Colossenses 1

Buang NT (BZH_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ in bë sa natu Kerisi Yesu yi sinarë lo. Alu hil arid Timoti
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ḳevu ḳapiya sënë yök vu Kerisi-yi-alam ham sën ham nedo Kolosi aga. Vu he arimin ham sën ham ayomin neya timu vu Kerisi yönon lo. Sa neḳetaġ vu hil Amad Anutu in ham bë semu ham begevonġ ham ayomin gëp revuh.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Alu kwamin vesa vu hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu in ham neyoh vu buk pin sën alu najom raḳ in ham lo.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yönon, he najom raḳ in ham rot loḳ buk sën he hanġo ham bengömin bë ham ayomin neya timu vu Kerisi Yesu geham ahëmin neving Kerisi-yi-alam pin lo, rot besën verup gwëbeng. Ham nġo Bengö Nivesa yi ġaġek anon wirek, loḳ mëm ham raḳ ni bë ham rëḳ medo malamin-tumsën degwata gëp yaġek. Bengö Nivesa saga ya meyoh vu nyëġ pin, lob nevonġ balam denesepa loḳ Kerisi. Lob töḳ verup vu ham ving, lob ham vonġ ving besepa loḳ loḳ buk sën ham nġo muġinsën beraḳ ni bë Anutu yi ġaġek semusën yönon lo, rot beverup gwëbeng.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Epapras sën tahu ham loḳ Bengö Nivesa sënë beham raḳ ni lo, og yiḳ mehö nivesa balu nehebë loḳ ti in huk. Kerisi yi hur nivesa yi meneloḳ yah he bömin benevonġ yi huk ggëp ham nyëġ.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Loḳ mëm nër ham bengömin yom vu he bë Anon Vabuung loḳ vu ham beham ahëmin neving Kerisi-yi-alam.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Epapras nër ġaġek yom vu he nebë saga, lob mëm alu najom raḳ in ham yoh vu buk pin gehe su nehevuu rë. Gaḳ alu neḳetaġ vu Anutu bë gevonġ beham natu alam los kwamin yönon, gAnon Vabuung tateḳin ham kwamin beham jaḳ nġaa pin ni nabë nivesa ma nipaya. In mëm ham jaḳ nġaa pin sën Anutu ahë neving bë hil ġevonġ lo ni.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Nabë sënë, loḳ mëm ham yoh vu bë sepa doḳ Mehöböp yi aggata niröp bemëm kwa vesa in ham. Lob ham rëḳ gwevonġ nġaa nivesa jaḳ buk pin banon jaḳ, gemëm ham jaḳ Anutu ni gökin rot.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Log alu najom raḳ in ham ving bë Anutu mehö niwëëk ala los ġayeheng bo niwëëk vu ham rot in ham najom ham ahon beham kwerë maggin pin bebare los kwamin vesa
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 begweḳo hil Amad arë jaḳ. In vonġ beham yoh vu bë doḳ na geving yi alam pin behil rëḳ medo doḳ yi Nyëġ-ranġah-yi.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yönon, ḳo hil vër in malaḳenu niwëëk, getunġ hil loḳ ya ving Nalu sën ahë ving yi panġsën lo yi alam.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 In Anutu Nalu baġo hil yom ggovek ya bedahun hil nġaa nipaya ya.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Anutu Nalu yiḳ luho Anutu sën hil su ayoh vu bë ġalë yi rë lo neggëp ti. Yö nedo nyëdahis betu nġaa pin sën Anutu tunġ agi ala.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Tunġ nġaa pin vu yaġek gevu dob. Tunġ nġaa pin sën nedo hil malad agi, genġaa vahi sën hil su nehalë rë lo. Tunġ alam-los-bengöj, gegavman, geggev, galam sën denetu ala lo. Yönon, tunġ nġaa pin sënë benġaa pin yö tu yi nġaa.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yö nedo nyëdahis genġaa la su nedo rë, log medo neġin nġaa pin sën tunġ lo medenedo nivesa raḳ yö niwëëk.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kerisi-yi-alam pin detu degwa timu log tu hir yuseḳë. Yi mehö muġinsën sën kedi raḳ yah ggëp bedub lo. Kedi raḳ in bë yö ti natu nġaa pin ala.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Anutu vonġin bë luho Nalu gëp ti, om sën vonġ yi nġaanon vu yi beggërin ayo los dahis.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Anutu vonġin bë gevonġ mamer vu mehönon los nġaa pin sën vu yaġek los dob lo, in bë hil los medo jevuh ti. Om sën vonġ Nalu yam bediiḳ raḳ ḳelepeḳo* loḳ yah hil bed in bë ġaġek nadiiḳ na.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Wirek og ham tu alam bemën in Anutu. Ham kwamin nevo nġaa nipaya mu menesepa loḳ, lob saga vonġ beham los Anutu nelë ham paya.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Rëḳ Kerisi diiḳ loḳ yah ham bömin in bë ham los Anutu medo jevuh ti. Vonġ nebë sënë in bë geḳo ham nah vu yi beham natu alam nimin röp los alam nimin vesa geġaġek su gëp vu ham gëp Anutu mala.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Gaḳ ham ayomin na timu vu Kerisi beham bare niwëëk ata. In nġaa ngwë rëḳ geḳo ham kwamin seggi lob tum ham rëḳ gwevuu aggata sën ham vonġ ving niwëëk raḳ Bengö Nivesa sën ham nġo lo na. Denër Bengö Nivesa sënë ya meyoh vu mehönon pin vu dob, lob sa Paulus setu hur ving menanër ving.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Gwëbeng sënë sa haḳo maggin, rëḳ maggin sënë neloḳ vu ham om sa kwaġ vesa. Log maggin sën sa neḳerë loḳ sa naviġ agi, og sa neḳerë loḳ yah Kerisi ben. Sa neḳerë in bë doḳ vu Kerisi-yi-alam pin los dahis, om yiḳ su senġo ti neḳerë rë, gaḳ alu Kerisi neḳerë loḳ ti.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Lob Anutu yö ggooin sa raḳ tu yi alam pin hir hur bevo huk loḳ sa nemaġ bë sa nanër yi ġaġek pin vu ham.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ġaġek sënë yö neggëp vunsën in mehönon vu nyëġ pin wirek, beneggëp rot beverup gwëbeng. Rëḳ gwëbeng og töḳ yam ranġah vu Kerisi-yi-alam bederaḳ ni ggovek ya.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Anutu yö kwa vo bë tateḳin ġaġek vunsën sënë vu yi alam pin, besir sën yu-ngwë lo dejaḳ ni geving nabë ġaġek nivesa rot belos bengö. Ġaġek vunsën sënë nebë Kerisi nedo ving ham, lob ham nevo kwamin in yi bë geḳo ham nah medo nivesa rot geving yi.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Om sën he medo nanër Kerisi yi Bengö Nivesa ranġah gehe nalev horek vu mehönon bë degeġin sir nivesa. He netateḳin ġaġek los kwa nivesa pin vu alam pin in bë ġaḳo sir pin denah vu Kerisi medenatu yi alam niröp, gaḳ su demedo duġ duġ in nġaa ti.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nebë saga, om sën sa nehevonġ huk böp rot menavimengin, rëḳ Kerisi yö neġadu sa menevonġ niwëëk vu sa.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.