Apocalipse 17

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angër nemadvahi-bevidek-luu sën deḳo ġabum nemadvahi-bevidek-luu lo ti yam vu sa benër bë, “Dus raḳ bë avëh baggëb los bengö sën tu ala meneġin yi alam ggëp bël nġahi nengaj lo geḳo yi nipaya nyëvewen. Om ġenam besa tato vu honġ.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Alam-los-bengöj pin vu dob devonġ baggëb nġahiseḳë vu avëh sënë. Gemehönon pin vu dob devonġ baggëb vu yi ving, lob yuj vonġ paya nebë sën mehönon denenum meyuj nevonġ paya lo.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Log angër sënë ḳo sa ḳenug meya nyëġ-yumeris ti. Lob sa halë avëh ti raḳ nedo reggu bemën ḳöḳ ti demi vu sagu. Lob ġaġek nġahiseḳë neggëp raḳ reggu bemën sënë navi beggërin pin. Ġaġek sënë og yiḳ arë sën ġaġek pelësën nipaya aggagga. Log reggu bemën böp ti sënë yu nemadvahi-bevidek-luu, gevis nemadluho.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Avëh sënë röp tob ḳöḳ los mala saġap beyi vuneḳ vuneḳ aggagga raḳ goor ga, vuneḳ vuneḳ sën denesemu raḳ ġelönġ malanġeri los ḳumḳum sën yi monë böpata lo. Log jom kap goor loḳ nema. Lob nġaa nivë aggagga sën Anutu nelë bë su yoh vu rë lo, los avëh baggëb sënë yi nġaa ningöhek aggagga, bepin pup kap sënë.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Log dekevu arë raḳ neggëp daba. Arë sënë og yiḳ ġaġek peggirinsën mu nebë:
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Avëh sënë sis Anutu-yi-alam losho alam sën denevonġ ving Yesu medenenër arë ranġah lo medediiḳ. Avëh sënë num nijḳöḳ lob sa halë bë yu vonġ paya nebë sën alam denenum bël menġëës lo. Sa halë sënë, lob sa helëk bekwaġ ya nġahi.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Loḳ angër loḳ tepëḳ vu sa bë, “Kwam neya nġahi in va? Senġo rëḳ tateḳin avëh sënë luho reggu bemën hir ġaġek vunsën degwa ranġah vu honġ. Yiḳ reggu bemën sën yu nemadvahi-bevidek-luu, gevis nemadluho, beḳo avëh meneya agi.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ġelë reggu bemën böp sënë ggovek ya. Yö nedo vu wirek, rëḳ gwëbeng og su nedo rë. Rëḳ mu vu tamusën, og rëḳ yi vu asoreng sën luḳ meya rot gahë degwa ma lo bejaḳ nom vavunë, loḳ mëm mala nama na veröḳ yi. Alam dob yi sën Anutu su kevu arëj loḳ ya ḳapiya-mala-tumsën-yi loḳ buk sën tunġ dob los yaġek lo rë, og rëḳ degelë reggu bemën nipaya sënë, lob ḳenuj na in yi. In nedo wirek, log gwëbeng og su nedo rë, loḳ rëḳ nom berup gökin vu tamusën.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Mehöti sën kwa nivesa lo, og yoh vu bë rëḳ jaḳ nġaa sënë ni megero. Yuseḳë nemadvahi-bevidek-luu sënë og yiḳ nepeggirin raḳ ḳedu nemadvahi-bevidek-luu, lob avëh sënë nedo raḳ ḳedu nemadvahi-bevidek-luu sënë.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Log yuseḳë nemadvahi-bevidek-luu sënë og yiḳ nepeggirin raḳ alam-los-bengöj nemadvahi-bevidek-luu. Nemadvahi malaj ma vorot, log ti nahën nedo gwëbeng, log ti nahën gesu tu mehö-los-bengö rë. Om rëḳ natu mehö-los-bengö vu tamusën. Govek, loḳ yiḳ medo hus dus teka mu.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Log reggu bemën sën nedo vesa wirek rëḳ su nedo gwëbeng rë agi, loḳ ya ving betu nemadvahi bevidek löö raḳ. Rëḳ mu yiḳ alam-los-bengöj nemadvahi-bevidek-luu sënë ti yi, rëḳ mu rëḳ mala nama na veröḳ yi.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Log vis nemadluho sën ġelë lo, og yiḳ nepeggirin raḳ alam-los-bengöj nemadluho. Rëḳ mu yö denahën gesu detu alam-los-bengöj raḳ rë. Rëḳ mu rëḳ degeḳo nij wëëk böpata rot geving reggu bemën böpata sënë, medenatu alam-los-bengöj noh vu yiḳ hes mala timu.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Alam-los-bengöj sënë yiḳ kwaj nevo nġaa neggëp ti. Niwëëk los niwëëk böpata rot sën neggëp vu sir lo, og rëḳ deġadu reggu bemën nipaya jaḳ mededoḳ vu.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Lob rëḳ losho Sipsip Nalu dengis sir, lob Sipsip Nalu ngis sir mekesuu sir na veröḳ yi. In yi tu alam böp böp pin hir Mehöböp, galam-los-bengöj pin hir Mehö-los-bengö. Lob yi alam sën denesepa loḳ yi lo, og rëḳ degevonġ beġö sënë medekesuu. Sir sën tato sir vorot beggooin sir raḳ bedetu yö yi nġaa bedenevonġ ving aye lo.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Log angër nër vu sa bë, “Bël nġahi sën ġelë avëh baggëb nedo nengaj lo, og sagaḳ yiḳ alam pin, gesir yu böp böp sën desupin sir medenedo lo, galam pin sën navij aggagga lo, gayej agga ti ti pin.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Log vis nemadluho sën gelë ggovek ya bë peggirin raḳ alam-los-bengöj nemadluho lo, og sir pin losho reggu bemën böp rëḳ degërin sir medegelë avëh baggëb sën lo paya. Rëḳ debasap yi bedenakah hen tob pin vër gegëp ahë töḳsën. Log rëḳ dega reggos gedebesi seḳë lu nġaa jaḳ na nengwah.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Yönon, Anutu vo kwa sënë loḳ ya ayoj in bë degevonġ nġaa sën kwa nevo lo. Lob kwaj bo nġaa gëp ti. Log niwëëk böp sën deḳo in denatu alam-los-bengöj lo, og rëḳ deġadu reggu bemën nipaya jaḳ mededoḳ vu rot, bena berup doḳ buk sën Anutu yi ġaġek pin anon jaḳ lo.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Log avëh sën ġelë lo, og yiḳ peggirin raḳ nyëġ böp Babulon* sën tu alam-los-bengöj pin vu dob hir yuseḳë lo.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.