2 Coríntios 8
Buang NT (BZH_PNG) vs NVT
1 Arig lo, sa bë ġeturin Anutu yi semusën sën vonġ banon raḳ vu Kerisi-yi-alam vu distrik Masedonia lo yi ġaġek vu ham rë.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 In maggin nedeġinengin sir yoh vu buk rëḳ kwaj vesa rot. Sir alam sën deneraḳ vu in nġaa yönon, rëḳ mu kwaj nevo ġaġek ti medenero. Ġaġek lo nebë degetunġ seriveng in doḳ vu alam vahi, lom detunġ beböpata rot.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Seraḳ ni om sën sa nanër sir ranġah bë yö denevonġ yoh vu kwaj, gaḳ mehöti su gejiiin sir rë, log hir monë sën yoh vu bë degetunġ natu seriveng lo, og saga denetunġ gedenetunġ la nesevöḳ ving beneya böpata rot.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Gedeneketaġ vu he yoh vu buk bë he ngoġek geġaḳo hir seriveng na medoḳ vu Yesu-yi-alam vu Yerusalem geving.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Lob su denetunġ monë mu yoh vu sën he kwamin nevo bë degetunġ lo rë, gaḳ denetunġ sir netu seriveng vu Anutu muġinsën, loḳ mëm denetunġ monë ving. Denesepa loḳ Anutu kwa bedenetunġ sir loḳ yam he nemamin bedenër bë degevonġ noh vu he ayemin.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Om sën he nër vu Titus bë gero huk sën nevonġ loḳ ham nyëġ wirek lo benama na geving rë. Nabë sën alam Masedonia devonġ vorot lo. Sënëḳ sa nanër huk sën ham doḳ vu alam sën hej ḳupeḳ lu nġaa ma lo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nġaa pin sën ham nevonġ lo, og nġaa nivesa rot. Ham ayomin neya timu vu Anutu yönon, lob ham netahu alam loḳ Kerisi yi ġaġek rot. Ham los kwamin, lob ham kwedi yönon bë gwevonġ Anutu yi huk, lob ham ahëmin neving he panġsën rot, om sa nanër vu ham nabë hameḳ pasanġ doḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo rot geving.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Sa su bë rëḳ bo horek vu ham rë! Gaḳ alam pin sagi denetunġ seriveng los nij yes, om sa bë seggi ham nabë ham rëḳ ahëmin geving Anutu yi huk yönon ma nama.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ham raḳ ni bë hil Mehöböp Yesu Kerisi semu hil yönon. Yi mehö los arë ggoreksën-yi rëḳ vonġ yi loḳ yah tu mehö nema masën in ham, in bë nema masën sagi gevonġ beham gwërin ham, lob ham natu alam los bengömin ggoreksën-yi gëp yaġek.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Rëḳ mu senġo nër yoh vu kwaġ mu, in sa kwaġ nevo bë: Nabë ham gwetunġ seriveng nabë sënë, og nivesa, in ham nġo nër huk sënë muġin beham tunġ seriveng la ggovek ya loḳ ta ngwë wirek.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Om ham semu huk sën ham ḳo raḳ wirek lo menama na rë. Ham nengamin yes megwetunġ seriveng noh vu sën ham monë neggëp vu ham lo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nabë mehöti ayo kehe yi begetunġ seriveng noh vu sën yi monë neggëp vu yi lo, og Anutu rëḳ gelë yi nivesa. Gaḳ nabë yi nġaa su neggëp rë, og Anutu raḳ ni beyiḳ ggovek.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Sa su nër bë ham gwetunġ seriveng böp in bë doḳ vu alam vahi geham jaḳ vu in nġaa rë, gaḳ sa bë ham pin medo nivesa gëp ti.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Gwëbeng sënë og ham nġaa nġahiseḳë neggëp, om ham doḳ vu sir sën hej nġaa ma lo. Rëḳ mu nahub genabë hir ḳupeḳ la gëp vu sir geham hömin nama, og tum rëḳ dedoḳ vu ham beham semu ham vewen vewen nabë saga.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Noh vu ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Alam sën denesupin mana* nġahiseḳë lo, og su la nedo mepetar ya rë, gesir sën denesupin hej paya teka mu lo, og su dediiḳahëj rë.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Sa kwaġ vesa vu Anutu in vonġ beTitus ahë neving ham nebë sa.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Yönon, nenga yes vu sa ġaġek, rëḳ mu yö ahë neving ham, om sën yö kwa vo meneyök vu ham.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Log he hevonġ hil arid ti sën Kerisi-yi-alam pin denġo bengö bë nenër tanësën nivesa lo beneyök ving yi.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Lob su saga mu rë, gaḳ Kerisi-yi-alam pin deggooin yi raḳ in bë na geving sa balu ġaḳo seriveng semusën sën hil nehetunġ lo na vu alam sën hej nġaa ma lo. He kwamin ya vu huk sagi gehe nimin wëëk menehevonġ in bë ġaḳo Anutu arë jaḳ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Rëḳ he nimin lël bë mehö la su denanër ġaġek nipaya jaḳ he nabë he su neheġin seriveng böpata sënë nivesa rë, om sën he hevonġ hil arid sënë yök ving.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 He su kwamin vo bë he ġevonġ nġaa niröp gëp Mehöböp timu yö mala mu rë, gaḳ he bë ġevonġ gëp mehönon malaj geving.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Log he hevonġ hil arid ngwë in bë nök geving luho. He seggi mehö ngwë sënë loḳ huk aggagga buk nġahiseḳë, rëḳ he halë bë niwëëk menevonġ. Lob seraḳ ni bë rëḳ niwëëk rot megevonġ huk sënë geving, in ayo ya timu bë ham rëḳ gwevonġ nġaa nivesa.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Log Titus, og ham jaḳ ni nabë sa mehö sën alu nehevonġ huk loḳ ti in bë adoḳ vu ham lo. Gehil arid luu sënë, og ham jaḳ ni nabë Kerisi-yi-alam hir hur luho, lob luho deneḳo Kerisi arë raḳ rot raḳ luho hir huk.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Om ham ahëmin geving lööho megweḳo sir jaḳ, bAnutu-yi-alam pin degelë medejaḳ ni. Geham gwevonġ beġaġek sën he nehaḳo ham raḳ vu lööho lo anon jaḳ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.