Mateus 12
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Buk-sewahsën-yi* ti lob Yesu losho yi hur maluh deyoh ya huk wit* ti ayo, lob yi hur maluh derur nos sënë anon mededah in dediiḳahëj.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Loḳ alam Parisai* delë lob denër vu Yesu bë, “Ġelë! Honġ hur maluh dekeyëh horek Buk-sewahsën-yi*!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Rëḳ loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Maḳ ham su tevin ġaġek sën Davit diiḳahë wirek lo rë?
3 Então Jesus respondeu:
4 Diiḳahë lob losho alam sën denesepa yi lo deloḳ ya Anutu yi dub bedegga brët vabuung sën denetunġ netu seriveng benedo ggëp Anutu mala lo. Nos sën alam meris nebë Davit su deyoh vu bë dega rë lo, gaḳ alam-deneḳo-seriveng mu yö denegga, (rëḳ mu dediiḳahëj lom degga lob saga su devonġ paya rë).
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Log maḳ ham su raḳ ġaġek sën neggëp loḳ horek lo ni rë? Sënë nebë alam-deneḳo-seriveng denevonġ huk loḳ dub ayo loḳ Buk-sewahsën-yi* lob dekeyëh horek ving nebë saga, rëḳ su devonġ paya rë.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Rëḳ sa nanër vu ham nabë nġaa sën nedo agi, sën böpata kesuu dub-vabuung-böp.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Bë ham jaḳ ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo ni, og ham su rëḳ bo maggin vu sir rë. Ġaġek sënë nebë: ‘Sa su nehevonġin bë ġaḳo seriveng sën ham nevesi vu sa lo rë, gaḳ sahëġ neving bë ham kwamin paya in alam beham doḳ vu sir.’ Om su devonġ paya rë.
7 Se vocês soubessem o que as
8 In Mehönon Nalu tu Buk-sewahsën-yi* ala.”
8 Pois o
9 Yesu vu nyëġ saga beya meloḳ ya alam Parisai* saga hir dub-supinsën-yi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Lob mehö seḳë belooinsën ti nedo. Lom alam la bë denanër ġaġek jaḳ Yesu, lob deloḳ tepëḳ in yi bë, “Maḳ yoh vu bë hil ġevonġ alam nijraḳsën nijvesa jaḳ doḳ Buk-sewahsën-yi* ma ma?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Bë ham ti yi sipsip perurek timu, lob duḳ söv doḳ Buk-sewahsën-yi*, og maḳ mehö saga su rëḳ najom jaḳ nom vavunë rë? Gaḳ rëḳ najom jaḳ nom!
11 Jesus respondeu:
12 Rëḳ mu mehönon dekesuu sipsip yönon. Om sën hil ayoh vu bë adoḳ vu mehönon doḳ Buk-sewahsën-yi*.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Log nër vu mehö sënë bë, “Ġetelo seḳëm nam!” Lom telo seḳë ya, lob nivesa raḳ nebë vahi.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Lob alam Parisai* to deyah dobnë medesupin sir medevengwënġ raḳ aggata bë dengis Yesu menadiiḳ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Loḳ Yesu raḳ ni, lob vuu nyëġ saga geya. Lob alam nġahiseḳë detamuin yi, lob vonġ alam nijraḳsën pin benijvesa raḳ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Log vo ḳoo vu sir bë su denanër yi ranġah,
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 lob ġaġek sën wirek Anutu nër verup mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya avi lo anon raḳ.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Nebë:
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Losho mehönon su rëḳ denanër sir rë, gesu rëḳ genġeeḳ rë,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ġagwëḳ sën keyëh meneggëp neḳo ahon lo, og sa hur su rëḳ keyëh na veröḳ yi rë.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Lob alam-yu-ngwë rëḳ medo debo kwaj in yi nabë rëḳ doḳ vu sir.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Lob deḳo mehöti yam vu yi. Memö nedo loḳ yi bemala ḳenod los su yoh vu bë bengwënġ rë. Lob Yesu vonġ benivesa raḳ, betum nevengwënġ genelë nyëġ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Lob alam yu böpata saga delëk anon bedenër bë, “Mehö sënëḳ maḳ yiḳ Davit* yi mewis sën lo?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Rëḳ alam Parisai* denġo, lob denër bë, “Netii memö to deneya raḳ memö alaj Belsebul* niwëëk.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Rëḳ Yesu raḳ ayoj ni, lob nër vu sir bë, “Nabë alam dob timu debasuh sir bedengis sir, og dob saga rëḳ nabumeng na. Log nabë nyëġ böp ti ma alam degwa ti debasuh sir na yu luu bedengis sir, og rëḳ nyëġ ma alam degwa ti saga su rëḳ demedo rë.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Om nabë Satan getii yi hur memö geto dena, og losho yi hur rëḳ debasuh sir, lom yi nyëġ rëḳ medo niwëëk nabë va?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Rëḳ mu nabë Belsebul* neloḳ vu sa yönon besa nehetii memö to deneya, og maḳ re neloḳ vu ham alam besën denetii memö to deneya agi? Om ham alam saga degenġo ham ġaġek sagi medeseggi rë.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Gaḳ bë Anutu yi Anon Vabuung loḳ vu sa, besa hetii memö beto deneya, og ham jaḳ ni nabë Anutu yam vu ham ggovek ya in bë geġin ham.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mehöti su yoh vu bë doḳ na Mehö Nipaya los niwëëk saga yi begganġ mebo yi ḳupeḳ pin vër rë. Nabë naduu mehö niwëëk saga govek, og mëm godeḳ yi ḳupeḳ pin sën nedo loḳ yi begganġ ayo lo.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mehöti sën su sa alam yi rë lo, og nesis beġö vu sa. Gemehöti sën su neloḳ vu sa menesupin sipsip ving rë lo, og netii sir meya denepalët loḳ.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Om sa nanër vu ham nabë Anutu yoh vu bë dahun mehönon hir nġaa nipaya los ġaġek pelësën pin sën denevonġ lo na. Gaḳ ġaġek pelësën sën denenër raḳ Anon Vabuung lo, og su rëḳ Anutu dahun na rë.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Log mehöti bë nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Mehönon Nalu, og rëḳ Anutu dahun yi nipaya sënë na. Gaḳ nabë mehöti nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Anon Vabuung, og su rëḳ Anutu dahun yi nipaya sënë na rë. Gaḳ rëḳ nama, vu gwëbeng gevu tamusën geving.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Nabë ham baroh ḳele nivesa, og yö rëḳ ngis anon nivesa. Nabë ham baroh ḳele nipaya, og yö rëḳ ngis anon nipaya. In hil nehalë ḳele anon rëḳ mëm hil naraḳ ni nebë ḳele nivesa ma nipaya.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nyël nalu ham! Ham su yoh vu bë nanër ġaġek nivesa rë, in ham alam nimin paya. Yönon, ham nenër ġaġek verup avimin yoh vu nġaa sën ham kwamin nevo loḳ ayomin lo.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Om mehö nivesa neḳo nġaa nivesa vër loḳ nġaa nivesa sën nesupin meneggëp loḳ ayo lo, menenër yam ranġah, log mehö nipaya neḳo nġaa nipaya vër loḳ nġaa nipaya sën nesupin meneggëp loḳ ayo lo, menenër yam ranġah.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Om sën sa nanër vu ham nabë ġaġek jeggin jeggin pin sën alam denenër lo, og rëḳ Anutu gevonġ nyëvewen doḳ nah vu sir doḳ buk sën genġo alam pin hir ġaġek lo.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 In honġ ġaġek rëḳ nanër honġ nabë honġ mehö nim vesa ma rëḳ nanër honġ nabë honġ mehö nim paya.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Nër saga ggovek lob alam-horek-yi la los alam Parisai* la denër vu yi bë, “Tatovaha, he hevonġin bë gwevonġ nġaa böp ti behe ġalë.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Lom nër yah vu sir bë, “Ham alam sën nedo dob-ë, ham alam nimin paya. Ham nebë avëh baggëb, om sën ham nekwetaġ bë ham gwelë nġaa böp. Rëḳ mu sa su rëḳ ġevonġ nġaa böp vu ham rë. Gaḳ sëḳ ġevonġ nġaa böp nabë sën mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yona yi nġaa böp lo mu vu ham beggovek.
39 Jesus respondeu:
40 Wirek Yona neggëp loḳ ġël böp ayo yoh vu ranġah löö gebuk löö, lom Mehönon Nalu rëḳ gëp doḳ dob ayo noh vu ranġah löö gebuk löö nabë saga.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Log vu Buk-tamusën og Anutu rëḳ seggi mehönon hir ġaġek, lob rëḳ alam Nineve kedi debare medenanër ġaġek jaḳ alam vu buk sënë nabë denevonġ nġaa nipaya. In alam Nineve denġo Yona aye bedeggërin sir yah vu Anutu. Gaḳ Mehö sën nedo agi kesuu Yona, rëḳ ham su wërin ham rë.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Log vu Buk-tamusën og Anutu rëḳ seggi mehönon hir ġaġek, lob rëḳ avëh-los-bengö vu dob nyë sën sanġ-neverup lo kedi bare menanër ġaġek jaḳ alam vu buk sënë nabë denevonġ nġaa nipaya. In avëh-los-bengö sënë yam vu dob nyë in bë genġo Solomon* yi ġaġek los kwa böp. Gaḳ Mehö sën nedo agi og kesuu Solomon*, rëḳ ham su nġo aye rë.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Memö nipaya sën to meya in mehönon ti lo, og to meya medo neyoh nyëġ nivevo benesero nyëġ len ti in bë sewah doḳ, rëḳ su netöḳ raḳ rë.
43 Jesus continuou:
44 Lom nër bë, ‘Maam saḳ nah mena ġalë begganġ sën sa nado loḳ wirek lo rë!’ Lob yah verup rëḳ nelë bë desekee begganġ sën lo bedevuneḳ vu benedo meris.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Lob rengö yi beyah ḳo memö nemadvahi-bevidek-luu sën denevonġ nġaa nipaya rot medenekesuu yi lo, beyom denedo loḳ begganġ sënë. Lob mehö sën nedo paya wirek lo mëm nedo paya ya veröḳ yi rot. Om nġaa nipaya nabë sënë rëḳ natöḳ vu alam nij paya sën denedo gwëbeng agi nabë saga.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu nahën nenër ġaġek nebë sënë vu alam, log ata gari lo yam denare dobnë in bë losho debengwënġ.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Lob mehöti nër vu bë, “Ġelë, atam losho arim lo yam denare dobnë in bë ham los bengwënġ.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Lob Yesu nër ġaġek yah vu mehö sënë bë, “Sataġ re? Gesarig re lo?”
48 Jesus perguntou:
49 Lob tato yi hur lo raḳ nema genër bë, “Gwelë! Ataġ lo arig lo sënë.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Alam sën denesepa loḳ Amaġ vu yaġek kwa lo, og sir saga mëm detu sarig lo, savëhnög lo, sataġ lo!”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.