João 6

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ġaġek sënë maya, log buk ti lob Yesu ya nġaggee böp Galilea nenga vahi-sën denenër arë ngwë nebë Nġaggee-böp Tiberias* lo.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Lob alam yu böpata delë nġaa böp sën vonġ vu alam niraḳsën lo, lob denetamuin yi.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Lob Yesu raḳ meya ḳedu beya nedo ving yi hur maluh lo,
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 log alam Yuda hir Buk-ggöksën-yi* dus raḳ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Loḳ Yesu mala neḳo loḳ nyëġ, lob lë bë alam yu böpata verup deneyam vu yi, lob loḳ tepëḳ vu Pilip bë, “Hil rëḳ baġo nos vu tena balam sënë dega?” Nër nebë sënë meseggi Pilip,
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 gaḳ yö raḳ nġaa sën bë gevonġ lo ni ggovek ya.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Loḳ Pilip nër yah vu yi bë, “Bë hil baġo nos jaḳ monë K200, og sagaḳ su rëḳ noh vu sir pin bedega teka teka rë!”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Rëḳ yi hur maluh ngwë Andreas, sën Simon Pita ari lo, nër vu yi bë,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Hurmahen ti ḳo brët nemadvahi geġël luu menedo sënë. Rëḳ mu sagaḳ su yoh vu alam yu böpata sënë rë!”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Lom Yesu nër bë, “Ham nanër vu sir nabë degeto demedo.” Lob pahup nġahiseḳë taya menedo, lom to denedo raḳ, lob sir maluh 5,000.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Log Yesu ḳo nos raḳ bejom raḳ in los kwa vesa ya vu Anutu, log vo ggelek sir. Log vonġ ġël luu lo ving nebë saga. Vo vu sir medejom ggelek sir yoh vu kwaj.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Degga ggovek meyoh vu sir, log Yesu nër vu yi hur maluh bë, “Ham ngupin nos vahi sën nahën nedoga. In hil su basap na meris.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Lob desupin bedevasu loḳ sap nemadluho-bevidek-luu, yiḳ degga brët nemadvahi sën meyoh vu sir gevewen nedo.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Alam delë nġaa böp sën vonġ-ë, lob denër bë, “Yönon rot, mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën sën denenër bë rëḳ nam dob lo yiḳ sënë.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Lob Yesu raḳ ni bë vonġin denajom yi ahon bedegetunġ yi natu hir mehö-los-bengö, lom yö ti tah yi meyah los ḳedu.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Log sehuksën lob Yesu yi hur maluh deluḳ medeya nġaggee nenga
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 bederaḳ ya yaġ in bë denah Kapernaum. Lob buk loḳ in sir geYesu yö nahën nedo ḳedu,
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 log sanġ yam niwëëk benġaggee tëë böp.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Log detee yaġ meto deya nġaggee vuheng rot, (yoh vu 5 ma 6 kilomita), lom delë Yesu raḳ nare nġaggee vavunë meverup dus vu yaġ, lob deggöneng rot.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Rëḳ Yesu nër ya vu sir bë, “Yiḳ sa sën verup agi, om ham su ġöneng!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Lob devonġin bë degeḳo yi jaḳ na yaġ rëḳ pevis metöḳ ya nġaggee nenga sën bë dena lo.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Log heng to lob alam yö nahën denedo nġaggee nenga vahi, gederaḳ ni bë su yaġ nġahi nedo veseveng rë. Gaḳ yiḳ timu nedo, geYesu su raḳ ya yaġ sënë ving yi hur maluh rë gema. Gaḳ yi hur maluh meris yö deraḳ ya yaġ saga medeya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Rëḳ yaġ la vu nyëġ böp Tiberias* deverup monbuk anon medenedo roneḳnë vu nyëġ sën Yesu jom raḳ nos gedegga lo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Lom delë bë Yesu losho yi hur maluh su denedo rë, lom deraḳ ya yaġ saga beya desero Yesu vu Kapernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Desero yi meya detöḳ vu yi ggëp nġaggee nenga vahi, lob deloḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha! Ġeyoh bë tena meġeyam-a?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Ham su kwamin nevo nġaa böp sën sa hevonġ lo beham yam nesero sa rë, gaḳ ham wa nos bahëmin pup, om sën ham yam nesero sa.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ham su gwevonġ huk in nos sën rëḳ petar agi! Gaḳ ham gwevonġ huk in nos sën rëḳ medo degwata geyoh vu bë gevonġ beham medo malamin-tumsën lo. Mehönon Nalu rëḳ bo nos sënë vu ham, in Ama Anutu tato yi ggovek ya bevonġ yi yam.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Lob denër yah vu yi bë, “He ġevonġ nabë va in he ġevonġ Anutu yi huk-a?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Anutu yi huk nebë sënë: Ham ayomin na timu vu Mehö sën Anutu vonġ yam lo.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Loḳ denër yah bë, “Rëḳ gwevonġ nġaa böp va ti mehe ġalë loḳ mëm he rëḳ ġevonġ geving honġ-a? Ġeyoh vu bë rëḳ gwevonġ va?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 He ḳenumin lo degga mana* ggëp nyëġ-yumeris wirek, nebë sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë: Vo nos-yaġek-yi vu sir medegga.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Lom Yesu nër vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Moses su vo nos-yaġek-yi vu ham rë, gaḳ mëm Amaġ nevonġ nos-yaġek-yi soġek vu ham.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Nos sën Anutu nevonġ lo, og luḳ yam vu yaġek in bë gevonġ bemehönon demedo malaj-tumsën.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Rëḳ denër yah vu yi bë, “Om Mehöböp, ġebo nos sënë vu he noh vu buk!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Rëḳ Yesu nër bë, “Senġo ti nos-mala-tumsën-yi. Mehöti bë nam vu sa, og su rëḳ nadiiḳahë gökin nah rë. Log bë mehöti ayo na timu vu sa, og su rëḳ ayo bev in bël gökin rë.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Rëḳ senër vu ham vorot bë ham nelë sa rëḳ ham su ayomin neyam timu vu sa rë.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mehönon pin sën Amaġ vo sir vu sa lo, og rëḳ denam vu sa. Lob mehöti bë nam vu sa, og sa su rëḳ juuk yi rë.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 In sa su vu yaġek meyam in bë nġo sepa kwaġ rë. Gaḳ seluḳ yam in bë ġevonġ noh vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo kwa.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Lob Mehö sën vonġ sa meseyam lo kwa nebë sënë bë: Alam sën vonġ vu sa ggovek lo, saga sa su rëḳ ġevuu sir ti bemala nama rë, gaḳ senġo rëḳ nanër bedekedi jaḳ nah vu Buk-tamusën.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kë! Amaġ kwa nebë sënë bë: Alam pin sën degelë Nalu mayoj na timu vu yi lo, og rëḳ demedo malaj-tumsën degwata. Gesëḳ nanër bedekedi jaḳ nah vu Buk-tamusën.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Log nër bë, “Senġo ti nos sën luḳ yam vu yaġek!” Nër bë sënë lob alam Yuda devonġ ayej vu medenër ġaġek nġahiseḳë raḳ yi.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Denër bë, “Mehö sënëḳ maḳ Yesu sën Yosep nalu yi lo? Behil araḳ ama lu ata nij. Ma nebë va sën nër bë yi vu yaġek meluḳ yam-ë?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Lom Yesu nër yah vu sir bë, “Ham su nanër ġaġek nġahiseḳë vu ham!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mehöti su yoh vu bë nam vu sa meris rë. Gaḳ Amaġ sën vonġ sa meseyam lo, bë geḳo mehöti nam, og mehö saga rëḳ nam vu sa. Lob sëḳ nanër bekedi jaḳ nah vu Buk-tamusën.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Alam-denenër-ġaġek-ranġahsën dekevu ġaġek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë: Anutu yö rëḳ tateḳin ġaġek vu sir pin. Lob alam pin sën denenġo Amaġ yi ġaġek venuh lo, og rëḳ denam vu sa.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mehöti su lë Amaġ rë. Mehö timu sën nedo ving Anutu beyam lo, yiḳ mehö timu saga sën lë Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Bë mehöti ayo nam timu vu sa, og rëḳ medo mala-tumsën degwata los degwata.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Senġo ti nos-mala-tumsën-yi.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Wirek ham ḳenumin lo degga mana* vu nyëġ-yumeris medenedo, loḳ dediiḳ.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Gaḳ bë mehöti ga nos sën luḳ yam vu yaġek agi, og su rëḳ nadiiḳ rë.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nos-mala-tumsën-yi sën luḳ meyam vu yaġek lo, yiḳ sa. Bë mehöti ga nos sënë, og rëḳ medo mala-tumsën degwata. Nos sën sebo vu yi lo, yiḳ sa reggos. Sëḳ bo vu alam vu dob in demedo malaj-tumsën.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Lob alam Yuda yö yah denër vu sir bë, “Nebë va sën mehö sënë bo yi reggos mehil aġa-ë?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Nabë ham su gwa Mehönon Nalu reggos los nanum yi ḳöḳ rë, og ham su rëḳ medo malamin-tumsën rë.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Alam sën dega sa reggos los denanum sa ḳöḳ lo, og rëḳ demedo malaj-tumsën degwata los degwata, om sëḳ nanër bedekedi jaḳ nah vu Buk-tamusën.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 In sa reggos saga og nos soġek, gesa ḳöḳ saga sën tu bël soġek.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mehöti bë ga sa reggos los nanum sa ḳöḳ, og rëḳ medo doḳ sa, gesa medo doḳ yi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Amaġ sën mala-tumsën degwa lo vonġ sa beseyam, lob sa nado malaġ-tumsën raḳ Amaġ yi niwëëk. Nebë saga, om mehöti bë ga sa, og rëḳ medo mala-tumsën jaḳ sa niġ wëëk.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nos sagi sën luḳ vu yaġek meyam. Su nebë nos sën ham ḳenumin lo degga loḳ dediiḳ lo rë. Gaḳ mehöti bë ga nos sënë, og rëḳ medo mala-tumsën degwata los degwata.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu nër ġaġek sënë vu sir loḳ dub-supinsën-yi vu Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Lob yi hur maluh nġahiseḳë denġo ġaġek sënë, lom denër bë, “Ġaġek sënë su yoh vu rë! Re yoh vu bë rëḳ jaḳ degwa ni?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Rëḳ Yesu raḳ ni bë yi hur maluh denër ġaġek nġahiseḳë raḳ ġaġek sënë, lom nër vu sir bë, “Ġaġek sënë vonġ beham ahëmin sengën-a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Om nabë ham gwelë Mehönon Nalu jaḳ menah nyëġ sën nedo wirek meyam lo, og ham rëḳ nanër nabë va?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Anon Vabuung yö ti nevonġ bemehönon denedo malaj-tumsën. Hil navid su yoh vu bë doḳ vu hil rë, gaḳ ġaġek sën senër vu ham gwëbeng agi, og yoh vu bë doḳ vu ham anomin begevonġ beham medo malamin-tumsën.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Rëḳ ham la su devonġ ving rë.” Alam sën su devonġ ving rë lo, og Yesu yö raḳ nij muġin. Geraḳ mehö sën rëḳ nanër yi ranġah vu alam-beġö-yi lo ni ving.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Lob nër ggökin bë, “Ham la su devonġ ving sa ġaġek rë, om yiḳ raḳ degwa saga sën senër vu ham nebë: Bë Amaġ su geḳo mehöti nam rë, og su yoh vu bë yö rëḳ nam vu sa rë.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Denġo Yesu yi ġaġek saga, lob yi hur maluh vahi devuu yi gedeyah medeya, gesu deneya ving yi ggökin rë.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Lom Yesu loḳ tepëḳ vu sir nemadluho-bevidek-luu bë, “Maḳ ham rëḳ kwehe ham in sa nabë saga geving mena?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Loḳ Simon Pita nër yah vu yi bë, “Mehöböp, rëḳ he na vu re? Ma. Honġ timu ġaġek mala-tumsën degwa honġ!
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Behe ayomin yök timu vu honġ ggovek ya, behe raḳ nim bë Anutu yi Mehö Vabuung honġ!”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Lob Yesu nër ġaġek yah vu sir bë, “Sehooin ham nemadluho-bevidek-luu raḳ, rëḳ ham tiḳ memö!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nër nebë saga raḳ Yudas sën Simon Iskariot nalu. Hur maluh nemadluho-bevidek-luu hir ti yi sën rëḳ nanër Yesu ranġah medengis yi nadiiḳ lo.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.