Mateus 25

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Log Yesu tateḳin vu sir bë, “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ rëḳ nabë sën avëh avö nemadluho deḳo hir ram raḳ beya denebuu maluh sën nahën neḳo avëh lo ggëp aggata.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Lob sir nemadvahi kwaj ma, genemadvahi los kwaj.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Avëh kwaj masën deḳo hir ram bedeyam, rëḳ su deḳo wël* sepa rë.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Gaḳ avëh los kwaj deḳo hir ram raḳ bedetöö wël* la loḳ buayo ving bedeḳo sepa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Rëḳ mehö sën ḳo avëh lo su yam pevis rë, lob avëh pin malaj neggëp, lob deggëp yiing.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Lob buk vuheng raḳ loḳ ḳööḳ ti yam bë, ‘Mehö sën ḳo avëh lo yam raḳ. Ham na gwebuu yi vu aggata begweḳo menam!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Lob avëh avö pin dekedi raḳ bedesemu loḳ hir ram.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Lob avëh kwaj masën denër vu avëh los kwaj bë, ‘Ham bo hömin wël* teka vu he rë, in he hömin ram vonġin nakul!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Rëḳ avëh los kwaj denër yah vu sir bë, ‘Ma! Wël* teka sënë su rëḳ noh vu hil pin rë. Om maam ham nġo na baġo hömin vu setuwa!’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Lob dekedi raḳ benahën medo deneyök aggata, log mehö sën ḳo avëh lo to. Lob avëh sën desemu sir ggovek medenedo lo deloḳ ya begganġ ayo ving yi in dega nos böp sën maluh lu venë denejom nemaj lo. Log devehii repinġ yah.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Log avëh avö nemadvahi sën kwaj ma lo yom deverup lob denër bë, ‘Mehö böp, mehö böp! Ġetahinin repinġ in he!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Rëḳ nër yah vu sir bë, ‘Sa nanër vu ham yönon nabë sa duġin ham!’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Om sa nanër vu ham nabë ham medo malamin natum, in ham su raḳ buk los hes mala ni rë.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Log sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mehö ti neya vatëveḳ nyëġ ngwë, log supin yi hur bevo yi monë ggelek sir in degeġin.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Kwa vo hir huk los nij wëëk ti ti lo, lob vo ggelek loḳ yah sir. Ti ḳo K5000, gengwë ḳo K2000, log ngwë ḳo K1000. Vonġ nebë sënë log ya raḳ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ya ggovek, log mehö sën ḳo K5000 lo pevis bevonġ huk baġosën raḳ, lob ḳo K5000 sevöḳ ya ving.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Log mehö sën ḳo K2000 lo vonġ huk baġosën raḳ ving beḳo K2000 sevöḳ ya ving nebë saga.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Gaḳ mehö sën ḳo K1000 lo, og ḳo monë sën ala vo vu yi lo beya melev söv gevun luḳ ya.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Nahub gebuk sën alaj yom verup lo, lob vonġin bë genġo monë sën vo vu sir lo.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Lob mehö sën ḳo K5000 lo verup, lob ḳo K5000 ving K5000 sën ala vo vu yi lo, genër bë, ‘Mehö böp! Gwelë! Ġevo K5000 sënë vu sa, log sa hevonġ huk baġosën raḳ behaḳo K5000 sënë ving.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Lob ala nër vu yi bë, ‘Honġ hur nivesa meġevonġ yoh vu. Ġevonġ nivesa rot! Ġeneġin nġaa mahen mahen pin nivesa nebë saga, om mëm sa ġevonġ honġ begweġin nġaa nġahiseḳë. Ġenam balu kwad vesa doḳ ti.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Log mehö sën ḳo K2000 lo verup ving benër bë, ‘Mehö böp! Ġevo K2000 vu sa wirek, log sa hevonġ huk baġosën raḳ, lob sa haḳo K2000 ving.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Lob ala nër vu yi bë, ‘Honġ hur nivesa, meġevonġ yoh vu! Ġeneġin nġaa teka teka nivesa nebë saga, om mëm sa ġevonġ honġ begweġin nġaa nġahiseḳë. Ġenam balu kwad vesa doḳ ti.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Log tum mehö sën ḳo K1000 lo verup benër bë, ‘Mehö böp! Senġo raḳ nim ggovek ya bë honġ mehö los nim wëëk. Mehö ngwë denevaroh nos genġo ġeneḳo anon. Log mehö ngwë denevonġ huk, lob nġo ġeneḳo hir nyë-sevöḳsën.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nebë saga om sën sehöneng, lob sevun honġ monë K1000 sënë menedo loḳ dob. Honġ nġaa sënë, om gweḳo nök!’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Rëḳ ala nër yah vu yi bë, ‘Honġ hur nipaya rot! Benim tebö ata! Maḳ yönon, ġeraḳ ni bë sa nehaḳo nos sën mehö ngwë denevaroh lo, gesa nehaḳo nyë-sevöḳsën raḳ sën mehönon ngwë denevonġ huk in lo?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Bë nabë saga, og gwetunġ sa monë na begganġ-monë-yi, in nabë senom berup nabë sënë, og sa ġaḳo sa nġaa los yi sevöḳsën geving.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Om ham bo K1000 sënë vër in mehö sënë geham bo vu mehö sën ḳo la ving metu K10,000 lo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 In alam pin sën hir nġaa neggëp lo, og rëḳ degeḳo la geving, gehir nġaa la rëḳ berup geving mekesuu. Gaḳ mehöti sën yi nġaa su neggëp rë lo, og mahen teka sën neggëp vu yi lo rëḳ nama na veröḳ yi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Lob ham gwetë hur sehëb sënë doḳ na nyëġ malaḳenu sën alam denesu los deneköö nyëj lo.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Nahub rëḳ Mehönon Nalu nam los niwëëk gevuneḳ vuneḳ yaġek-yi, gangër pin denam geving yi, og vu buk sënë rëḳ jaḳ medo yi sëa malanġeri los vuneḳ vuneḳ yaġek-yi.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Log mehönon pin rëḳ dengupin sir na debare mala. Lob rëḳ basuh sir na yu luu nabë sën sipsip ala ggooin sipsip raḳ yu ngwë, gememëk raḳ yu ngwë.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Rëḳ gevonġ sipsip na nema vesa, gememëk na nema ḳëj.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nabë sënë lob Mehö-los-bengö rëḳ nanër vu alam sën denare nema vesa lo nabë, ‘Ham nam! Ham sën Amaġ vonġ semusemu vu ham lo. Ham doḳ na nyëġ sën tonġin vu ham wirek loḳ buk sën netunġ yaġek los dob meneggëp lo.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 In wirek sediiḳahëġ, rëḳ ham vo nos vu sa. Sayoġ vev in bël kul, rëḳ ham vo bël kul mesenum. Sa mehö nyëġ ngwë rëḳ ham ḳo sa ya ham begganġ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ham lë sa naviġ meris, lob ham vo tob vu sa. Sa niġ raḳ, rëḳ ham ġin sa nivesa. Sa nado ḳarabus, rëḳ ham yök lë sa kesii.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Loḳ tum alam yohvu saga rëḳ dedoḳ tepëḳ nah vu yi nabë, ‘Mehöböp! He halë loḳ buk tena bë ġediiḳahëm lob he vo nos vu honġ-a? Log he halë bë ayom vev in bël loḳ buk tena lob he vo vu honġ-a?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Log he halë bë honġ mehö nyëġ ngwë loḳ buk tena, lob he haḳo honġ ya he begganġ-a? Log ġenare navim meris loḳ buk tena lob he vo tob vu honġ-a?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Gehe halë bë nim raḳ ma ġenedo ḳarabus loḳ buk tena, lob he yök halë honġ kesii-a?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Lob Mehö-los-bengö rëḳ nanër vu sir nabë, ‘Sa nanër vu ham yönon nabë nġaa sën ham nevonġ vu arig lo nij paya paya sën su los bengöj vu dob rë lo, og nġaa pin sënë ham nevonġ vu sa.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Log rëḳ nanër alam sën demedo nema ḳëj lo nabë, ‘Ham alam nimin paya! Ham su bare sa malaġ. Ham na medoḳ na nyëġ sën devonġ vu Satan losho yi angër lo. Sën nengwah netum yoh vu buk los buk lo.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 In wirek sediiḳahëġ, rëḳ ham su vo nos vu sa rë. Sayoġ vev in bël kul, rëḳ ham su vo bël kul vu sa rë.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Sa mehö nyëġ ngwë, rëḳ ham su ḳo sa ya ham begganġ rë. Sa niġ raḳ los sa nado ḳarabus, rëḳ ham su yam lë sa kesii rë.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Lob rëḳ denanër nah vu yi nabë, ‘Mehöböp! Vu buk tena he halë bë ġediiḳahëm, ma ayom vev in bël, ma honġ mehö nyëġ ngwë, ma navim meris, ma nim raḳ los ġenedo ḳarabus rëḳ he su halë honġ nivesa rë?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Loḳ rëḳ nanër nah vu sir nabë, ‘Sa nanër vu ham yönon nabë nġaa sën ham nehulin in arig lo nij paya paya vu dob lo, og ham nehulin nġaa pin sënë in sa ving.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Lob alam sënë rëḳ denatöḳ vu nipaya nyëvewen doḳ nah degwata los degwata. Gaḳ alam yohvu rëḳ demedo malaj-tumsën degwata los degwata.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.