Atos 16

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เปาโล เดอร์บี อางเมิง แน ลิสตรา อางเมิง โย้เวอ คาตา เย แอ ชี. โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา พระเยซู เจ่อ แง, ยาง อางเม้ง ทิโมธี แน. ยาง อางโบ้ง ม้า กรีก ชฺ้าง จ้า ยาง อางบา ม้า ยิวชฺ้าง เย่.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ชฺ้าง ลิสตรา อางเมิง แน อีโคนียูม อางเมิง โย้เวอ พระเยซู นา เจ่อ อือ, ทิโมธี นา นาบทื้อ คูง เย.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 เปาโล ทิโมธี นา ยางก้อง ทื่งกง่า แน ซฺื่ยแล ซี้ง เย. จ้า โย้เวอ ยิวชฺ้าง อือ อางแบ ทิโมธี อางโบ้ง ม้า กรีก ชฺ้าง แน. เปาโล ยิวชฺ้าง อือนา ฮูจ่า ปาปาย แฮ้งเย่ ทิโมธี นา พิธีขลิบ ฮาย ปี่ ชี่.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ยาว ยองมู แฮ้ง อางเมิง ต่างไล อือเมอ ย่อไก เมอ. ยองมู นี้ย่า พระเยซู ศิษย์เอก แน คริสเตียน ยอคา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ อางลี้บอางล่าว แต่ง ชีอือ, ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ม่ายแบ ปี่ชี่.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 แฮ้งเย่ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม พาจาว มางนา อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา แน เจ่อ เค่ คูง แง. แน ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อืม กูนืง กูนืง ย้า บย่าย เค่ แง.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง เปาโล แน ยาง ล่ากานว่าช่าง อือนา, จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง แฮ้ง เอเชีย แควน โย้เวอ บ่าปี่ ป่าว กาซื้ง เย่. แฮ้งย้า ยองมือ ฟรีเจีย แควน แน กาลาเทีย แควน โย้เวอ ต้าว ย้า กว่าย ชี.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ยาว ยองมู ย้าง มิเซีย แควน ชายแดน โย้เวอ เคอ แล ยาว, บิธีเนีย แควน โย้เวอ ชา อ้องแล ชี. จ้า พระเยซู อางค่องอางล้า มาง บ่าปี่ อ้องแล เย.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 แฮ้งเย่ ยองมู ย้าง มิเซีย แควน เวอ ย่อไก ยาว โตรอัส อางเมิง โย้เวอ แลน คู ชี.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 มู่งคี่ โย้เวอ เปาโล แมบืน บืน ชี. นี้แม้แน ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง มาซิโดเนีย แควน เวอ จายล้า แง. ยา จูง ล้ายาว เปาโล นา ป้า ชี นี้แม้แน, “มาซิโดเนีย แควน นู้เวอ กงูนา ลือ ปล่อง ล่า ปาโน!” แน.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 เปาโล แมบืน บืน เปิน ยาว กงูมู ย้าง ซฺ้อก ย้า มาซิโดเนีย แควน เวอ แลน คูแอ. กงู เย้ง แง พาจาว ม้า กงูนา ฮ้าว มาซิโดเนีย ชฺ้าง อือก้อง แล ปี่ ล่ายาว ยาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว ปี่ ล่าง แน.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ยาว กงูมู ย้าง มือ โตรอัส อางเมิง โย้เวอ จาย เกาะ สาโมธรัส เวอ ล้องตา แลน แอ. ทื่อนืง จายล้า แล่งม้า กงูมู ย้าง เนอาโปลิส อางเมิง โย้เวอ ล้องตา แลน แล่แอ่.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ยาว โย้เวอ จาย กงูมู ย้าง ฟีลิปปี อางเมิง โย้เวอ แลน แอ, ยาว นี้เมิง ก้อง ไลนืง ย้า ดื้ง คู แอ. ฟีลิปปี อางเมิง นี้ย่า มาซิโดเนีย แควน เวอ อางเมิง อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น, โรมชฺ้าง อือ อางเมิง แต่งดื้ง ชี ย้าง.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ลองนืง เคอ ยาว กงูมู ย้าง ล้องก้อ อางเมิง อางเง้ เวอ เจิ่กอ่อก ล้างบ้า โย้เวอ แอ้น คูแอ. กงู เย้ง แอ โย้เวอ ตี อธิษฐาน ฮา ย้า อางจา แน. กงูมู ย้าง โย้เวอ ค่าบาย่า ดื้งช้อน ลางกา ชี อือนา จี่ช่าง แอ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 โย้เวอ ค่าบาย่า ยิวชฺ้างบ่าอ่า ทื่อม่าง อางเม้ง ลิเดีย แน จา แง. ยา ธิยาทิรา ชฺ้าง พ้า สีม่วง อางฮู่ อางคา ก่อง มาง, ยาว ยา พาจาว มางนา นาบทื้อ เย. ยาง กงูมู นา ดื้ง น้า ล่าเมอ จี่วีดอางซื้ง มาง ยางนา ฮาย เปาโล จี่ แฮ้งนา ปีนแต แน น้า ปี่ ชี่ เย.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ลิเดีย แน ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน คูยาว. ลิเดีย มือ กงูนา ป้า ล่าง นี้แม้แน, “กงา จี่วีดอางซื้ง มางนา ปีนแตปีนนา แน เจ่อ ชี แน นองมู นี้ง เย้ง ล่าง แนยาว, กงา ยู้ม โย้เวอ ดื้ง แล ปาว” แน. ยาว กงูมู ย้าง ยาง ยู้ม เวอ ดื้ง แลแอ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ทื่อนืง จา แง กงู อธิษฐานฮาย้า โย้เวอ ชาแอ เมอ. ย่าบี่ ย่าเจ่น ทื่อม่าง จา แง กงูนา มย้าง ล่า ชี่. ยางนา แด่ย่า มาง อ้อง ชี, จ้างจ้าง เวอ อางเลิ่ง ตอล้า อือ อางมอ ตอ กา เย. ยาง ฮากนา จี่วีด อางเลิ่ง ฮู ปี่ นี้ย่า พลู้ อางบย่า ย้า ยาง เจ้านาย อือนา ซฺ้า กงา ปี่ง.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ยาว ค่าบาย่า นี้มาง เปาโล แน กงูมู นี้งนา ย่อ เค่ จี่ โฮ้กฮ้าว เค่ ล่าง นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้มู พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ย่าเจ่น เป. ยองมู นี้ย่า ล้อแม้ อางบล่าบ กงา ปูน แล่ง แน นองนา ม่า ลือ ล่าง.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ยาว ย่าบี่ ย่าเจ่น นี้ม้า นี้แม้แน ไลนืง ย้า ฮาย ชี, เปาโล บ่าโอ่ด กงากา แอเคอ เย. แฮ้งเย่ เปาโล มือ แด่ย่า ย่าบี่ ย่าเจ่น มางก้อง อ้อง ชี มางนา พลาบ จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พระเยซูคริสต์ มาง อางเม้ง นู้เวอ, กงา นางนา ม่าย ค่าบาย่า นี้มาง อางโต นู้เวอ อ่อก ปี่ ล่าง อามือ ย้า!” ยาว แด่ย่า แฮ้มาง ซฺ้อก ย้า อ่อก ฮื่น ชี.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ย่าบี่ ย่าเจ่น มาง เจ้านาย มาง เย้ง เย. ยาง กูเทอ แน พลู้ กงา นี้ย่า บ่ากงา แล่ก้าน ชีล้า แน. แฮ้งเย่ ยองมู ย้าง เปาโล แน สิลาส เย่ดนา ชู ยาว, ก้าด ชฺ้าง อางบย่า แน จา โย้เวอ ยอคา อือนา ซฺ้าแอ ชี.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ยาว ม่าย ชี นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้มู ยิวชฺ้าง มู กงู อางเมิง นู้เวอ อ้องล้า ยาว ฮาย ซืกซาก ปี่ง อือ.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 แน ยองมู นี้ย่า อางลี้บอางล่าว ต่างไล โย้เวอ ม่าอู่บซี คูชี. จ้า กงู มู โรมชฺ้าง นี้ย่า นี้แม้แน บ่าฮายเค่ กงากา เป!”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ยาว ชฺ้าง อางมู อืม เปาโล แน สิลาส เย่ดนา ช้อนไก อางไล้ ฮากาน ชีเย. แน ยอคา อืม เปาโล แน สิลาส เย่ด ค่าลาว ย่าง ชีดอ่อก ปี่ยาว ม่าย ตื่อชืก ปี่ ชี่เย.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ตื่อชืก ไลเทอ เคิน ยาว คอก เวอ ม่าย ซฺื่ย ล้อง แล ปี่ ชี่. ยาว คอกล่อฮู มางนา แม่น แน ม่าย ล่อ ปี่ ชี่เย.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 คอกล่อฮู มาง กย่า ยาว เปาโล แน สิลาส เย่ดนา คอก อางคล้าว อางคล้าว โย้เวอ ซฺื่ย ล้อง แล ชีเย. แน ล่าไม แป้น อางฮ้อน ฮ้อน ชี อือ เย่ด ล่าคื่อ เวอ แม่น ย้า กาน ปี่ ชี่.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ยาว 12 โมง มู่งคี่ ล่อซฺ่า นี้งย้า เปาโล แน สิลาส เย่ด พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮาย เพ่ง ฮ้าว สรรเสริญ ฮา ชี. แน ฮาก คาตา ย้า กงากย่าย คู ชี.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 แฮ้ญ่าม เวอ มี่ซี่อืน นาบาตา ย้า แล่ง แง, คอก ย่าง ยืก ล้า เคอ ย้าเย่. แน คอก ล้องก้อ อืม ซฺ้อก ย้า พอง ล้า ชี กูบาน ย้าเย่. นักโทษ คาโคลาโค อือนา โซ่ พือ ชีย้าง พื้ออ่อก โค ชีเย.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ยาว คอกล่อฮู มาง ยู่ ย้าง ดู่ง ล้า ชีเย. ยาว คอก ล้องก้อ ย่าง พอง อ่อก ชี แน มย้าง ยาว ยาง เย้ง เย นักโทษ อือ ฮื่น โค ชี แน. แฮ้งเย่ มยาทาง ย่าง ชอด อ่อกลือ ปี่ ยาว ชา แซ่ จ่าแล่ง.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 จ้า เปาโล อางเซง บื้ง แน จี่ โฮ้ก ล้า ชีเย นี้แม้แน, “ทาแม้ บ่าฮา โจ! ค่าตอง อางโต นา บ่าแซ่ จ่าแล่ โจ, กงูมู คาโคลาโค นี้ย่า อามืม นู้เวอ ย้า!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 แฮ้งเย่ คอกล่อฮู มาง บี่ท่อ ฮ้าว ป้า ยาว คอก คล้าว โย้เวอ ฮื่น อ้องแลน ชีเย. ยาง อางโต อืม ยืกยาวซ่าน ยาวเย แค แง. ยาว เปาโล แน สิลาส เย่ด ล้าก้า โย้เวอ ป่าตูคู บอกไว้ ชีเย.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ยาว เย่ดนา คอก เวอ ซฺื่ย อ่อกแอ น้า ชี นี้แม้แน, “กงาย่า ล้อแม้ ฮาย อางบล่าบ กงาปูน แล่ แน?” แน.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 เย่ด มือ พอ ชี นี้แม้แน, “พระเยซู จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบาชี โว. ยาว นาง แน นาง ยู้มชฺ้าง อือนา, พาจาว มาง อางซี อางบล่าบ แฮ้ง ฮาย ปูน ปี่ ล่าง.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ยาว เย่ด มือ จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง ย่าง คอกล่อฮู มางนา แน ยาง ยู้มชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ป่าว น้า ปี่ ชี่เย.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 แฮ้คี่ คอกล่อฮู มาง เปาโล แน สิสาส เย่ดนา ซฺื่ย ตื่อฮ่อย ย่าง ชี่ ปี่ ชีเย. ยาว คอกล่อฮู มาง แน ยาง ยู้มชฺ้าง อืม ซฺ้อก ย้า ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ โค คูชี.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ยาว คอก ล่อฮู มาง เปาโล แน สิลาส เย่ดนา ยาง ยู้ม เวอ ซฺื่ยแลน ยาว จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า จฺ่า ปี่ ชี่. คอกล่อฮู มาง แน ยาง ยู้มชฺ้าง อือ พาจาว มางนา นืงบาชี โค ชี. แฮ้แม้ยาว ยองมู ย่าง มือ กย่างม่อนซ้า คู ชี.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ซอทา แปล้น ล้า ยาว ยอคา มู อืม ชฺ้าง อางมู ซฺาลือ ม่าย ลือ ปี่ ชี่ นี้แม้แน, “ชฺ้าง 2 คู่น ม่าง เย่ดนา ตอ กงา คางญา” แน.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 คอกล่อฮู มาง เปาโล นา ม่าย ชีเย นี้แม้แน, “ยอคา มู อือ ไน้นา ม่าย ตอ ปี่ ล่าง. อ่อก ล้าน ล่าปาว ยาว จาบื่อดื้งบื้อ แน จา แล โว เป” แน.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 จ้า เปาโล จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ไกง้ย่า โรมชฺ้าง เวิมมือ ยองมู นี้ย่า คอก เวอ ชู ล้อง ล่าง. แน ยอคา มู อือ ไกง้นา ชฺ้าง อางบย่า ล้าก้า เวอ ตื่อ ชืก ล่าง เจิ้นเจ้อ บ่าต่าดบ่าต่อน ล่า แน, ยอง นี้แม้ ฮา นี้ย่า โรม อางลี้บ โย้เวอ อางซี เป. ยาว อามื้อ ยองมู นี้ย่า บ้าเจอ กยาบ แน ไกง้นา อางค่าว ตอ ล่าแน, ไกง้ บ่าจู เป. ยองมู นี้ย่า ยอง อางโต แฮ้ง ไกง้นา ตอ ล่าชื่อ เป!”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ชฺ้าง มู อืม ยอคา มู อือนา อางเลิ่ง ย่าง ม่ายแบ ปี่ ชี่เย. ยอคา อืม เปาโล แน สิลาส เย่ด โรมชฺ้าง แน แบน ยาว ยองมู ย้าง แค คูง เย่.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 แฮ้งเย่ เปาโล แน สิลาส เย่ดนา ซูม่า ฮาย แอ ชี แน เย่ดนา ซฺื่ย คอก เวอ อ่อก ปี่ ชี่. แนยาว เย่ดนา ป้า นี้เมิง ก้อง อ่อกแอ ปี่ ชี่เย.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ยาว เปาโล แน สิลาส เย่ดมือ คอก เวอ อ่อก ยาว ลิเดีย ยู้ม เวอ แอ้น ชีเย. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือ ลิเดีย ยู้ม โย้เวอ ช้อน กาชี. แน เย่ด มือ ชฺ้าง แฮ้มู นา ม่ายอู่บ นืงบาแฮ่ง ปี่ ยาว, ฟีลิปปี อางเมิง โย้เวอ เจิ่ก อ่อกแลน ชีเย.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.