Lucas 11
Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ
1 Buk ti lob Yesu medo nejom raḳ loḳ nyëġ len ti. Jom raḳ ggovek, loḳ yi hur maluh ti nër vu yi bë, “Mehöböp, ġetahu he doḳ jomraḳsën nabë sën Jon netahu yi hur maluh wirek lo.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Loḳ nër yah vu sir bë, “Bë ham najom jaḳ, og ham nanër nabë sënë:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ġebo nos vu he noh vu buk pin.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Log ġedahun he nġaa nipaya na.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Log nër vu sir ving bë, “Maḳ bë ham ti kedi mena vu yi alam ti doḳ buk vuheng menanër vu nabë, ‘Sa mehö-e! Ġebo brët löö vu sa rë,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 in sehöġ vatëveḳ ti medo meyam benahën neverup vu sa, lob nos teka su nedo vu sa in bë ga rë.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Loḳ yi alam ti sën lo maḳ rëḳ nanër nah vu yi nabë, ‘Su ġegwee vu sa. In sa vehii repinġ beniwëëk raḳ gehe los hurmahen ahëp yiing ya; om sa su yoh vu bë rëḳ ḳedi menök bo nġaa ti vu honġ rë.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Rëḳ mu sa nanër vu ham nabë: Maḳ su rëḳ kwa bo yi mehö saga nabë bo vu yi rë, rëḳ mu netahi menegeyeh loḳ, om rëḳ kedi mebo nġaa pin sën neraḳ vu in lo vu yi.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Om sa nanër vu ham nabë: Bë ham kwetaġ nġaa vu Anutu, og rëḳ bo vu ham. Geham bë sero nġaa, og ham rëḳ natöḳ jaḳ. Geham bë pepa jaḳ repinġ, og Anutu rëḳ tahinin vu ham.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 In alam pin sën deneketaġ nġaa vu Anutu lo, og nevo vu sir. Galam sën denesero nġaa lo, og denetöḳ vu. Galam sën denepepa raḳ repinġ lo, og Anutu netahinin vu sir.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Bë ham ti nalu ketaġ nos vu ama, og maḳ rëḳ bo ġelönġ ti vu yi? Ma bë ketaġ ġël vu yi, og maḳ rëḳ bo nyël ti vu yi? Ma!
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Log bë nalu ketaġ ḳöḳrëëh ġahis ti vu ama, og maḳ ama rëḳ bo veveeyaġek ti vu yi? Rëḳ nama!
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ham alam nimin paya rëḳ ham nevo nġaa nivesa vesa vu nalumin lo. Gaḳ Amaġ sën nedo yaġek lo nevonġ nġaa nivesa rot kesuu ham, om rëḳ bo Anon Vabuung vu alam sën deneketaġ vu yi lo.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesu tii memö kwa nġengöleng ti to meya in mehöti, genevengwënġ nivesa. Lob alam kwaj neya nġahi mederanġa nemaj.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Rëḳ sir vahi denenër bë, “Netii memö to deneya raḳ memö hir ala Belsebul* niwëëk.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Gesir vahi kwaj nevo bë deseggi Yesu, lom denër vu bë gevonġ nġaa böp yaġek yi ti medegelë.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Rëḳ raḳ ayoj ni, lob nër vu sir bë, “Bë alam dob timu debasuh sir bedengis sir, og hir nyëġ rëḳ nabumeng na. Log alam degwa ti bë debasuh sir medengis sir, og rëḳ arëj nama na.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Om nabë Satan losho yi alam debasuh sir na yu luu medengis sir, og hir nyëġ rëḳ gëp niwëëk nabë va? Senër sënë in ham nër bë sa nehetii memö raḳ Belsebul* niwëëk.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Rëḳ bë Belsebul* neloḳ vu sa yönon besa nehetii memö to deneya, og maḳ re neloḳ vu ham alam besën denetii memö to deneya agi? Om ham alam saga degenġo ham ġaġek sagi medeseggi rë.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Rëḳ mu nabë Anutu nema neloḳ vu sa, besa nehetii memö lo, og saga tato bë Anutu yam vu ham ggovek ya in bë geġin ham.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Nabë mehö niwëëk ti medo los nġaa-beġö-yi megeġin yi begganġ nivesa, og yi nġaa pin yö nedo nivesa.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Rëḳ mu nabë mehö los niwëëk ngwë niwëëk kesuu yi beberup ngis yi medahun na, og nevo yi nġaa-beġö-yi sën kwa nevo bë rëḳ doḳ vu yi lo vër, betum bo yi nġaa pin vër bebo gelek yi alam.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mehöti sën su neloḳ vu sa rë lo, og nesis beġö vu sa. Gemehöti sën su neloḳ vu sa menesupin sipsip ving rë lo, og netii sir meya denepalët loḳ.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Memö nipaya sën to neya in mehönon ti lo, og to meya medo neyoh nyëġ nivevo menesero nyëġ len ti in bë sewah doḳ. Rëḳ su netöḳ vu rë lob nenër bë, ‘Maam saḳ nah mena ġalë begganġ sën sa nado loḳ wirek lo rë.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Lob yah verup rëḳ nelë bë desekee begganġ sën lo bedevuneḳ vu menedo meris.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Lob rengö yi beyah ḳo memö nemadvahi-bevidek-luu sën denevonġ nġaa nipaya rot medenekesuu yi lo, beyom denedo loḳ begganġ sënë. Lob mehö sën nedo paya wirek lo, mëm nedo paya ya veröḳ yi rot.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Alam yu böpata denedo, geYesu nenër ġaġek sënë, loḳ avëh ti nare loḳ sir vuheng bepisek in bë, “Avëh ti sën ḳo honġ wirek, bevo rur vu honġ lo, maḳ yö nedo los kwa vesa.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Rëḳ mëm alam sën denenġo Anutu yi ġaġek agi medenesepa loḳ lo, og mëm kwaj vesa rot mekesuu yi.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Log alam nġahiseḳë denesup sir yam ggök ggökin rot, lob nër vu sir bë, “Alam vu buk sënë og sir alam nij paya, om deketaġ bë degelë nġaa böp yaġek yi. Rëḳ mu sa su rëḳ tato nġaa böp ti vu sir rë. Gaḳ yiḳ sëḳ tato nġaa böp nabë sën Yona lo mu vu sir beggovek.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Wirek alam Nineve delë nġaa böp sën töḳ vu Yona lo mederaḳ ni medeggërin sir. Om yiḳ alam vu buk sënë rëḳ degelë nġaa böp natöḳ vu Mehönon Nalu nabë saga in dejaḳ ni medegërin sir.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Log vu Buk-tamusën og Anutu rëḳ seggi mehönon hir ġaġek, lob rëḳ avëh-los-bengö vu sën sanġ neverup lo kedi bare menanër ġaġek jaḳ alam vu buk sënë nabë denevonġ nġaa nipaya. In wirek avëh sënë nedo dob nenga, rëḳ yam in bë genġo Solomon* yi ġaġek los kwa böp. Gaḳ mehö sën nedo gwëbeng agi kesuu Solomon*, rëḳ ham su nġo aye rë.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Log vu Buk-tamusën og Anutu rëḳ seggi mehönon hir ġaġek, lob rëḳ alam Nineve kedi debare medenanër ġaġek jaḳ alam vu buk sënë nabë denevonġ nġaa nipaya. In alam Nineve denġo Yona aye medeggërin sir yah vu Anutu. Gaḳ mehö sën nedo gwëbeng agi kesuu Yona, rëḳ ham su wërin ham rë.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Mehöti su netaggi loḳ ram menevun luḳ ya reek len ma, nekeyoveḳin dëg raḳ rë. Gaḳ netunġ raḳ ya reek in bë alam sën dedoḳ na begganġ ayo lo degelë nyëġ.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Log malam tu navim yi ram. Bë malam natum in nġaa nivesa, og ranġah rëḳ gegwanġ na navim pin los dahis. Gaḳ bë malam natum in nġaa nipaya, og navim pin rëḳ malaḳenu doḳ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Om gweġin honġ nivesa, in rëḳ ranġah sën nedo loḳ honġ lo malaḳenu doḳ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Nabë navim pin ranġah rot, gelen ti su malaḳenu rë, og navim pin rëḳ ranġah na veröḳ nabë sën ram nejëh raḳ honġ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu nër ġaġek sënë ggovek, log Parisai* ti nër bë na mega nos geving yi. Lob ya meloḳ ya begganġ ayo beya nedo ya tevor.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Lob Parisai* sënë lë bë Yesu sesor meya nedo ya tevor menegga nos gesu ripek nema rë, lom kwa ya nġahi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Rëḳ Mehöböp nër vu yi bë, “Ham Parisai*, ham neripek kap los perë navi mu, gaḳ ham ayomin og hodeḳ los nġaa nipaya pup ya.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ham kwamin ma! Anutu sën nero nġaa demi lo, maḳ su nero ayo peggo ving rë?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Gaḳ ham doḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa, loḳ mëm ham rëḳ nimin röp jaḳ los dahis.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Rëḳ mu ham Parisai*! Gëpin ham! In ham nos pin vu huk saga sën ham neḳo anon ti ti ggëp sën netu nemadluho lo, beham netunġ netu seriveng vu Anutu. Ham netunġ nos böp los mahen mahen pin nebë yeseḳ los ḳele navi, gejojeng reggu nivesa aggagga. Rëḳ mu ham nehök nġaa niröp los sën ahëmin geving Anutu lo. Yönon, horek sën nebë hil abo nġaa sën netu nemadluho natu seriveng vu Anutu lo, og hil su rëḳ ġevuu na rë. Rëḳ mu mëm hil sepa doḳ nġaa böp sënë namuġin.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Wöp-o! Ham Parisai*! Gëpin ham! In ham ahëmin neving panġsën bë ham medo lël mala doḳ dub ayo geham ahëmin neving bë alam debengwënġ vu ham medegeḳo ham jaḳ doḳ alam tabaaḳ.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Wöp-o! Gëpin ham! In ham nebë heljënġ sën neggëp vunsën loḳ söv ġebinë lo. Alam su deneraḳ ni rë, geyö medo deneggök ham ggëp vavunë.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Lob alam-horek-yi ti nër yah vu yi bë, “Ġenër nebë saga, om ġenër ġaġek nipaya yam raḳ he ving.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Loḳ Yesu nër yah bë, “Ham alam-horek-yi, gëpin ham ving! In ham netelë nġaa maggin raḳ ya mehönon kwaj. Rëḳ ham ti su netelo nema ya in bë doḳ vu sir teka rë.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Wöp-o! Gëpin ham! In ham ḳenumin lo desis alam-denenër-ġaġek-ranġahsën lo wirek medediiḳ, log gwëbeng og ham medo nelev begganġ-bedub-yi nivesa vesa raḳ nedo waaḳ sën denebë seḳëj loḳ lo.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ham nevonġ nebë sënë, log ham kwamin nevo ham ḳenumin lo hir nġaa nipaya saga beham ahëmin nivesa in. In ham ḳenumin denesis alam saga, log ham nevuneḳ vu hir bedub.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nebë saga om sën Anutu los kwa böp nër bë, ‘Sëḳ ġevonġ alam-denenër-ġaġek-ranġahsën los sinarë la dena vu sir, lob rëḳ dengis sir la denadiiḳ, gedegetii vahi na depalët doḳ.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Nebë saga om Anutu rëḳ nanër alam-denenër-ġaġek-ranġahsën pin sën denesis sir wirek vu nyëdahis sën Anutu tunġ yaġek los dob beyam verup gwëbeng agi degwa gëp vu alam vu buk sënë nabë desis sir ving.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Loḳ sën Abel diiḳ wirek lo rot, beyam verup loḳ Sakaria sën diiḳ loḳ jepö degwa los dub ayo vabuung vuheng atov lo. Sa nanër vu ham yönon nabë: Anutu rëḳ nanër nabë nipaya pin nyëvewen rëḳ natöḳ vu alam sën denedo gwëbeng agi.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Wöp-o! Ham alam-horek-yi! Gëpin ham! In ham vun kii sën tateḳin aggata vu mehönon medejaḳ ġaġek los kwa böp ni lo. Ham su nġo nepedi veluung avi meneloḳ ya rë, log ham newërin aggata in alam vahi sën denevonġin bë dedoḳ na lo ving.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Lob Yesu vu begganġ sënë ayo beto meyah dobnë, lob alam-horek-yi losho Parisai* nij wëëk medenevonġ newa newa in bë denanër ġaġek jaḳ yi. Lob deneloḳ tepëḳ in ġaġek agga ti ti vu yi panġsën in bë degenġo aye.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Lob deseji yi in bë denatöḳ jaḳ ġaġek ti berup avi, lob degevonġ ġaġek vu yi.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.