Mateus 20

Buang NT (BZH_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kë”! Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mehöti sën kedi raḳ loḳ monbuk anon meya nesero alam in degevonġ huk in yi wain.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Lob vengwënġ ving hur la, bedeyoġekin bë degeḳo kina ti doḳ buk saga og ggovek, log mëm vonġ sir medeya denevonġ yi huk wain.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Loḳ yah verup loḳ 9 krök, lob lë alam la gedenare meris mu raḳ telig, in huk main sir.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Lob nër vu sir bë, ‘Ham na gwevonġ sa huk wain geving, log sëḳ baġo ham nivesa.’ Lob deya huk.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Log hes vuheng raḳ 12 krök los 3 krök, lob yah to bevonġ nebë sënë ggökin.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Log 5 krök sehuksën, lob yah to belë bë alam la denare, lob nër vu sir bë, ‘Ham nare sënë yoh vu hes mala pin in va?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Loḳ denër yah bë, ‘Huk main he!’ Lob nër bë, ‘Om ham na gwevonġ sa huk wain geving!’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Lob buk loḳ, lob huk wain ala nër vu mehö sën neġin alam huk yi lo bë, ‘Ġetahi hur nam beġebaġo sir. Ġebaġo gëp alam sën deyam huk tamusën lo, bena natöḳ na alam sën deyam muġin lo!’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Lob alam sën deneya huk raḳ 5 krök sehuksën lo denare yam, besir ti ti deneḳo monë kina ti ti.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Galam sën deyam huk muġinsën lo denare yam, gekwaj nevo bë rëḳ degeḳo monë nġahiseḳë rot. Rëḳ ma! Yiḳ deneḳo kina ti ti nebë saga ving.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Deḳo monë, rëḳ mu devonġ ayej nipaya vu huk ala medenër bë,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Alam sënë deyam tamusën, bedevonġ huk sehuksën mu, rëḳ ġebaġo sir nebë he. Gaḳ he nehevonġ huk böpata hes ading rot, behes negga he rot.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Denenër nebë sënë, lob nër yah vu sir ti bë, ‘Sa mehö-e! Sa su hevonġ nipaya vu ham rë! Hil ajoo ġaġek muġin bë sëḳ baġo honġ jaḳ monë kina ti,
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 om gweḳo honġ monë beġena. Monë sën sevo vu honġ lo, og sa bë ġevonġ vu alam tamusën geving nabë saga.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Bë sa ġevonġ nġaa ti jaḳ senġo sa monë sënë, og maḳ sënë su yoh vu rë? Sa hevonġ nivesa rëḳ ahëm nevonġin sënë in va?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Om alam vu tamusën rëḳ nah denatu alam muġinsën galam vu muġinsën rëḳ nom denatu alam tamusën nabë saga.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Lob Yesu neya in bë na Yerusalem, lob yi hur maluh nemadluho-bevidek-luu desepa yi medeneya ving. Nahën denetetuu aggata medeneya, lob Yesu ḳo sir yah nenga menër vu sir bë,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ham nġo? Gwëbeng hil naraḳ menaya Yerusalem, lob rëḳ degetunġ Mehönon Nalu doḳ na alam-deneḳo-seriveng hir ggev lo los alam-horek-yi lo nemaj. Lob rëḳ denanër ġaġek venuh nabë dengis yi nadiiḳ.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Log rëḳ debo yi doḳ na alam dahis nemaj, in denanër ġaġek pelësën jaḳ yi los debeek yi gedengis brëm na yi betii ḳelepeḳo*. Gebuk natu löö loḳ kedi jaḳ nah gökin.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Lob Sebedi venë ḳo nalu luho sepa beya vu Yesu, lom petev meneggëp loḳ vaha in bë ketaġ nġaa ti vu.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Lob Yesu nër vu yi bë, “Ġeyam in va?” Lob nër yah vu bë, “Ġenanër nabë sa naluġ luho denatu honġ ġadu gëp honġ Nyëġ. Ngwë medo gëp nemam vesa gengwë medo gëp nemam ḳëj.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Nër bë sënë, loḳ Yesu nër yah vu nalu luho bë, “Melu su raḳ nġaa sën melu nekwetaġ in vu sa agi ni rë. Ma melu yoh vu bë melu rëḳ nanum doḳ kap* sën sëḳ nanum doḳ lo?” Rëḳ luho denër yah bë, “Alu ayoh vu!”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Lob Yesu nër vu luho bë, “Yönon, melu rëḳ nanum doḳ sa kap! Rëḳ mu mehö sën rëḳ medo gëp sa nemaġ vesa gemehö sën rëḳ medo gëp sa nemaġ ḳëj lo, og su neggëp vu sa rë. Gaḳ alam sën Amaġ yö ggooin sir raḳ lo, sën rëḳ demedo doḳ.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Lob sir nemadluho denġo luho hir ġaġek sënë, lob ahëj sengën vu luho ari.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Rëḳ Yesu supin sir yam benër vu sir bë, “Ham raḳ ni! Alam dahis hir alam sën deneġin sir lo, og deneḳo sir raḳ vu hir alam. Gehir alam böp denedeġinengin hir alam raḳ horek nġahi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Rëḳ mu ham, og ham su gwevonġ nabë saga! Gaḳ mehöti bë gevonġin nabë natu ham mehö böp ti, og gevonġ nġaa nabë sën tu ham hur in doḳ vu ham.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Log bë mehöti gevonġin nabë natu ham mehö muġinsën ti, og gevonġ nġaa nabë sën yi mehö meris lo begevonġ huk nyëmasën vu ham. In Mehönon Nalu yiḳ nebë saga.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Su yam in bë alam degevonġ huk vu yi rë. Gaḳ yam in bë gevonġ huk vu mehönon genadiiḳ doḳ nah alam nġahiseḳë bej in geḳo sir nah vu Anutu.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Log dekedi vu Yeriko bedeya lob alam nġahiseḳë detamuin Yesu.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Lob mehö mala ḳenod luu denedo loḳ aggata nenga. Luho denġo ġaġek bë Yesu to neyam, lob luho detahi niwëëk bë, “Mehöböp, Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġin aluu!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Lob alam saga depetupek raḳ luho bë luho ayej nama, rëḳ ma geluho pasanġ detahi böpata rot bë, “Mehöböp! Davit* yi Mewis honġ! Kwam gevonġin aluu!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Lob Yesu nare betahi luho benër bë, “Melu vonġin bë sa ġevonġ va vu meluu-a?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Lob luho denër yah vu bë, “Mehöböp, alu hevonġ in bë gwevonġ balu malamin nivesa jaḳ nah.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Lob Yesu kwa vonġin luho mebë nema raḳ luho malaj, lob pevis beluho malaj tum medelë nyëġ ggökin, geluho detamuin yi bedeya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.