Mateus 24

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu vu dub-vabuung-böp ayo beto meya, lob yi hur maluh deya vu yi bedetato dub-vabuung yi begganġ pin vu yi.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Ham lë nġaa pin sënë? Sa nanër vu ham yönon nabë: Su rëḳ degönengin ġelönġ ti gejaḳ medo ngwë vavunë rë. Gaḳ rëḳ dekevoh pin bedegetë geto jeggin jeggin.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu ya nedo Ḳedu Ḳele-oliv, lob yi hur maluh meris yö deya vu yi bedenër bë, “Ġenanër vu he nabë ġaġek sën ġenër lo rëḳ anon jaḳ doḳ buk tena? Geva rëḳ tato vu he nabë vonġin ġeduḳ nom dob, log dob los yaġek hir buk nama na?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Ham gweġin ham!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 In rëḳ mehö la degekuungin ham. Alam nġahiseḳë rëḳ denam bedenanër sarëġ jaḳ nah sir nabë, ‘Yiḳ Kerisi* sa sënë!’ Lob rëḳ detetuhin alam nġahiseḳë medenah vu sir.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Log ham rëḳ gwenġo beġö bengö, galam denanër jeggin jeggin nabë vonġin berup, og ham su newamin jaḳ! In nġaa nebë sënë yö rëḳ nam, gaḳ Buk-tamusëneḳ yö rëḳ nahën.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Alam dob ngwë rëḳ dekedi belosho alam nyëġ ngwë dengis sir. Log mehö-los-bengö ngwë losho yi alam rëḳ dekedi belosho mehö-los-bengö ngwë losho yi alam dengis sir. Log meyip rëḳ natöḳ vu nyëġ vahi, gejemapi gee jaḳ dob la.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Nġaa pin sënë og yiḳ nebë nivanë sën nevonġ avëh muġin in bë degeḳo naluj lo.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Doḳ buk sënë rëḳ alam degeḳo ham in debo vanë los maggin vu ham, gedengis ham nadiiḳ. Log alam pin rëḳ degelë ham paya in sa alam ham.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Lob rëḳ alam nġahiseḳë nij dëlin sa gedegërin sir nah, bedegelë sir paya, lob degetunġ hir alam doḳ na alam-beġö-yi nemaj.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Lob alam-ġaġek-kuungsën nġahiseḳë rëḳ kedi degekuungin alam nġahiseḳë.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Nġaa nipaya nam meböpata jaḳ, lob alam nġahiseḳë su rëḳ ahëj geving sir rë.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Gaḳ mehönon sën denajom sa ahon medemedo los nij wëëk rot menatöḳ na buk sën denadiiḳ lo, og rëḳ Anutu geḳo sir nah vu yi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Lob rëḳ alam denanër Bengö Nivesa jaḳ Anutu-yi-Nyëġ na menoh vu dob pin balam pin degenġo, log mëm yaġek los dob hir buk govek na.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Lob ham rëḳ gwelë nabë nġaa vabuung degwa nipaya sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Daniel nër wirek lo bare doḳ nyëġ vabuung Yerusalem begevonġ paya vu-bë mehöti natevin sënë, og kwa bo ġaġek sënë mejaḳ ni rë-
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 og mëm doḳ buk saga alam sën demedo distrik Yudea lo rëḳ debeya bedena los ḳedu.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Lob mehöti bë jaḳ na sewah jaḳ yi begganġ yu tamanġsën vavunë megeḳo ayööng doḳ buk saga, og su rëḳ doḳ nah geḳo yi nġaa vu begganġ ayo rë, gaḳ rëḳ beya mena pevis.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Log mehöti bë medo doḳ huk anon, og su rëḳ seröġ benah geḳo yi röpröp-ayööng-yi gëp begganġ rë, gaḳ rëḳ beya mena pevis.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Gëp in avëh sën naluj nare loḳ ayoj lo, los sën nahën denevo rur vu naluj loḳ buk agi.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ham najom jaḳ nabë nġaa sënë su natöḳ vu ham doḳ kwev-ayööng-nikul-yi, ma doḳ Buk-sewahsën-yi* rë.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Yönon, doḳ buk sënë og rëḳ maggin böpata rot. Maggin nebë sënë su neggëp wirek vu buk sën Anutu tunġ dob lo rë rot beverup gwëbeng sënë. Log su rëḳ maggin nabë sënë berup vu dob sënë gökin nah vu tamusën rë.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Lob nabë Mehöböp su kwa bo nabë bepul buk saga dus rë, og mehöti su rëḳ medo vesa rë. Rëḳ mu kwa nevo yi alam sën ggooin sir raḳ lo, om rëḳ bepul buk los maggin saga dus.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Doḳ buk sënë bë mehöti nanër vu ham nabë, ‘Ham lë! Yiḳ Kerisi* sënë!’, ma nanër nabë, ‘Yi sagu!’, og ham su gwevonġ geving hir ġaġek.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Rëḳ Kerisi-kuungsën la los alam-ġaġek-kuungsën la rëḳ dekedi bedegevonġ huk los niwëëk aggagga gedegevonġ nġaa böp böp. Yönon, lob nabë deyoh vu, og rëḳ degeḳo alam sën Anutu ggooin sir raḳ lo nah vu sir. Rëḳ mu su deyoh vu rë.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ham nġo? Senër sënë muġin vu ham!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Om nabë denanër vu ham nabë, ‘Ham gwelë! Nedo nyëġ-yumeris saga!’, og ham su na sagu. Ma denanër nabë, ‘Ham gwelë! Vun yi menedo loḳ begganġ ayo!’, og ham su gwevonġ geving sir,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 in Mehönon Nalu rëḳ nam nabë sën davës nevër ggëp nyëġ mala neverup beya netöḳ nyëġ mala nemasuseḳ lo, balam pin degelë.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Vu nyëġ sën heljënġ deneggëp lo, og ḳadanii denesup sir ya in bë dega.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Maggin buk sënë yi govek na rë, log rëḳ pevis
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Lob vu buk saga, mëm nġaa ti rëḳ berup gëp yaġek babu in bër ham kwamin beham jaḳ ni nabë Mehönon Nalu vonġin duḳ nom, lob rëḳ mehönon pin vu dob dengu medengis sir. Log rëḳ degelë Mehönon Nalu doḳ medo beggob yaġek yi, benam los niwëëk gevuneḳ vuneḳ yaġek yi malanġeri rot.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Lob avuuḳ rëḳ ngu bededun böpata, log gevonġ yi angër na dengupin alam sën yö ggooin sir raḳ tu yi alam lo noh vu nyëġ pin. Vu dob vuheng atov mena menoh vu dob nenga lubeluu.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Ham kwamin bo jaḳ go* rë. Buk sën bë purpur berup ngu lo, og ham neraḳ ni bë go* vonġin nabunġ beham dev jaḳ na jök.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Om nabë ham gwelë nġaa pin sënë anon jaḳ, og ham jaḳ ni nabë Mehönon Nalu yam dus raḳ benare aggata avi.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Sa nanër vu ham yönon nabë mehönon pin su rëḳ malaj nama na veröḳ yi rë, log nġaa pin sën agi rëḳ anon jaḳ.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Yaġek los dob rëḳ nama na, gaḳ sa ġaġek, og su rëḳ nama na rë.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Rëḳ mehöti su raḳ buk los hes mala saga ni rë. Angër vu yaġek su deraḳ ni rë. GeNalu su raḳ ni rë. Gaḳ Ama yö timu raḳ ni.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mehönon Nalu bë nom, og alam rëḳ medo degevonġ nġaa nabë sën denevonġ loḳ Noa yi buk wirek lo.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wirek sën bël su vuuḳ rë lo, og mehönon medo denegga los denenum, gemaluh deneḳo venëj, gavëh deneraḳ reggaj rot, beya verup loḳ buk sën Noa loḳ ya yaġ ayo.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Log alam saga su deraḳ ni bë nġaa ti vonġin natöḳ vu sir rë, log bël vuuḳ verup pevis berehöö sir pin. Lob buk sën Mehönon Nalu nom lo rëḳ nabë saga.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Lob bë maluh luu demedo huk anon, og Anutu rëḳ geḳo ngwë na gegevuu ngwë bemedo.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Lob bë avëh luu medo degebil nos, og Anutu rëḳ geḳo ngwë na gegevuu ngwë bemedo.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Om ham medo malamin natum, in ham duġin buk sën ham Mehöböp rëḳ nom lo.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ham kwamin bo nġaa sënë rë: Bë begganġ ala genġo hes mala sën mehö hodeḳ rëḳ nam doḳ buk begodeḳ yi nġaa lo, og su yoh vu bë rëḳ gelë mehö saga mu gedoḳ na yi begganġ ayo rë.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Nebë saga, om ham gwero ham bemedo, in Mehönon Nalu rëḳ nom doḳ buk ti, log ham duġin.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Maḳ hur ti tena nedo beyi mehö los kwa benevonġ yi huk niröp-a? Og mëm ala rëḳ gooin yi jaḳ in geġin yi hur vahi pin bebo nos gelek sir niröp doḳ buk sën degeḳo nos lo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Gevu tamusën nabë ala na genom berup, lob gelë nabë yi hur nevonġ huk yoh vu sën nër lo, og yi hur sënë rëḳ kwa vesa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Log sa nanër vu ham yönon nabë ala rëḳ gevonġ yi nġaa pin doḳ na nema in geġin.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Gaḳ hur nipaya ti og rëḳ kwa bo doḳ ayo nabë, ‘Sa alaġ su yoh vu bë rëḳ nom pevis rë!’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Lob geveek hur-huk-yi vahi, gega los nanum geving alam sën denenum bël menġëës bedenekeyevin lo.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Log ala rëḳ nom doḳ buk ti sën yi hur su neġin yi loḳ lo rë, gaḳ rëḳ nom doḳ hes mala ti sën yi duġin lo.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Lob rëḳ ala ngis yi rot mebasap yi, log getë na medo geving alam kwaj luu, bedegeḳo nyëvewen gëp ti. Vu nyëġ sagu og rëḳ dengu medegeköö nyëj.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.