Marcos 13
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Yesu vu dub-vabuung-böp ayo meluḳ yom, lob yi hur maluh ti nër vu yi bë, “Gwelë, tatovaha! Delev dub sënë raḳ ġelönġ malanġeri gedub böpata benivesa rot!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Lob Yesu nër vu bë, “Ġëlë begganġ böp böp sën delev raḳ ġelönġ agi? Su rëḳ degönengin ġelönġ ti gejaḳ medo ngwë vavunë rë. Gaḳ rëḳ dekevoh pin medegetë geto jeggin jeggin.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ya nedo raḳ Ḳedu Ḳele-oliv, gAnutu yi dub-vabuung-böp nedo vahi yi, loḳ Pita losho Yakobus lu Jon gAndreas bedeya vu yi medeloḳ tepëḳ bë,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ġenanër vu he nabë nġaa sën ġenër lo rëḳ anon jaḳ doḳ buk tena? Geva rëḳ tato vu he nabë nġaa sënë vonġin natöḳ nam-a?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Lob Yesu nër vu sir bë, “Ham gweġin ham in mehö la rëḳ detetuhin ham!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Alam nġahiseḳë rëḳ denam medenanër sarëġ jaḳ nah sir nabë, ‘Mehö sën lo, yiḳ sa sënë!’ Lob rëḳ detetuhin alam nġahiseḳë medenah vu sir.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Log ham rëḳ gwenġo beġö bengö galam denanër jeggin jeggin nabë vonġin berup, og ham su newamin jaḳ, in nġaa nebë sënë yö rëḳ nam, gaḳ Buk-tamusëneḳ yö rëḳ nahën.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Lob alam dob ngwë rëḳ dekedi belosho alam dob ngwë dengis sir, gemehö-los-bengö ngwë losho yi alam rëḳ dekedi belosho mehö-los-bengö ngwë losho yi alam dengis sir. Log jemapi rëḳ gee jaḳ dob la, gemeyip gevonġ mehönon vu dob la. Nġaa sënë nebë nivanë sën avëh denevimeng in degeḳo naluj lo.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Om ham gweġin ham nivesa. In rëḳ degetunġ ham doḳ na kaunsor lo nemaj, gedebeek ham doḳ dub-supinsën-yi, geham rëḳ bare kiap böp losho alam-los-bengöj böp malaj in sa alam ham, lob ham nanër sa ranġah vu sir,
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 geham nanër Bengö Nivesa ranġah na menoh vu mehönon pin sën denedo dob-ë namuġin rë, loḳ mëm buk govek na.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Lob bë denaduu ham medegeli ham na ḳarabus medegevonġ ham bare kot, og ham su newamin jaḳ pevis nabë, ‘Sëḳ nanër nabë va?’ Ma! Gaḳ doḳ buk saga ham rëḳ nanër noh vu ġaġek sën Anutu yö rëḳ gevonġ vu ham lo. In ham su nġo rëḳ kwamin bo ġaġek sënë benanër rë, gaḳ Anon Vabuung yö rëḳ gevonġ ġaġek sënë vu ham beham nanër.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Lob alam rëḳ degevonġ arij lo doḳ na alam-beġö-yi nemaj medengis sir medenadiiḳ, log amaj rëḳ degevonġ naluj nabë, gehurmahen rëḳ degevonġ amaj los ataj doḳ na hir alam-beġö-yi nemaj medengis sir nadiiḳ, log alam pin rëḳ ahëj sengën vu ham in sa alam ham.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Log mehönon sën denajom sa ahon medemedo los nij wëëk rot menatöḳ na buk sën denadiiḳ lo, og rëḳ Anutu geḳo sir nah vu yi.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Lob bë ham gwelë nġaa vabuung degwa nipaya bare doḳ nyëġ ti sën su yoh vu bë bare doḳ rë lo begevonġ paya vu, og alam sën denedo distrik Yudea lo debeya medena ḳedu pevis. (Bë mehöti natevin ḳapiya sënë, og yö kwa bo ġaġek sënë mejaḳ ni rë!).
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Bë mehöti jaḳ na sewah jaḳ yi begganġ yu tamanġsën vavunë megeḳo ayööng doḳ buk saga, og su rëḳ doḳ nah geḳo yi ḳupeḳ lu nġaa doḳ begganġ ayo rë, gaḳ rëḳ beya mena pevis.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Log bë mehöti na medo huk anon, og su rëḳ pekwë menah begganġ in geḳo yi röpröp ayööng yi lu nġaa rë, gaḳ rëḳ beya mena pevis!
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Log gëpin avëh sën naluj nare loḳ ayoj lo, gesir sën nahën denevo rur vu naluj lo doḳ buk saga.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Om ham najom jaḳ nabë nġaa sënë su natöḳ vu ham doḳ kwev-ayööng-nikul-yi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Yönon, doḳ buk saga og rëḳ maggin böpata rot. Maggin nebë sënë su neggëp wirek vu buk sën Anutu tunġ nġaa pin lo rë, rot beverup gwëbeng sagi. Log su rëḳ maggin nabë sënë berup vu dob sënë gökin nah vu tamusën rë.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Lob nabë Mehöböp su kwa bo nabë bepul buk saga dus rë, og mehöti su rëḳ medo vesa rë. Rëḳ mu kwa nevo yi alam sën ggooin sir raḳ lo, om rëḳ bepul buk los maggin saga dus.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Doḳ buk saga nabë mehö ngwë nanër vu ham nabë, ‘Ham lë! Yiḳ Kerisi* sënë!’ ma nanër nabë, ‘Gwelë! Yi saga!’ og ham su gwevonġ geving hir ġaġek.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 In Kerisi-kuungsën la los alam denenër ġaġek kuungsën ranġah la yö rëḳ dekedi bedegevonġ huk los niwëëk aggagga, gedegevonġ nġaa böp böp, lob nabë deyoh vu og rëḳ degeḳo alam sën Anutu ggooin sir raḳ lo nah vu sir. Rëḳ mu su deyoh vu rë.”
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 “Om ham gweġin ham. Senër ġaġek sënë pin muġin vu ham in bë ham jaḳ ni bekwamin bo.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Nġaa maggin saga govek na rë, loḳ mëm
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 gebetuheng rëḳ geto in yaġek,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Lom doḳ buk saga rëḳ degelë Mehönon Nalu medo doḳ beggob ayo menom los niwëëk böpata gevuneḳ vuneḳ yaġek yi.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Lob rëḳ gevonġ beyi angër dena dengupin yi alam sën ggooin sir raḳ tu yi alam lo noh vu nyëġ pin. Vu dob vuheng atov mena menoh vu dob nenga lubeluu.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Ham kwamin bo jaḳ go* rë. Bë purpur berup ngu, og ham neraḳ ni bë go* vonġin nabunġ beham dev jaḳ na jök.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Om nabë ham gwelë nġaa pin sënë anon jaḳ, og mëm ham jaḳ ni nabë Mehönon Nalu yam dus raḳ benare aggata avi.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Sa nanër vu ham yönon nabë: Mehönon pin su rëḳ malaj nama na veröḳ yi rë, log nġaa pin sën agi rëḳ anon jaḳ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yaġek los dob rëḳ mala nama, gaḳ mu sa ġaġek su rëḳ mala nama na rë, yö rëḳ gëp degwata.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Rëḳ mu nġaa sënë yi buk gehes mala, og mehönon pin duġin. Angër vu yaġek duġin, geNalu duġin ving. Gaḳ Ama yö timu raḳ ni.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Om ham gweġin ham, bemalamin medo natum, in ham duġin buk sën rëḳ nam natöḳ vu ham lo.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ġaġek sënë nebë mehöti kedi raḳ beya nyëġ ading ti, log nër vu yi hur bë degeġin yi nġaa pin, log ya raḳ. Vonġ huk ggelek yoh vu sir ti ti genër vu mehö sën neġin veluung avi lo bë bare geġin nivesa, gesu gëp.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Lob rëḳ ham nabë. Ham medo malamin natum in ham duġin buk sën begganġ ala rëḳ nom lo. Rëḳ nom geto raggita, ma buk vuheng, ma sën ḳöḳrëëh nahën nesu lo, ma nyëġ hengsën.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 In rëḳ nom pevis menatöḳ vu ham geham gwëp.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ġaġek sën senër vu ham agi, og yiḳ senër vu alam pin bë ham medo malamin natum!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.