิวชฺ้าง อือ ช้อนกา ยาว เปาโล นา ชู ยาว ผู้ว่า กัลลิโอ มางนา ต้าดต่อน ปี่ ชี่.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ยาว ยองมู ย่าง นี้แม้แน ม่า คูง, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า ฮากนา ช่าง พาจาว นา ไว้ ปี่ง. กงู อางลี้บอางล่าว นู้เวอ อางซี เป.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 จ้า เปาโล ชา จี่ เมอ, ผู้ว่า กัลลิโอ มาง ยิวชฺ้าง อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “จาว่าแน นี้เลิ่ง อางเลิ่ง นาบาตา ซี นาบาตา แล่ง แนยาว กงา นองนา อางน้า ล่า ย้า.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 จ้า นองมู นี้ย่า อางเลิ่ง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือ จี่เจ้ กางแง. นี้แม้แนยาว นอง คาฮาแม้แน ฮาย คู ปาว. กงา นี้เลิ่ง นา บ่าตี่นบ่าต่อง เป” แน.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ยาว ผู้ว่า กัลลิโอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ต้าดต่อนย้า อางฮ้อง เวอ ก่าอ่อก ฮื่น ปี่ ชี่เย.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 แฮ้งเย่ ชฺ้าง มู อืม โสสเธเนส ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา มางนา ชู ยาว, ต้าดต่อนย้า อางฮ้อง ล้าก้า เวอ ตื่อชืก ชี. จ้า ผู้ว่า กัลลิโอ บ่าตี่นบ่าต่อง เย.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 เปาโล โครินธ์ อางเมิง โย้เวอ ไลนืง ย้า ดื้ง ชี. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ม่าอู่บ ช่ายาว เคนเครีย อางเมิง โย้เวอ แอ้น ชีเย. ยาว เปาโล เคนเครีย โย้เวอ ย้า ตู่ตื่อตื้อ แล่ ชี่, ไม้ ยา พาจาว มางนา ก่ามค่าน ปี่ ป้าน่อ. แฮ้แม้ฮายาว ยาง มือ ซีเรีย แควน เวอ ล้องตา แอ้น ชีเย. ยาว ปริสสิลลา แน อาควิลลา เย่ด คาตา ยางก้อง เค่ แอน ชี.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 ยองมู ย้าง เอเฟซัส อางเมิง โย้เวอ เคอ ล้า ยาว, เปาโล มือ ปริสสิลลา แน อาควิลลา เย่ดนา โย้เวอ ชีช่าชี่. เปาโล เอเฟซัส อางเมิง โย้เวอ ดื้ง เมอ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้องแล ยิวชฺ้าง อือนา จี่ช่าง แล ชีเย.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 ยาว ยิวชฺ้าง อืม เปาโล นา โย้เวอ ป้า ดื้ง ปี่ ชี่, จ้า เปาโล บ่าดื่ง เย.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 ยาว เปาโล มือ ยองมู นา ชา เจิ่กแอ เมอ จี่ เย นี้แม้แน, “พาจาว มาง กงานา นู้เวอ อางลือ ปี่ ล่า ซี้ แนยาว กงา นองนา ลือซฺ้า ล่าแน เป” แน. ยาว เปาโล มือ เอเฟซัส อางเมิง โย้เวอ ล้องตา เจิ่ก อ่อกแอน ชีเย.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 เปาโล ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว, เยรูซาเล็ม อางเมิง ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี่ อือนา บ่อซฺ้า แล ชีเย. ยาว อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ แอ้น ชีเย.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 ยาว โย้เวอ ทื่อฟ่าง ดื้ง ยาว เปาโล มือ กาลาเทีย แควน แน ฟรีเจีย แควน อือเมอ ต้าว ย้า กว่า ชี, ไม้ พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน เจ่อ แล ปี่ แงแน.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ยิวชฺ้าง ทื่อม่าง อเล็กซานเดรีย ชฺ้าง, อางเม้ง อปอลโล แน. ยา ชฺ้าง อางจี่อางอู้ คี่. แน พระคัมภีร์ อางแบ แม่นแม่น มาง เย.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง อางเลิ่ง นี้ย่า ยางนา ชฺ้าง อางม่าอางอู่บ กางซื้ง เย. แน ยา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮาฮู มาง อางเลิ่ง แฮ้ง แอ่ แน แบ เวิม, ยา ปีนแตปีนนา เย พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง บ่าปี่ ซี แน ม่าอู่บ แง.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 แน อปอลโล ย่า ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน ม่าอู่บ ชีเย. ปริสสิลลา แน อาควิลลา เย่ด กงากย่า ยาว อปอลโล นา เย่ด ยู้ม เวอ ช่าง แอ้น ชีเย. ยาว พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง อู่บน้า ปี่ ชี่เย. อปอลโล นา พาจาว มาง อางเลิ่ง แฮ้ง แม่น แน แบ ปี่ง โค แน.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 ยาว อปอลโล ประเทศ กรีก เวอ แล ซี้ง เย. แฮ้งย้า ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อืม โจ้ดมาย แต้ม ยาว, ประเทศ กรีก โย้เวอ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี อือนา ม่าย อปอลโล นา ลาบตอน ปี่ ชี่ เย. แน อปอลโล ประเทศ กรีก โย้เวอ เคอ แล ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ปล่อง ชี. ยอง พระเยซู นา เจ่อ แฮ้, ไม้ พาจาว มาง ยองนา ลากซื่งกง่ากย้า แฮ้ง ปาปาย เย.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 อปอลโล ค่องช่าง อือ ล้าก้า โย้เวอ ยิวชฺ้าง อือนา จี่เจ้ ช่าง ชี, จ้า ยา ยิวชฺ้าง อือนา จี่เจ้ ก่าจ่า ชีเย. ไม้ ยา พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้ง จี่เคอ ชี, แฮ้งย้า ยองนา ฮายแบ ปี่ง พระเยซู ย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มางแน.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.