Lucas 16

Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Log Yesu nër vu yi hur maluh lo ving bë, “Mehö-los-bengö-ggoreksën ti nedo, beyi hur ti nedo meneġin yi nġaa nġaa paya. Lob mehö la deya vu mehö monë degwa sënë medenër yi hur ranġah vu yi bë nevasap yi nġaa nġahiseḳë.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Lob tahi yi hur yam benër vu yi bë, ‘Ġenevonġ nebë tena sën mehö la denër bengöm vu sa-ë? Ġenah ġetateḳin sa nġaa pin sën ġeneġin lo nabë ġenevonġ nebë tena, in sejaḳ ni. In su rëḳ gweġin sa nġaa gökin nah rë.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Lob mehö sën neġin yi nġaa lo kwa nevo loḳ ayo bë, ‘Sëḳ ġevonġ nabë va? Ma gemehö böp rëḳ juuk sa na pehi lo, gesa su rëḳ ġeġin yi nġaa gökin nah rë. Sa seḳëġ ma, om sa su yoh vu bë ḳedub dob rë-o! Log sa niġ nemum bë sa su ḳetaġ nos vu mehö ngwë.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Rëḳ mu sa kwaġ töḳ raḳ aggata ti, om nabë sa ġevonġ nabë sënë, og alam rëḳ degeḳo sa na hir begganġ doḳ buk sën sa alaġ juuk sa gesesu ġeġin yi nġaa gökin rë lo.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Nebë sënë lob tahi alam pin sën hir nyëvewen neggëp berëḳ debo doḳ nah vu ala lo ti ti ya vu yi. Lob ti ya verup muġin, lob loḳ tepëḳ vu bë, ‘Honġ nyëvewen va la neggëp vu sa alaġ-a?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Loḳ nër yah bë, ‘Wël* dram 100.’ Lob nër vu bë, ‘Gweḳo ḳapiya teka sën honġ nyëvewen arë neggëp loḳ lo, begweto ġemedo pevis, bekwevu yiḳ dram 50 mu doḳ gëp.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Ggovek log mehö ngwë verup, lob mehö sën neġin nġaa lo loḳ tepëḳ vu bë, ‘Honġ nyëvewen va la neggëp-a?’ Loḳ bë, ‘Wit* bëëk 100.’ Lob nër vu bë, ‘Om gweḳo honġ ḳapiya sën honġ nyëvewen neggëp loḳ lo, beyiḳ kwevu bëëk 80 mu doḳ gëp.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Lob ala nġo bë nevonġ nebë saga, lob ḳenu ya benër yi hur sën tetuhin yi lo bë yi mehö los kwa. Yönon, mehönon vu dob sënë yiḳ kwaj böp bedenetetuhin hir alam nebë sënë. Gaḳ alam-ranġah-yi, og su denevonġ nġaa los kwa nebë sënë rë.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Om sa nanër vu ham nabë: Ham su ngupin monë in gwevonġ nġaa nipaya paya jaḳ, gaḳ ham gwevonġ balam denatu ham alam jaḳ. Gevu tamusën sën monë nama na lo, og rëḳ degeḳo ham jaḳ na begganġ nivesa sën rëḳ medo degwata los degwata lo.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Nabë mehöti nemalain nġaa mahen teka teka nivesa, og rëḳ malain nġaa böp nivesa geving. Log mehöti sën su gevonġ nġaa mahen mahen niröp rë lo, og su rëḳ gevonġ nġaa böp niröp geving rë.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Om nabë ham su gweġin dob sënë yi monë niröp rë, og re rëḳ bo nġaanon vu ham beham gweġin-a?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Log nabë ham su gweġin mehö ngwë hir nġaa nivesa rë, og re rëḳ bo ham nġo ham nġaa sën lo vu ham-a?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Hur ti su yoh vu bë gevonġ huk vu ala luu doḳ ti rë. In rëḳ nidelin ngwë, gahë geving ngwë. Ma rëḳ napiiḳ vu ngwë, genitebö in ngwë. Ham su yoh vu bë gwevonġ huk vu Anutu los monë doḳ ti rë.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Rëḳ alam Parisai* ahëj neving monë panġsën, om denġo ġaġek pin sën Yesu nër agi, lob denöp raḳ yi.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Ham nġo neḳo ham raḳ ggëp alam malaj bë ham alam yohvu. Rëḳ mu Anutu raḳ ham ayomin ni. In nġaa sën mehönon denelë bë nivesa medeneḳo raḳ lo, og Anutu nelë bë nġaa nipaya.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Horek yi ġaġek los alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek neggëp in bë hil sepa doḳ, rot meverup loḳ Jon yi buk. Rëḳ loḳ Jon yi buk, beyam verup gwëbeng, og Bengö Nivesa raḳ Anutu-yi-nyëġ töḳ yam ranġah. Lob alam pin nij wëëk rot in bë dedoḳ na nyëġ sënë.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Yaġek los dob yoh vu bë govek na bemala nama, rëḳ mu ġaġek sën neggëp loḳ horek lo, og su yoh vu bë teka rëḳ geto mena rë.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Bë mehöti nidëlin venë gegeḳo avëh ngwë natu venë, og nevonġ baggëb. Log mehöti sën nabë geḳo avëh sën regga nilëlin yi lo, og nevonġ baggëb benġaa nipaya neggëp vu yi.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Mehöti nedo wirek, lob yö neröp röpröp malanġeri nġeri los tob saġap nivesa vesa. Genegga nos nivesa vesa yoh vu buk.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Log mehö-ḳupeḳ-masën ti neggëp loḳ yi veluung avi, arë nebë Lasarus. Bepegges vunin yi.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Rëḳ kwa nevo timu bë na in patu nos metes sën mehö-los-bengö-ggoreksën nevonġ meneto loḳ tevor ġebinë lo mega, rëḳ ma. Ganöö verup denetep raḳ yi pegges.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Loḳ mehö-ḳupeḳ-masën lo diiḳ muġin medelev, lob angër deḳo yi ya nedo ving Abraham. Log mehö-los-bengö-ggoreksën diiḳ tamu bedelev yi ving.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Lob ya nedo Nyëġ-nipaya beneḳo vanë böpata. Loḳ vër mala raḳ, lob lë ga, Abraham nedo ading rot, log Lasarus nedo ving yi.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Lob mehö-los-bengö-ggoreksën lo tahi ya vu bë, ‘Amaġ Abraham-e! Kwam gevonġin sa begwevonġ Lasarus nam daġoo nema deggis nyë teka doḳ bël, begevonġ jaḳ sa daggeġ bahë yes jaḳ teka rë. In nengwah sënë gga sa besa hanġo nivanë böpata rot.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Loḳ Abraham nër yah vu bë, ‘Naluġ-e! Nġo kwam bo rë! In wirek sën ġenedo malam vesa lo, og ġenedo raḳ honġ nġaa pin nivesa vesa. Log Lasarus nedo paya in nġaa pin. Rëḳ vu nyëġ sën gwëbeng agi, og nedo nivesa, log ġenetöḳ vu vanë rot.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Log nġaa ngwë sënë ving. Anutu vonġ lii böpata ti neggëp loḳ vuheng meneruu hil. Om alam sën denedo agi degevonġin nabë deduḳ lii sënë gedenök vu ham, og su deyoh vu rë. Galam sën denedo ggëp aga su deyoh vu bë deduḳ lii sënë gedejaḳ nam vu he rë.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Lob mehö-los-bengö-ggoreksën lo nër bë, ‘Nebë saga om amaġ, sa ḳetaġ vu honġ bë gwevonġ Lasarus nah bena amaġ yi begganġ.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 In sarig lo nemadvahi denedo loḳ. Om Lasarus pasanġ nanër ġaġek niwëëk vu sir. In rëḳ dedoḳ nam nyëġ sënë bedegeḳo vanë.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Loḳ Abraham nër yah vu bë, ‘Moses losho alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek neggëp vu sir. Om yiḳ degenġo saga.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Lob mehö sën los ḳupeḳ wirek lo nër bë, ‘Ma rot! Amaġ Abraham, sagaḳ su yoh vu rë. Gaḳ mëm nabë alam-diiḳsën ti kedi jaḳ gëp bedub benah nanër vu sir, og mëm rëḳ degërin sir.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Loḳ Abraham nër yah vu yi bë, ‘Bë su degenġo Moses losho alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek rë, log nabë mehöti kedi jaḳ nah gëp bedub benah nanër, og su rëḳ degevonġ geving yi ġaġek geving rë.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.