Atos 13
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ แน ชฺ้าง พระเยซู อางเลิ่ง ม่าอู่บ อือ จา เย. อางเม้ง บารนาบัส, สิเมโอน (สิเมโอน อางเม้ง ทื่อเม่ง จา แง ตูมปล้าง แน), ลูสิอัส ไซรีน อางเมิง ชฺ้าง, มานาเอน (มานาเอน แน ก่าซ้าด เฮโรด เย่ด ย่าเก แน ฮาเมอ ย้า อางช่าง อางเก่ยอางเลิ้ง กา.) แน ยาว เซาโล.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ยองมู จี่วีดอางซื้ง มางนา นมัสการ ฮาย จฺ่าเกิ่งจฺื่ง ทื้อจ่า เมอ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง นี้แม้แน จี่ ชี, “บารนาบัส แน เซาโล เย่ดนา กงา ล่ากาน ชา ม่ายว่า ปี่ นี้ง ว่าฮู ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ โว.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 แฮ้แม้ยาว ยองมู ย่าง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง อธิษฐาน ฮา เปิน ยาว, ยองมือ บารนาบัส แน เซาโล เย่ด อางตู่ เวอ ช้อนไก ล่าปู่ โบ้ย ยาว เย่ดนา ซฺาแอ ปี่ ชี่เย.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 บารนาบัส แน เซาโล เย่ดนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ซฺาแอ ปี่ยาว, เย่ด มือ เซลูเคีย อางเมิง โย้เวอ แก้บ้า ย่อ ลู่ง แอ ชีเย. แน เย่ด มือ โย้เวอ ล้องตา ยาว เกาะ ไซปรัส เวอ แลน ชีเย.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ยาว ซาลามิส อางเมิง โย้เวอ เคอ แล ยาว เย่ด มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ม่าอู่บ ชีเย. ยอห์น (ยอห์น อางเม้ง ทื่อเม่ง จา แง มาระโก แน.) คาตา เย เย่ดนา เค่ ปล่อง แล ชี.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ยองมู ย้าง เกาะ เวอ กว่าย จ่อด ยาว ปาโฟส อางเมิง โย้เวอ แลน ชีเย. ยาว โย้เวอ ยิวชฺ้าง ก่าทา อางคี่ นา มย้าง แล ชี. อางเม้ง เอลีมาส (เอลีมาส อางเม้ง ทื่อเม่ง จา บารเยซู แน.) ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ แน ฮาจ่าแล่ง เย.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ยา ผู้ว่า เสอร์จีอัสเปาลุส มาง ชฺ้าง เย. ผู้ว่า เสอร์จีอัสเปาลุส นี้ม้า ชฺ้าง อางแอ้น เย. ยา บารนาบัส แน เซาโล เย่ดนา ป้า ล้า ปี่ ชี่. พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ยางนา ม่าอู่บ น้า ปี่ แงแน.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 จ้า เอลีมาส ก่าทา อางคี่ ม่าง บารนาบัส แน เซาโล เย่ดนา, พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง บ่าปี่ม่าบ่าปี่อู่บ เย่. ยา ผู้ว่า มางนา พระเยซู นา บ่าปี่ เจ่อ เย.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 แฮ้แม้ฮายยาว เซาโล ฮาก เปาโล แน ฮ้าว มางก้อง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ปลื้ง ย้า จา แง. ยา เอลีมาส ก้อง ฮูย แอ ปี่ ชีเย.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ยาว นี้แม้แน จี่ ชีเย, “โอ! นาง อางโต นู้ อางเลิ่ง จ้อบ กางอือ แน อางเลิ่ง บ่าแม่น อือ ปลื้ง ย้า จา แง. นา ซาตานแด่ย่ายอคา มาง อางย่า. ซาตานแด่ย่ายอคา แฮ้ม้า อางกง่าอางเกิง กูย่างกูเจ้อ อือนา เม้อ แง. นา จี่วีดอางซื้ง มาง ม่าอู่บจี่ต่าง อางแม่น แฮ้งนา บ่าแม่น แน จี่ ย้าง บ่าว่าง กาซื้ง ลา?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ฮู ปาว จี่วีดอางซื้ง ม้า นางนา วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง เป. นา แมปอปอ มู่งนื่ง นา บ่าฮูมย้าง กาแน ทื่อฟ่าง เพล่อ แง” ยาว ซฺ้อก เย เอลีมาส มาง เจิ้นเจ้อ นา บ่าฮู มย้าง กา. แฮ้งเย่ ยางมือ ล่าปู่ ย่าง ว่าซาว กว่าย ชฺ้าง ยางนา ชื้ง ปี่ฮู ซฺ้า ชี.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ยาว ผู้ว่า มาง อางเลิ่ง ตอล้า ชีย้าง มย้าง ยาว. จี่วีดอางซื้ง มาง ม่าอู่บจี่ต่าง นา นืงบาม่าน ชีเย. ยาว ยาง พระเยซู นา เจ่อ ชีเย.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 เปาโล แน ยาง อางช่าง อือ ปาโพส อางเมิง โย้เวอ ล้องตา อ่อกแอ, เปอร์กา อางเมิง ปัมฟีเลีย แควน เวอ แลน ชีเย. จ้า ยอห์น (ยอห์น อางเม้ง ทื่อเม่ง จา แง มาระโก แน.) ยอง ก้อง เจิ่ก เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แลน ชีเย.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ด มือ เปอร์กา อางเมิง โย้เวอ อ่อกแอน ยาว, อันทิโอก อางเมิง ปิสิเดีย แควน เวอ แลน ชีเย. แน ลองนืง เวอ เย่ด มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้องดื้ง แล ชีเย.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ชฺ้าง โบสถ์ ฮูพลา อือ โมเสส อางลี้บอางล่าว แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชีย้าง อ้าน เปิน ยาว, ชฺ้าง ซฺาแอ เย่ดนา ม่ายแอ ปี่ ชี่ นี้แม้แน “ยิวชฺ้าง ม้องน้าม นอง เวอ, นอง จี่ต่าง นืงบาแฮ่ง ปี่ แฮ้ง อางจา แนยาว จี่ อ่อกลือ ปี่ ปาว.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 แฮ้งเย่ เปาโล มือ ทาจูง ล้ายาว ล่าปู่ กลาง อ่อก แล่ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ม่ายกยาบ ปี่ ยาว จี่ ชี, ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อางมู พาจาว มางนา ทื้อ อือ เวอ แม่น แน น้า คู เป.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 “พาจาว ม้า กงู ยิวชฺ้าง มู อางฮู่ อางพี่ อือนา แช้ยู้ ชีเย. แน ยองมู ประเทศ อียิปต์ โย้เวอ จาดื้ง คู เมอ พาจาว มาง ยองนา ฮาย ชฺ้าง อางฮื่อ เพล่อ ปี่ ชี่. ยาว พาจาว มาง ยาง ล่าที่ อางฮื่อ ย่าง ไจ ยองมู นา ประเทศ อียิปต์ เวอ ซฺื่ย อ่อกแอน ชี.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ยาว พาจาว ม้า ซ่องก่องอางเว่อ เจิ้นเจ้อบ่าจา โย้เวอ ยองนา โอ้ด ฮูพลา ชี 40 ปี.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ยาว พาจาว ม้า คานาอัน นื้งชฺ่าตี เวอ ยิวชฺ้างบ่าอ่า 7 เจ้อ อือนา ก่างพยา ยาว ยอง นื้งชฺ่าตี ย่าง ยิวชฺ้าง อือนา ปี่ จาดื้ง ปี่ ชี่.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 อางเลิ่ง คาโคลาโค ตอล้า ชี นี้ 450 ปี ล่อซฺ่า เย.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 แฮ้ญ่าม อิสราเอลชฺ้าง อืม ก่าซ้าด ป้า บู้ ชี, ยองนา ฮูพลา ปี่ แงแน. แฮ้งย้า พาจาว มาง ซาอูล คีช (คีช ย่า เบนยามิน อางเจ้อ เย) อางย่าย่าค่า มางนา ก่าซ้าด ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ยาว ยองนา ฮูพลา ปี่ ชี่ 40 ปี เย.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ยาว พาจาว มาง ซาอูล นา ก่าซ้าด เพล่อ ย้าง อ่อก ปี่ ยาว, ดาวิด นา ต้างแต่ง อิสราเอลชฺ้าง อือ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่เย. พาจาว มาง ก่าซ้าด ดาวิด นา นี้แม้แน จี่เคอ เย, ‘กงา ดาวิด เจสซี อางย่า มางนา นืงบาจาบ แง. ยา กงา ฮา ปี่ง อือ กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา แง.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “ยาว พาจาว มาง ก่ามค่าน ปี่ ชี. ชฺ้าง ทื่อม่าง นา ก่าซ้าด ดาวิด อางเจ้อ นู้เวอ เกิ้ด ลือ ปี่ ยาว, อิสราเอลชฺ้าง อือนา จี่วีด ปล่องปูน ปี่ แงแน. ชฺ้าง แฮ้ม่า พระเยซู ย้า.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 พระเยซู ล่ากาน ชา ว่า ลือ เมอ, ยอห์น ย่า อิสราเอลชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ อางเลิ่ง ย่าง ป่าว แบ ปี่ชี่, ไม้ นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ง แฮ้ง ฮายแบ ปี่ง นอ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ยอห์น ยาง ล่ากาน ย่าง ว่า เปิน ยาว จี่ เย นี้แม้แน, ‘นองมู นี้ย่า กงานา อ่าซ่าง แน เย้ง ล่าง? กงา พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง บ่าอ่า เป. จ้า ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง กงา น่อง เวอ ลือ แง. จ้า ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา ล่อบ่าปา ฮื่อ แง. กงา อางโต นี้ย่า ยางนา แค้บ ล่าตื่อ พื้ออ่อก ปี่ เวิม บ่าซูม’ แน.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “ยิวชฺ้าง ม้องน้าม อับราฮัม อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ เพล่อ คูชี อือ เวอ. แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า พาจาว นา เจ่อ อือ เวอ. พาจาว ม้า อางเลิ่ง อางแม่น อางบล่าบ ฮายปูน ปี่ง แฮ้ง ซฺาลือ ปี่ ยาว กงูนา ม่ายแบ ปี่ ล่าง เป.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 ยิวชฺ้าง นี้ย่า ลองนืง เวอ กูนืง ย้า พระคัมภีร์ โย้เวอ พระเยซู อางเลิ่ง มอ ชี ชี แฮ้ง อ้าน คูง. จ้า ล้อแม้เวิมมือ เยรูซาเล็มชฺ้าง แน ยิวชฺ้าง ยอคา นี้ย่า พระเยซู นา บ่าตื่อ ยู้ กา, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ชี ชี แม้แนย้า ตอล้า ชี.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 พระเยซู เจิ้นเจ้อ อางเลิ่ง อางซี บ่าจา. จ้า แฮ้แม้เวิม ชฺ้าง นี้มู ผู้ว่า ปีลาต นา ป้า ยาว พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ แซ่ ปี่ ชี่.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “ชฺ้าง นี้มู พระเยซู นา พระคัมภีร์ เวอ อางเลิ่ง กูย่างกูเจ้อ แต้ม ชี ชี แฮ้แม้ ฮาย คู ยาว, ยองมู ย้าง พระเยซู ศพ ย่าง ไม้กางเขน ท่า เวอ ยู้ ลู่ง ยาว ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ฮ้าน ชี แล แง.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 จ้า พระเยซู ซฺี้ ยาว พาจาว มาง ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ ชี่ เย.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง ยางนา เจ่อ อือนา เยรูซาเล็ม อางเมิง แน กาลิลี แควน โย้เวอ มย้าง ปี่ ชี่ ไล นืง ย้าเย่. ยาว ยองมู ย่าง มือ พระเยซู อางเลิ่ง ย่าง ยิวชฺ้าง อือนา ม่ายแบ ปี่ ชี่เย.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “กงู โบสถ์อางฮื่อ นู้ ลือ ชี นี้ย่า ไม้ นองนา พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง แบ ปี่ ล่าง แนนอ. พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ย่า ยาง กงู อางฮู่ อางพี่ อือนา ก่ามค่าน ปี่ ชี่ แฮ้งย้า เป.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 กงูมู นี้ย่า ยอง อางอ่านอางซฺื้อ เป. แน พาจาว มาง อ่าฮู้ อ่าพี้ ยองนา ก่ามค่าน ปี่ ยาว กงูมู นู้เวอ ม้าม้า แน ฮาย เพล่อ ล้า ปี่ ชี่. พระเยซู ซฺี้ ยาว พาจาว มาง ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ ชี่ นี้ง ย้า สดุดี ปาบ บทที่ 2 เวอ แต้ม ชีย้าง นี้แม้แน,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “พาจาว ม้า พระเยซู นา ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ บ่าปี่ ปู่ แน ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่งญา. พาจาว มาง นี้แม้แน ป่าว ชี, ‘กงา ม้าม้า ย้า นองมู นา ก่ามป่อน แฮ้ง ปี่ ล่าง. ก่าซ้าด ดาวิด นา กงา ก่ามค่าน ปี่ ชี แม้แน.’”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 “นี้เลิ่ง พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม แล่ชี่ นี้แม้แน, ‘ยา ยาง ย่าเจ่น อางเซฺิ่งอางซฺ้าง อือ ศพ แฮ้งนา บ่าปี่ ปู่.’”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “ก่าซ้าด ดาวิด จี่วีด จา แต่ จ้าง เมอ, ยา พาจาว มาง ฮา ปี่ ซี่ง อือ ฮาย ชี. ยาว ยาง ซฺี้ คายาว ยาง ศพ ย้าง, ยาง อางฮู่ อางพี่ อือก้อง ทื่งกง่า แน ชี แล ชี. จ้า ยาง ศพ ย้าง ปู่ ชีเย.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 จ้า พระเยซู พาจาว มาง ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ ชี่ นี้ม้า บ่าปู่.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 แม่น แน แล่ม แล่ โว! พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว แต้ม ชี ชี อือ นองมู เวอ บ่าปี่ ตอล้า โจ. ยอง แต้ม ชี แฮ้ นี้แม้แน,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘ฮู ปาว ชฺ้าง พาจาวจี่ต่าง นา จี่ ฮูย้า อางคา อือ เวอ.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 เปาโล แน บารนาบัส เย่ด ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ ชา เจิ่ก อ่อกแอ เมอ, ชฺ้าง มู อือ เย่ดนา ป้า ชี ลองนืง ชาเคอ ล้า แล่ง นืง, อางเลิ่ง นี้อือ ป่าว ม่าอู่บ แล่ โว.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ป่าว ม่าอู่บ เปิน ยาว ยิวชฺ้าง แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือ เปาโล แน บารนาบัส เย่ดก้อง เค่แลน ชีเย. ยาว เย่ดมือ ชฺ้าง แฮ้มู นา ม่าย ชี พาจาว ยองนา ลาก มางนา นืงบาชี โว แน.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ลองนืง ย่าง ทื่อเทอ เคอ ล้า แล่ยาว. อางเมิง ชฺ้าง อือ ป้าดจา โค เย ลือ ช้อน ลือ ชี. จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง แฮ้ง น้า คู แงแน.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 จ้า ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ชฺ้าง บย่า แน ลือ ปลืง แฮ้งนา มย้าง ยาว เจอค้อย ชีเย. แฮ้งเย่ ยองมือ เปาโล ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา จี่ ฮูย้า คูงแง, แน เปาโล นา อางแม่น แน บ่าจี่ช่าง เย.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 จ้า เปาโล แน บารนาบัส เย่ด มือ เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน จี่ ชี นี้แม้แน, “ไกง้ จามปีน ย้า นองมู ยิวชฺ้าง อือนา พาจาว มาง จี่ต่าง แฮ้ง อู่บน้า ปี่ ล่าเปิน แง. จ้า นอ บ่าตื่อเจ่อ กา, แน เย้ง คูแง นอง อางโต นี้ย่า พาจาว มางก้อง จี่วีดม้าม้า กงาบู้ แฮ้ง บ่าซูม แน. นี้แม้แนยาว ไกง้ 2 คู่น นี้ย่า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ม่าอู่บ แอ แน.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 จี่วีดอางซื้ง มาง กงูนา ม่า ล่าง นี้แม้แน,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 ยาว ยิวชฺ้างบ่าอ่า อืม แฮ้แม้ กงากย่า ยาว กย่าง คูง เย. แน จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง แฮ้งนา สรรเสริญ ฮา คูง. ยาว ชฺ้าง พาจาว มาง แช้ยู้ ยาว ยางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล คูชี อืม, พระเยซู นา นืงบาชี คูง เย.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง จี่ต่าง ย่าง แควน โย้เวอ จ่อด ย้า แปล่ อ่อกแอ ชฺ้าง อือ แบ โค ชี.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 จ้า ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ อางเมิง โย้เวอ, ค่าบาย่า ศาสนา ทื้อ อางแม่น ล่าที่ อางจา แน ค่าพ่าย่า ยอคา ล่าที่ อางจา อือนา บ่าแม่น จี่ซ้อ ยาว, เปาโล แน บารนาบัส เย่ดนา เค้คาม ปี่ ยาว อางเมิง โย บ่าปี่ ดื้ง แน ก่า ฮื่น ปี่ ชี่.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 แฮ้แม้ยาว เปาโล แน บารนาบัส เย่ดมือ เย่ด ล่าคื่อ เวอ ค้าล้า ตีด ชีย้าง ทาก อ่อก แล่ ชีเย. เย่ด แฮ้แม้ ฮาง นี้ย่า โย้เวอ ชฺ้าง อือนา ฮาย แบ ปี่ง, พาจาว ม้า ยองนา วี่บ่ากไจ ปี่ แงแน. ยาว เย่ดมือ อีโคนียูม อางเมิง โย้เวอ แลน ชีเย.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ยาว อันทิโอก อางเมิง โย้เวอ พระเยซู นา เจ่อ คูชี อืม กย่างม่อนซ้า คูง แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปลื้ง ย้า จา คู แง.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.