Atos 18
Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF
1 Paulus nedo Atens ggovek log ya Korint.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Lob töḳ vu Yuda ti arë nebë Akwila geyi nyëġ Pontus. Luho venë Priskila yö söb devuu Itali gedeyam Korint, in alam Rom hir mehö-los-bengö Klaudius yö tii alam Yuda pin bë degevuu Rom gedena. Lob Paulus ya vu luho
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 in yiḳ lööho hir huk timu, om nedo ving luho bemedo denesemu sël begganġ-yi.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Lob Paulus neya Yuda hir dub-supinsën-yi pin menenër vu alam Yuda los alam Grik bë ayoj na timu vu Yesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Loḳ Silas luho Timoti vu Masedonia medeto, lom mëm Paulus nenër ġaġek yoh vu buk pin vu alam. Nër ġaġek niwëëk vu alam Yuda bë Yesu yiḳ yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Rëḳ dekeyëh yi ġaġek gedenër pelë raḳ yi, lob Paulus tetëhin kebus to in yi tob log nër vu sir bë, “Bë ham malamin nama, og yö degwa vu ham, su sa nġaa rë. Gesa naya in sena vu alam-yu-ngwë.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Lob lëëin dub-supinsën-yi geto meya meraḳ ya alam-yu-ngwë ti arë nebë Titius Yustus yi begganġ benedo ving yi. Mehö sënë yi mehö nejom raḳ vu Anutu, lob yi begganġ nedo dus vu Yuda hir dub-supinsën-yi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Yuda hir dub-supinsën-yi ala arë nebë Krispus, lob losho yi alam deggërin sir bayoj ya timu vu Mehöböp. Galam Korint nġahiseḳë denġo Paulus aye medevonġ ving bederipek bël.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Log buk ti lob Paulus lë nġaa ti nebë pesepsën geMehöböp nër vu yi bë, “Su ġeġöneng! Gaḳ honġeḳ ġenanër ġaġek ranġah! Su ġenajom honġ ahon!
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Sa nado ving honġ, om mehöti su rëḳ ngis honġ rë, in alam nġahiseḳë vu nyëġ böp sënë rëḳ denatu salam.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Lom mëm Paulus nedo Korint metateḳin Anutu yi ġaġek vu sir yoh vu ta ti, gekwev nemadvahi-mevidek-ti.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rëḳ nahub geGalio tu alam Akaya hir kiap böp, lob loḳ buk saga alam Yuda denër ġaġek revuh ti gedeḳo Paulus ya ġaġek ggëp begganġ-ġaġek-yi,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 gedenër ġaġek tetuhinsën raḳ yi bë, “Mehö sagi netahu alam bë denajom jaḳ vu Anutu og desepa doḳ aggata ngwë medekeyëh he horek.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Lob Paulus bë nanër ġaġek nah, rëḳ Galio nër vu alam Yuda muġin bë, “Ham alam Yuda, nabë ġaġek nipaya soġek ma, nġaa nipaya ti neggëp vu mehö sënë yönon, og yoh vu bë mëm sa ġanġo ham los ham ġaġek.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Gaḳ nabë ham yam loḳ tepëḳ in sa in ġaġek meris meris ma, raḳ ham nġo ham degwa la, ma raḳ ham alam Yuda nġo ham horek, og maam nök gëp! Ham nġo semu! Sa niġ lël bë sa su ġanġo ġaġek in nġaa nabë sënë!”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Log tii sir to deyah dobnë.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nebë saga, lob tum alam Yuda deggërin yah beyö dejom hir dub-supinsën-yi ala ti arë nebë Sostenes ahon, bedeveek yi loḳ begganġ-ġaġek-yi mala. Rëḳ Galio su nër ġaġek ti raḳ sir rë.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulus nedo Korint hus ading teka ving rë, loḳ jom Kerisi-yi-alam nemaj geraḳ ya yaġ in na distrik Suria. Lob Priskila luho regga Akwila deya ving yi. Lööho detöḳ ya Senkria, lob mëm Paulus keping yu viis in buk yah verup loḳ buk sën aye ggërin yi neggëp Anutu mala wirek lo bë su rëḳ keping yu rë lo.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Log ya deverup Epesus lob vuu luho medenedo nyëġ sënë, geyö ti luḳ ya dub-supinsën-yi ayo menër ġaġek vu alam Yuda.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Lob alam saga denër vu yi bë medo buk la geving sir rë, rëḳ su sepa loḳ ayej rë.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Gaḳ jom nemaj gesemu ġaġek vu sir bë, “Nabë Anutu su nanërin sa rë, og sëḳ nom berup vu ham buk ngwë gökin.” Log raḳ ya yaġ ti ggëp Epesus meya.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Yaġ ya meya nedo Sisarea, lob Paulus raḳ ya Yerusalem bejom Kerisi-yi-alam nemaj, log mëm luḳ meyah Antiok.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Paulus ya nedo buk la ggovek, log kedi raḳ vu Antiok meyah beya meyoh vu distrik Galata los Prugia hir nyëġ mahen mahen pin meya nevo ġadu loḳ Kerisi-yi-alam pin ayoj.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Lob Yuda ti vu Aleksandria yam nedo Epesus, arë nebë Apolos. Sën yi mehö-vengwënġsën-yi, geyö raḳ Anutu-yi-ḳapiya ni nivesa rot.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Detahu yi loḳ Mehöböp yi aggata yö wirek vorot, gaḳ Yesu og su raḳ ni rë. Rëḳ ayo niwëëk in bë nanër bengö ranġah, lob nër niröp rot vu sir. Gaḳ mëm Jon og mëm lë yi buk sën neripek alam raḳ bël lo raḳ mala,
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 om mëm mehö saga nër los ayo niwëëk ata loḳ alam Yuda hir dub-supinsën-yi. Loḳ mëm Priskila luho Akwila denġo yi lob mëm deḳo yi ya vu luho beluho denër Kerisi yi aggata tato niröp rot vu yi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Lob nahub gApolos kwa vo bë na Akaya, lob Kerisi-yi-alam vu Epesus deyoġek in aye bë gevonġ nabë sënë, lom dekevu ḳapiya vu Yesu yi hur vu Akaya bë degeḳo yi jaḳ. Apolos töḳ ya Akaya lob Anutu vonġ semusemu vu yi beloḳ vu alam sën ayoj neya timu vu Yesu lo niwëëk rot.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 In niwëëk rot benër yah bedahun alam Yuda hir ġaġek raḳ alam pin malaj, getato vu sir bë Anutu-yi-ḳapiya nër meneggëp ranġah nebë Yesu yiḳ yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.