Tiago 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arig lo, ham nġahiseḳë su kwamin bo nabë ham natu tatovaha, in hil araḳ ni bë Anutu rëḳ seggi tatovaha hir ġaġek bepelë sir rot kesuu alam meris.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Lob hil ayoh paya in nġaa aggagga nġahiseḳë, rëḳ mu nabë mehöti su nanër ġaġek ti paya rë, og yi mehö nivesa rot beyoh vu bë geġin navi nivesa los dahis geving.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ham kwamin bo hoos rë! Hil nesala aën dus teka loḳ hoos avij in bë nengaj yes jaḳ medesepa doḳ hil kwad, lob mëm hil nepeggirin anoj pin raḳ nġaa mahen teka sënë.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Log ham kwamin bo jaḳ sip geving rë! Sip sënëḳ nġaa böpata rot, log sanġ nevë böpata benevonġin bë geḳo na jeggin jeggin, rëḳ mu sip yi ġanġ ma aën teka sën neḳo neru seggi lo, og yiḳ nġaa mahen teka rot, rëḳ nepeggirin sip meneya yoh vu sën kapten kwa nevo lo.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Lob yiḳ hil dagged nebë sënë. Hil anod böp gedagged mahen rot, rëḳ mu sagi sën nevengwënġ böpata los neḳo hil raḳ nebë hil rëḳ ġevonġ huk böp los arë. Ham kwamin bo nengwah rë. Nengwah mahen teka, og yoh vu bë doḳ nyëġ mega ḳele lu nġaa pin.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Lom hil dagged nebë nengwah ving. Nedo loḳ hil navid vuheng atov, rëḳ nevonġ nġaa nipaya aggagga benevonġ behil nid paya neraḳ los dahis. Ḳo nġaa nipaya vu Satan benevonġ benegwanġ ya hil ayod los hil huk pin.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Hil ayoh vu bë ġaḳo reggu bemën agga ti ti lo vu vos ayo behil ġevonġ bemalaj yes jaḳ. Sok genyël genġaa pin sën deneggëp loḳ loo ayo lo ving. Lob mehö la denevonġ nebë sënë ggovek ya.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Alam sën denedo revuh lo denenër ġaġek loḳ ya alam ayoj in bë demedo jevuh geving. Yiḳ nebë sën hil nehehin nos ġahis loḳ huk lo in bë anon jaḳ. Log nabë hil medo jevuh og yik rëk ngis anon sepasën aggata niröp.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Hil nehaḳo Mehöböp Yesu luho hil Amad arëj raḳ raḳ hil dagged, log hil nehevonġ nevud vu mehönon raḳ hil dagged ving, lom sënëḳ hil nanër ġaġek pelësen raḳ Anutu in nesemu hil mehönon behil nid nebë yi Anutu.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Ġaġek luu neverup raḳ hil avid timu. Ngwë sën hil nehaḳo Anutu arë raḳ, gengwë ġaġek nipaya. Om arig lo, hil su ġevonġ nabë sënë!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Bël veduveḳ los loo ahëggin su nebegi verup loḳ len timu rë.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Arig lo! Maḳ mori yoh vu bë ngis anon vud-a? Ma prut jes yoh vu bë ngis anon mori? Ma! Lob yiḳ nebë sënë: Loo su yoh vu bë begi berup bël nivesa rë.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Maḳ ham ti yi mehö los kwa böp beneraḳ nġaa ni? Om mëm mehö sënë sepa doḳ aggata niröp begevonġ huk nivesa. Su geḳo yi jaḳ jaḳ, gaḳ gevonġ nġaa pin los kwa in tato yi ranġah vu alam pin medejaḳ ni.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Rëḳ mu nabë ham medo los ayomin ngis yi vu mehö ngwë, geham gwevonġ huk pin in bë gweḳo arëmin jaḳ kesuu mehö ngwë, og ham su gweḳo ham jaḳ in nġaa saga in saga nekevoh ġaġek anon ya.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 In nġaa pin sënë og su neyam vu Anutu rë, gaḳ sënëḳ nġaa dob yi mu geneyam ggëp mehönon los Satan yö kwaj.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 In nabë mehö la ayoj ngis yi vu mehö ngwë, gedegevonġin nabë denatu böp kesuu alam vahi, og alam nebë sënë su rëḳ demedo jevuh ti rë. Gaḳ ham rëḳ gwelë nabë alam nebë saga yö rëḳ medo degevonġ nġaa nipaya agga ti ti lo los dahis.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Rëḳ mu nġaa los kwa pin sën neyam vu Anutu lo, og sagaḳ nivesa pin genġaa nipaya su nesarömin loḳ ving rë. Lob nġaa nebë saga nevonġ balam denedo revuh ti gedenahubin sir. Nevonġ balam malaj yes medenenġo ġaġek medenero gekwaj pesivin alam sën denetöḳ vu maggin lo medeneloḳ vu sir. Log nġaa sën neyam vu Anutu agi nevonġ balam denevonġ nivesa vu alam pin neggëp ti, gesu ayoj luu rë.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Alam sën denedo revuh lo denenër ġaġek loḳ ya alam ayoj in bë demedo jevuh geving. Yiḳ nebë sën hil nehehin nos ġahis loḳ huk lo in bë anon jaḳ. Log nabë hil medo jevuh og yik rëḳ ngis anon sepasën aggata niröp.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.