Mateus 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu vu ḳedu meluḳ meya, lob alam nġahiseḳë detamuin yi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Lob mehöti los nisevuuḳ yam dus vu yi bepetev meneggëp loḳ vaha genër bë, “Mehöböp! Nabë ahëm geving og ġeyoh vu bë gwevonġ mesa niġ veseek jaḳ!”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Lom Yesu bë nema raḳ yi genër bë, “Sahëġ ving! Om nim veseek jaḳ!” Lob yiḳ sevuuḳ saga mehor ya pevis.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Lob Yesu nër vu yi bë, “Gweġin honġ! Su ġena ġenanër nġaa sënë vu mehö la. Gaḳ mëm ġena ġetato honġ vu mehö-neḳo-seriveng gegwetunġ seriveng noh vu sën Moses nër wirek bë hil ġevonġ lo, in alam pin dejaḳ ni nabë nim veseek raḳ.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Yesu loḳ ya Kapernaum, lob alam-beġö-yi vu Rom yu ti yoh vu mehödahis nemadvahi hir ggev nedo, lob ya vu yi meketaġ bë doḳ vu yi.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ketaġ bë, “Mehöböp! Sa hur niraḳ meneggëp begganġ ayo; seḳë selönġin benesanġ panġsën rot.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Lom Yesu nër bë, “Sëḳ nök ġevonġ benivesa jaḳ.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Rëḳ mehö neġin alam-beġö-yi nër yah bë, “Mehöböp, sa su mehö niġ vesa yoh vu bë ġedoḳ na sa begganġ rë. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu gesa hur nivesa jaḳ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gaḳ yiḳ sa mehö los niġ wëëk ti ving. Sa nahurek sa alaġ sën neġin sa menevo huk vu sa lo babu, log senġo salam-beġö-yi sën sa neheġin sir lo deneggurek sa babuġ ving nebë saga. Bë sa nanër vu sir ti nabë, ‘Ġena!’ og rëḳ na, gesa nanër vu ngwë nabë, ‘Ġenam!’ og rëḳ nam. Gesa nanër vu sa hur nabë, ‘Gwevonġ nġaa sënë!’ og rëḳ gevonġ. Om yiḳ ġenanër jaḳ avim mu og yiḳ yoh vu.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesu nġo, lom ranġa nema genër vu alam sën denetamuin yi lo bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë sa su töḳ vu Israel ti gayo neyam timu vu sa nebë sënë rë.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Gesa nanër vu ham nabë alam nġahiseḳë vu nyëġ mala neverup los nemasuseḳ ya yö rëḳ dena bemedo dega nos doḳ Nyëġ-yaġek-yi geving Abraham lööho Isaak lu Yakop.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Gaḳ alam Yuda og Anutu rëḳ getii vahi na nyëġ malaḳenu dobnë medengu medegeköö nyëj, gesu rëḳ dedoḳ na demedo Nyëġ-yaġek-yi rë.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Lob Yesu nër vu mehö neġin alam-beġö-yi bë, “Ġenah meġena böm, gerëḳ anon jaḳ vu honġ noh vu honġ ġaġek sën ġevonġ ving agi.” Lob nahën nenër log mehö neġin alam-beġö-yi lo yi hur nivesa raḳ pevis.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu raḳ ya Pita yi begganġ, lob lë Pita ggen avëh nivanë meneggëp begganġ ayo.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Lom Yesu jom loḳ nema, lob nikul ya gekedi raḳ menevonġ nos vu Yesu.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Log sehuksën lom deḳo alam nġahiseḳë sën memö denegwanġ ya sir lo medeyam vu yi, lob tii memö raḳ avi mu meto deya, gevonġ balam hir niraḳsën aggagga pin nivesa raḳ.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Vonġ nġaa sënë lob mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ġaġek anon raḳ. Sën nër nebë:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesu lë alam nġahiseḳë yam detetup yi, lob nër vu yi hur maluh bë dejaḳ yaġ medena nġaggee böp nenga vahi.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Lob alam-horek-yi ti ya vu yi menër bë, “Tatovaha! Nyëġ pin sën ġena lo, og sëḳ sepa honġ bena geving.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Rëḳ Yesu nër yah vu bë, “Anöösik lej neggëp, gesoḳ newisej nedo, gaḳ Mehönon Nalu og ben sën gëp doḳ lo ma!”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Log yi hur maluh lo ngwë nër bë, “Mehöböp! Amaġ nadiiḳ besedev rë, loḳ mëm senök tamuin honġ.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Loḳ Yesu nër yah vu bë, “Ġetamuin sa, galam-diiḳsën yö rëḳ dedev hir heljënġ.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu raḳ ya nedo yaġ geyi hur maluh deraḳ ya ving.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Deraḳ meto deya nġaggee vuheng, lob pevis besanġ yam böp bevonġ nġaggee sis bevonġin dahun yaġ. Rëḳ Yesuḳ ggëp yiing.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Loḳ yi hur maluh ya deggee vu yi gedenër bë, “Mehöböp! Ġedoḳ vu hil! Hil hevonġin nadiiḳ bemalad nama!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham newamin neraḳ in-a? Ham su ayomin neyam timu vu sa yönon rë!” Nër bë saga log kedi petupek raḳ sanġ los nġaggee, lob ahë yes raḳ bededun ma geneggëp.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Lom sir pin delëk mederanġa nemaj gedenër bë, “Mehö sënë nebë va? Om sën sanġ los nġaggee denġo aye-ë!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Loḳ tum Yesu ya verup Gadara hir nyëġ vu nġaggee nenga vahi, lob töḳ raḳ mehö luu, geluho vu waaḳ sën denebë mehönon seḳëj loḳ lo avi medetöḳ to. Memö nedo loḳ luho beluho nij wëëk ata, lob alam deneggönengin luho gesu deneyoh aggata saga rë.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Lob luho pevis bedenġeeḳ bë, “Anutu Nalu honġ! Bë gwevonġ va vu he? Buk yö nahën, log ġeyam sënë in bë ġebo vanë vu he namuġin-a?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Lob bööḳ yu ti vare deneruuk raḳ ḳedu sënë medenare ading teka.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Lob memö deketaġ vu Yesu bë, “Nabë gwetii he na, og gwevonġ he na madoḳ na bööḳ yu ti sagu!”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Lob Yesu nër vu sir bë, “Ham na!” Nebë saga lob to deya meya deloḳ ya bööḳ, lob bööḳ pin saga deseröġ niwëëk beya depesönġ ya nyëġ vaha degwa ti, bedeluḳ ya nġaggee berehöö sir pin bemalaj maya veröḳ yi.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Log alam sën deneġin bööḳ lo deveya medeya nyëġ böp beya denër ġaġek pin ranġah vu hir alam, los memö yi ġaġek ving.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lom alam pin vu nyëġ saga deyah medeya denesero Yesu. Detöḳ vu yi lom deketaġ vu yi bë gevuu hir nyëġ gena.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.