João 3
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Parisai* ti nedo, arë nebë Nikodemus, balam Yuda hir ggev ti.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mehö sënë yam vu Yesu buk benër vu yi bë, “Tatovaha! He raḳ nim bë honġ tatovaha ti, bAnutu vonġ honġ yam. Bë Anutu su medo geving mehöti rë, og su yoh vu bë rëḳ gevonġ nġaa böp böp nabë sën ġenevonġ-ë rë.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Rëḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Sa nanër vu honġ yönon nabë: Mehöti bë su natu mewis gökin nah rë, og su rëḳ doḳ na Anutu-yi-nyëġ rë.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Lom Nikodemus loḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Alam atov rëḳ natu mewis nah nabë va? Maḳ yoh vu bë rëḳ doḳ nah atayo megeḳo yi nom-a?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Rëḳ Yesu nër yah vu bë, “Sa nanër vu honġ yönon nabë: Bë mehönon su denatu mewis jaḳ bël los Anon Vabuung rë, og su deyoh vu bë rëḳ dedoḳ na Anutu-yi-nyëġ rë.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nġaa navim yi, og sagaḳ navim yö yi. Gaḳ nġaa sën anom yi, og sagaḳ anom yö yi nġaa.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Su kwam na nġahiseḳë in sën senër vu honġ bë ġenatu mewis gökin-ë!
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gaḳ kwam bo sanġ rë. Sanġ yö neya jeggin jeggin benevë ya ya. Ġenġo dedun rëḳ su ġeraḳ ni bë ya neverup tena ma ya neyoh tena rë. Og alam pin sën detu mewis raḳ Anon Vabuung lo, sir nebë sënë.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Loḳ Nikodemus loḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Nġaa sënë rëḳ anon jaḳ nabë va?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Rëḳ Yesu nër bë, “Alam Israel hir tatovaha ti honġ rëḳ su ġeraḳ nġaa sënë ni rë?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Sa nanër vu honġ yönon nabë: Nġaa sën he naraḳ ni lo sën he nanër. Gehe nanër nġaa sën he nehalë ggovek lo. Rëḳ ham neruu demimin vu ġaġek sën he nanër lo.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Sa nanër nġaa-dob-yi vu ham, rëḳ ham su nevonġ ving rë. Om nabë sa nanër nġaa-yaġek-yi vu ham, og ham rëḳ gwevonġ geving nabë va?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mehönon ti su raḳ ya melë yaġek rë, gema. Yiḳ Mehönon Nalu yö timu vu yaġek meluḳ yam.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Wirek Moses varah nyël ḳenu raḳ nare ḳele vu nyëġ-yumeris, lob rëḳ debarah Mehönon Nalu jaḳ nabë saga,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 in alam pin sën ayoj na timu vu yi lo demedo malaj-tumsën degwata los degwata.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 In Anutu kwa pesivin mehönon rot, lob vonġ nalu perurek timu sënë yam dob in bë alam sën ayoj na timu vu yi lo su malaj nama. Gaḳ demedo malaj-tumsën degwata.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutu su vonġ Nalu yam dob in bë bo nyëvewen doḳ nah mehönon hir nġaa nipaya rë. Gaḳ vonġ yi yam in bë geḳo sir nah vu yi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mehönon sën ayoj neya timu vu yi lo su rëḳ degeḳo nyëvewen rë. Gaḳ mehönon sën su ayoj neya timu vu yi rë lo, og Anutu nër vorot bë rëḳ degeḳo nyëvewen doḳ nah hir nġaa nipaya, in su ayoj neya timu vu Anutu Nalu timu sënë rë.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ranġah yam dob ggovek, rëḳ mehönon ahëj ving malaḳenu. Su ahëj ving ranġah rë, in hir huk nipaya, om rëḳ degeḳo nyëvewen doḳ nah.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Alam pin sën denevonġ nġaa nipaya lo, og denesis beġö vu Ranġah gesu detöḳ yam vu rë, in nij nelël bë su hir nġaa nipaya natöḳ ranġah.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gaḳ mehönon sën denesepa loḳ nġaa nivesa lo, og detöḳ yam ranġah, in bë mehönon degelë medejaḳ ni nabë denevonġ hir huk raḳ Anutu niwëëk.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sënë ggovek ya, log Yesu losho yi hur maluh deyah distrik Yudea belosho ya denedo sagu, beneripek alam.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 GeJon neripek alam vahi ving ggëp Ainon, dus vu Salim. In bël nġahiseḳë neggëp vu nyëġ sagu, lob alam deneya vu yi beneripek sir.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Vu buk saga su deduu Jon ya ḳarabus rë geyö nahën.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Lob ġaġek ti verup vuheng loḳ Jon yi hur maluh losho Yuda ti, lob demehoo sir in ġaġek sën alam nij veseek jaḳ lo.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Lob Jon yi hur maluh ahëj sengën medeya vu Jon bedenër bë, “Tatovaha! Mehö sën nedo ving honġ wirek vu bël Yordan nenga vahi agu, beġenenër ġaġek raḳ yi lo, neripek alam lob alam pin deneya vu yi!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Rëḳ Jon tateḳin vu sir bë, “Bë Anutu vu yaġek su bo nġaa ti vu mehöti rë, og su rëḳ gevonġ rë.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ham nġo nenġo ġaġek sën senër wirek lo bë sa su Kerisi* rë, rëḳ Anutu vonġ sa yam muġin.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Bë avëh ti jaḳ maluh, og avëh saga tu maluh sën raḳ vu yi lo yö timu venë. Lob bë regga sënë yi mehöti medo geving yi begenġo aye, og su rëḳ gelë avëh regga paya rë, gaḳ rëḳ kwa vesa rot in yi. Lom gwëbeng sa kwaġ vesa rot nebë saga.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Arë rëḳ böp jaḳ, gesarëġ gëp ahu.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Mehö sën yam vu vavunë kesuu nġaa pin. Mehö sën ata ḳo yi vu dob lo, og yi vu dob, beyö nër ġaġek raḳ nġaa-dob-yi mu. Gaḳ mehö sën yam vu yaġek lo, og kesuu nġaa pin.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Mehö saga nër ġaġek raḳ nġaa sën lë los nġo ggovek lo, rëḳ su mehöti vonġ ving yi ġaġek saga rë.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Gaḳ bë mehöti gevonġ geving yi ġaġek, og yiḳ yoġekin Anutu nebë saga nebë yi mehö ġaġek anon degwa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mehö sën Anutu vonġ yi yam lo, og nenër Anutu yi ġaġek, in Anutu vonġ yi Anon Vabuung los dahis loḳ yam ggërin ayo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ama ahë ving Nalu, bevo nġaa pin loḳ ya nema.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mehönon sën ayoj na timu vu Anutu Nalu lo, og rëḳ demedo malaj-tumsën degwata los degwata. Gaḳ mehönon sën su desepa doḳ Anutu Nalu aye rë lo, og su rëḳ demedo malaj-tumsën rë. Gaḳ Anutu ahë sengën neggëp vu sir.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.