João 21
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Nahub rë loḳ Yesu tato yi ggökin vu yi hur maluh vu nġaggee böp Tiberias* nenga. Tato yi nebë sënë:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simon luho Tomas (sën denenër yi nebë Pepid lo), geNatanael (vu Kana ggëp distrik Galilea), log Sebedi nalu luho ving hur maluh luu bedenedo loḳ ti.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Lom Simon Pita nër vu sir bë, “Sena ġaḳo ġël!” Lom denër vu yi bë, “He nök geving honġ.” Lom ya deraḳ ya yaġ ti rëḳ su deḳo ġël ti loḳ buk saga rë gema rot.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Benyëġ heng lom Yesu nare nġaggee nenga rëḳ yi hur maluh duġin yi.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Lom tahi ya vu sir bë, “Hur maġëm-e! Ham ḳo ġël la?” Rëḳ detahi yah vu yi bë, “Ma rot-o!”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Lob tahi vu sir bë, “Maam hameḳ gwetë leḳ nah los yaġ nenga vesa rë, loḳ mëm ham rëḳ gweko.” Lom detë leḳ luḳ yah yoh vu sën nër-ë gededadii raḳ yom, rëḳ devimengin in ġël nġahiseḳë vevii besu deyoh vu rë.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Lob hur maluh* ngwë sën Yesu ahë neving panġsen lo, nër vu Pita bë, “Sagiḳ Mehöböp!” Lom Simon Pita nġo bë Mehöböp, lom kebu yi raḳ röpröp ti, in kah yi tob ya genare navi meris, lom pesönġ ya bël beya vu Yesu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Gehur maluh vahi sën denedo raḳ yaġ lo, deḳo yaġ mededadii leḳ los ġël medeyam nġaggee nenga, in denedo dus vu roneḳ (yoh vu mita 100 mu).
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ya deraḳ ya roneḳ lom delë bë nengwah medo netum beġël medo nenöḳ raḳ gebrët la nedo ving.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Lob Yesu nër vu sir bë, “Ham gweḳo ġël sën gwëbeng ham ḳo aga lo la nam.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Lom Simon Pita raḳ yah yaġ medadii leḳ los ġël böp böp raḳ yam roneḳ. Beġël 153 pup rëḳ leḳ su vepul rë.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Lob Yesu nër vu sir bë, “Ham nam gwa nos!” Lom hur maluh pin deggöneng in sir gesir ti su loḳ tepëḳ in yi rë, in deraḳ ni bë Mehöböp.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Lob Yesu ḳo brët beyam vo vu sir, bevo ġël ggelek sir ving.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yesu kedi raḳ vu bedub lob tato yi beron netu löö sënë vu yi hur maluh lo.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Log denedo medegga nos ggovek ya, loḳ Yesu loḳ tepëḳ vu Simon Pita bë, “Jon* nalu Simon, maḳ ahëm neving sa rot kesuu alam saga pin ma ma?” Loḳ Simon yoġek bë, “Ëë-ë, Mehöböp! Nġo ġeraḳ ni bë honġ mehö sa!” Lom Yesu nër vu yi bë, “Om ġebet sa sipsip nalu lo!”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ in yi beron ngwë ggökin bë, “Jon* nalu Simon, maḳ ahëm neving sa yönon ma ma?” Rëḳ Simon nër yah bë, “Ëë-ë, Mehöböp! Nġo ġeraḳ ni bë honġ mehö sa!” Lom Yesu nër vu yi bë, “Om gweġin sa sipsip lo!”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Loḳ loḳ tepëḳ in yi netu beron löö bë, “Jon* nalu Simon, maḳ sa mehö honġ yönon-a?” Nebë saga, lom Pita ayo maggin raḳ in loḳ tepëḳ in yi tu beron löö benër bë, “Maḳ sa mehö honġ yönon-a?”, loḳ nër yah bë, “Mehöböp, nġo ġeraḳ nġaa pin ni, om ġeraḳ ni bë honġ mehö sa!” Lom Yesu nër yah vu yi bë, “Om ġebet sa sipsip!
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Gesa nanër vu honġ yönon nabë nġo ġenahën maġëm lom ġenevëh honġ ḳabi meġeneḳo loḳ nyëġ yoh vu sën ahëm neving lo. Rëḳ mu nabë honġ atov jaḳ, og rëḳ ġetelë nemam gemehöti naduu honġ ḳabi ahon megeli honġ na nyëġ sën su ahëm neving rë lo.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu nër ġaġek saga raḳ Pita in bë tato sën rëḳ nadiiḳ begeḳo Anutu arë jaḳ lo. Nër ġaġek saga ggovek log nër vu Pita bë, “Ġesepa doḳ sa!”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Loḳ Pita ggërin yi yah lom lë hur maluh ti sën Yesu ahë neving yi panġsën lo. Mehö sënë sën medo denegga nos wirek lo, loḳ kepë yi yah neggëp loḳ Yesu babu geloḳ tepëḳ vu bë, “Mehöböp, re rëḳ nanër honġ ranġah-a?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pita lë bë netamuin luho, lob loḳ tepëḳ in vu Yesu bë, “Mehöböp, gaḳ mehö saguḳ rëḳ nabë va?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Ġeloḳ tepëḳ in va? Senġo sa nġaa! Om nabë sa kwaġ bo nabë yö medo rot gesenom geto rë, og yö rëḳ medo rot. Gaḳ honġ og nġo ġesepa doḳ sa!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Lob mëm ġaġek lo ya meyoh vu ari lo vahi nebë hur maluh sagu su rëḳ nadiiḳ rë. Rëḳ mu Yesu su nër bë su rëḳ nadiiḳ rë, gaḳ nër bë, “Bë sa kwaġ bo nabë medo rot gesenom geto rë, og yö rëḳ medo rot.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Yiḳ hur maluh sënë sën nër ġaġek lo pin degwa ranġah gekevu los dahis, lom he raḳ ni bë yönon.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Genġaa vahi sën Yesu nevonġ lo nahën neggëp. Rëḳ bë sa kwaġ bo mesepa doḳ los dahis meḳevu doḳ na ḳapiya, og maḳ rëḳ ḳapiya sënë na megërin dob pin.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.