Mateus 18
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Vu buk saga Yesu yi hur maluh ya deverup vu yi bedeloḳ tepëḳ in yi bë, “Mehö re tu muġinsën vu Nyëġ-yaġek-yi kesuu alam pin-a?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Lob Yesu ḳo hurmahen ti yam bevarah loḳ malaj,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 genër vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë: Bë ham su gwërin ham gedahun ham nabë hurmahen nebë sënë rë, og ham su yoh vu bë rëḳ doḳ na Nyëġ-yaġek-yi rë.
3 e disse:
4 Mehöti bë dahun yi rot nabë hurmahen sënë, og rëḳ natu muġinsën vu Nyëġ-yaġek-yi kesuu alam pin.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Log mehöti bë kwa bo sa bedoḳ vu hurmahen nabë sënë ti, og sagaḳ loḳ vu sa.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Gaḳ bë mehöti geli sa alam sën ayoj neya timu vu sa mahen teka mu lo ti, begevonġ nġaa nipaya, og rëḳ geḳo nyëvewen böpata rot vu tamusën, gaḳ nabë deseyu ġelönġ böpata doḳ kwa gedegetë duḳ na loo vuheng namuġin bemala nama, og mëm nivesa, in su kepë mehönon la.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Gëp in alam vu dob sënë in nġaa nipaya neggëp merëḳ kepë sir. Yönon! Nġaa nipaya rëḳ berup, rëḳ mu gëp in alam sën denekepë mehönon ngwë raḳ nġaa nipaya lo.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Lob nabë nemam ma vaham bë gevonġ benġaa nipaya kepë honġ, og maam kwetöv megwetë na. Geyiḳ nemam vahi timu ma vaham vahi timu, in mëm ġemedo malam-tumsën degwata. In rëḳ nemam luu gevaham luu lob degetë honġ doḳ na nengwah sën netum yoh vu buk los ranġah lo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Log nabë malam ġahis vahi bë gevonġ benġaa nipaya kepë honġ, og maam ġeselupek vër begwetë na. Geyiḳ malam vahi mu medo in mëm ġemedo malam-tumsën degwata. In rëḳ malam ġahis luu lom degetë honġ doḳ na nengwah sën neggëp Nyëġ-nengwah-yi lo.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ham gweġin ham! In rëḳ ham gwekuung nabë hurmahen maluh los avëh nebë sënë sir nġaa meris. Ma! Sa nanër vu ham nabë hir angër vu yaġek sën deneġin sir lo vare denelë Amaġ sën nedo yaġek lo yoh vu buk.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 [In Mehönon Nalu luḳ yam in bë geḳo alam malaj masën nah gökin.]
11 [Porque o
12 Ham kwamin bo rë. Bë mehöti yi sipsip 100, lob bë ti mala nama, og rëḳ na sero ma rëḳ nama? Gaḳ rëḳ gevuu 99 bedebare ḳedu gena sero ti sën mala ma lo.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Sa nanër vu ham yönon nabë: Bë natöḳ vu sipsip ti saga, og rëḳ kwa vesa in rot kesuu sën kwa vesa in 99 lo.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nebë sënë, om ham Amamin vu yaġek nilël bë hurmahen nebë sënë ti su mala nama.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Bë arim gevonġ nġaa nipaya vu honġ, og nġo ti ġena ġenanër yi nipaya tato vu yi rë. Lob nabë genġo ayem, og saga nebë ġeḳo yi yom vu honġ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Rëḳ nabë su nġo ayem rë, og gweḳo mehöti ma mehö luu geving bemelöö nah doḳ ti in meluu ma melöö nanër ġaġek ranġah, og mëm ham rëḳ semu.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Rëḳ nabë su nġo melöö ayemin rë, og ġenanër vu sa alam pin. Rëḳ nabë su genġo sa alam ayej geving rë, og ham gwelë yi nabë yi alam-yu-ngwë ti, meyi mehö-neḳo-takës*.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Sa nanër vu ham yönon nabë nġaa sën ham nanërin vu dob lo, og rëḳ Anutu nanërin gëp yaġek geving. Genġaa pin sën ham ngoġekin vu dob lo, og Anutu rëḳ ngoġekin gëp yaġek geving.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Log sa nanër vu ham yönon gökin nabë: Bë ham mehö luu ayoj timu in nġaa ti vu dob sënë beluho deketaġ in vu Amaġ, og Amaġ sën nedo yaġek lo, rëḳ gevonġ banon jaḳ.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kë, log nabë mehö luu ma mehö löö kwaj bo sarëġ bedengupin sir doḳ ti, og sëḳ nam medo geving sir.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Loḳ buk saga Pita ya verup vu Yesu benër vu yi bë, “Mehöböp, arig gevonġ nipaya beron va la vu sa loḳ mëm sa dahun yi nġaa nipaya na? Maḳ noh vu beron nemadvahi-bevidek-luu-a?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Sa su rëḳ nanër vu honġ nabë beron nemadvahi-bevidek-luu mu rë. Gaḳ sa nanër vu honġ nabë ġedahun yi nġaa nipaya na noh vu 70 natu beron nemadvahi-videk-luu.” (Nër bë sënë in bë tato nabë hil dahun mehönon hir nġaa nipaya sën denevonġ vu hil lo pin na.)
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Log nër ving bë, “Sën Nyëġ-yaġek-yi anon jaḳ lo, og yiḳ nebë mehö-los-bengö ti vonġin bë yi hur debo doḳ nah yi monë.
23 Porque o
24 Lob deḳo ti ya verup vu yi, geyi nyëvewen böpata rot yoh vu 10 milion kina.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Rëḳ yi monë su yoh vu bë bo doḳ rë. Lob mehö-los-bengö nër bë mehö la debaġo mehö sënë losho venë lo nalu lo, geyi nġaa pin, bedenatu hur-huk-meris-yi in doḳ nah yi nyëvewen böpata sënë.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Lob yi hur maluh saga petev meneggëp loḳ vaha gesu bë, ‘Ġenaḳööḳ rë, rëḳ mëm sëḳ bo doḳ nah honġ monë!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Lob ala kwa vonġin yi, benër bë ggovek gesu bo doḳ nah, log vonġ yi yah.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Lob hur maluh sënë to meya dobnë, lob töḳ raḳ hur maluh ngwë sën vo yi monë yiḳ mahen mu vu wirek yoh vu K100 benyëvewen nahën neggëp vu yi lo. Lob jom yi ahon niwëëk begibek nema loḳ kwa genër bë, ‘Ġebo doḳ nah sa monë!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Lob hur maluh ngwë sënë petev meneggëp loḳ vaha geketaġ vu yi bë, ‘Ġenaḳööḳ rë, rëḳ mëm sëḳ bo doḳ nah honġ monë!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Rëḳ su nġo aye rë, getunġ yi ya ḳarabus in bë mëm bo doḳ yi nyëvewen rë, lob mëm degeḳo yi vër.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Hur maluh vahi delë nġaa sënë, lom ayoj maggin rot, lob ya denër ġaġek sënë pin ranġah vu alaj.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Lob alaj tahi yi hur maluh saga yah benër vu yi bë, ‘Honġ hur nipaya! Muġinsën ġesu vu sa, lob sa dahun honġ nyëvewen böpata saga ya meris.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Sa kwaġ vonġin honġ, rëḳ su kwam vonġin hur maluh ngwë saga rë in-a?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Lob ala ahë sengën, lom tunġ yi loḳ ya ḳarabus in debo maggin vu yi bemedo, bemëm bo doḳ nah yi nyëvewen böpata saga los dahis lob mëm.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Om nabë ham su dahun arimin hir nġaa nipaya na yönon rë, og Amaġ sën nedo yaġek lo rëḳ gevonġ nabë sënë vu ham.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.