João 13
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB
1 Alam Yuda hir Buk-vabuung-ggöksën-yi yö nahën geYesu raḳ ni bë buk dus raḳ ggovek ya bë gevuu dob sënë genah vu Ama. Ahë neving yö yi alam sën denedo dob sënë vu muġinsën rot meya verup loḳ buk sën diiḳ lo.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Medo denegga nos sehuksën loḳ Satan loḳ ya Yudas Iskariot sën Simon nalu lo ayo ggovek ya bë gevonġ Yesu doḳ na alam Yuda nemaj.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Rëḳ Yesu yö raḳ ni ggovek ya bë Ama lëëin nġaa pin loḳ ya nema, beraḳ ni ving bë Anutu vonġ yi yam, gerëḳ nah mena vu Anutu gökin.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Lom Yesu kedi raḳ vu tevor mekah yi röpröp ngwë sën neröp ggök vavunë lo ya, log ḳo taor ti bevëh neggëp balo,
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 log keseh bël loḳ ya perë böp ti betunġ ya, generipek yi hur maluh vahaj, generevu raḳ taor sën vëh neggëp balo lo.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Lob neripek vahaj meverup loḳ Simon Pita. Lom Pita nër vu yi bë, “Mehöböp, bë ġejipek sa vahaġ-a?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Lob Yesu nër yah vu bë, “Gwëbeng og su ġeraḳ nġaa sën sa nehevonġ agi ni rë. Gaḳ nahub rëḳ rëḳ gejaḳ ni.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Loḳ Pita nër yah vu bë, “Su rëḳ ġejipek sa vahaġ rë! Gaḳ rëḳ nama!” Rëḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Bë sa su jipek vaham rë, og alu su rëḳ nemad doḳ ti in huk rë.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Lob Simon Pita nër yah bë, “Om Mehöböp, su ġejipek sa vahaġ mu, gaḳ ġejipek sa nemaġ los sa yuġ geving!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Rëḳ Yesu nër bë, “Mehöti sën ripek yi ggovek lo, og yiḳ rëḳ jipek vaha mu gökin, gaḳ anon pin niveseek raḳ ggovek ya, rëḳ mu su ham pin rë.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 In Yesu raḳ ni ggovek ya bë mehö saga rëḳ nanër yi ranġah vu alam Yuda hir ggev, lom mëm nër bë, “Ham pin su nimin veseek raḳ rë!”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu ripek vahaj ggovek, log röp yi röpröp yah geto nedo. Log nër vu sir bë, “Maḳ ham raḳ nġaa sën sa hevonġ vu ham-ë ni?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ham nenër sa nebë Tatovaha los Mehöböp, lob ham nër yoh vu in sa nebë saga.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ham Mehöböp los Tatovaha sa, rëḳ seripek ham vahamin. Om ham jipek arimin lo vahaj geving nabë saga.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 In gwëbeng sa tato tahutahu vu ham, om ham gwevonġ nabë sën sa hevonġ vu ham-ë.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Hur ti su kesuu ala rë. Genabë mehöti gevonġ ngwë geḳo ġaġek mena, og ngwë sën ḳo ġaġek meneya lo, su kesuu mehö sën vonġ yi ya lo rë.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Bë ham jaḳ nġaa saga ni, beham gwevonġ nabë saga, og rëḳ ham kwamin vesa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Sa su nanër raḳ ham pin rë, gaḳ senġo raḳ alam sën sehooin sir raḳ tu sa alam ggovek lo nij. Rëḳ ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon jaḳ. Ġaġek sën nër nebë: Mehö sën negga nos ving sa, vër vaha raḳ in baḳë sa.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ġaġek sën sa nanër vu ham lo su anon raḳ rë geyö nahën, rëḳ sa nanër vu ham namuġin in bë nahub rëḳ natöḳ ranġah, lob ham rëḳ gwevonġ geving sa nabë yiḳ Mehö lo sënë.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Mehöti bë gevonġ nivesa vu mehö sën sa ġevonġ nök lo, og mehö saga vonġ nivesa vu sa nebë saga. Log mehöti bë gevonġ nivesa vu sa, og vonġ nivesa vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo ving.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu nër nebë saga ggovek, log ayo maggin genër bë, “Sa nanër vu ham yönon nabë ham sënë ti rëḳ gevonġ sa doḳ na alam sën denelë sa paya lo nemaj.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Lom yi hur maluh degët sir meyah meyom in sir duġin mehö sën Yesu nër ġaġek raḳ yi lo.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Log hur maluh ti sën Yesu ahë neving yi lo nedo dus vu Yesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Lob Simon Pita të kwa in genër vu bë, “Ġedoḳ tepëḳ vu yi nabë nenër re!”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Lob kepë yi yah dus vu Yesu genër vu bë, “Mehöböp, ġenenër re saga?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Lob Yesu nër yah vu bë, “Rëḳ sa daġoo nos teka sënë doḳ ġabum besebo vu yi. Og yiḳ mehö lo sënë.” Lob daġoo nos ḳemu teka loḳ ġabum bevo vu Yudas sën Simon Iskariot nalu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudas vo nos vër ggovek log pevis geSatan loḳ ya ayo. Yesu nër vu bë, “Nġaa sën bë gwevonġ lo, og gwevonġ pevis.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Lom sir pin sën medo denegga nos los reggu saga lo sir ti su raḳ ġaġek sën Yesu nër agi degwa ni rë.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Deraḳ ni bë Yudas neġin jej-monë-yi, lom vahi kwaj nevo bë maḳ Yesu nër vu bë na baġo nos-buk-vabuung-yi borot. Ma, maḳ nër vu bë bo nġaa vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Log Yudas gga nos teka saga ggovek, log pevis meto meyah dobnë. To meyah log buk loḳ.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yudas to meyah dobnë ggovek, log Yesu nër bë, “Gwëbeng Mehönon Nalu niwëëk los arë böp töḳ yam ranġah ggovek ya, log Mehönon Nalu vonġ bAnutu niwëëk los arë böp töḳ yam ranġah ving.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Yönon, vonġ bAnutu niwëëk los arë böp töḳ yam ranġah, om Anutu rëḳ gevonġ beMehönon Nalu niwëëk los arë böp natöḳ nam ranġah geving, om vonġin gevonġ pevis.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Naluġ lo! Sa medo geving ham teka rë, loḳ ham rëḳ sero sa nabë sën senër vu alam Yuda wirek lo nebë, ‘Ham su yoh vu bë rëḳ na nyëġ sën sëḳ na-ë rë.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Sa bë bo horek mewis ti vu ham nabë: Ham ahëmin geving ham. Ham ahëmin geving ham nabë sën sahëġ neving ham lo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Bë ham ahëmin geving ham nabë sënë, og rëḳ alam pin dejaḳ ni nabë sa hur ham.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Loḳ Simon Pita loḳ tepëḳ vu yi bë, “Mehöböp, rëḳ ġena tena?” Lom Yesu nër yah vu bë, “Su ġeyoh vu bë rëḳ ġesepa sa meġenam nyëġ sën sena-ë rë. Gaḳ nahub rë, loḳ rëḳ ġetamuin sa.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Rëḳ Pita nër bë, “Mehöböp! Sa su rëḳ sepa honġ mena pehi rë in va? Sëḳ nadiiḳ in honġ!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Lob Yesu nër yah bë, “Rëḳ ġenadiiḳ in sa yönon-a? Sa nanër vu honġ yönon rot nabë pehi sënë og ḳöḳrëëh su rëḳ ngu rë, log rëḳ ġedah sa vun beron löö!”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.