Tiago 2

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A yamipa, se' e̱rblöke Skëkëpa Jesucristo olo ta̱' tai̱ë e' mik, esepa ké sulitane sa̱u̱k ñikkëë.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 — ausente —
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 A' tö iwé̱ es, e' ta̱ a' e̱' wamblö̀ suluë. A' e̱r suluë, e' kue̱ki̱ a' kë̀ tö s'dalöieta̱' ñikkëë.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, ye' ttö̀ ttsö́: wé̱pa dör sia̱rë ká̱ i' a̱ esepa shu̱kitbak Skëköl tö a̱s ie'pa dö̀ e̱rblè ie' mik e' blúie. Ñies ie'pa shu̱kitbakitö a̱s idörak wé̱pa blúie ie' tso' e' kí̱ie we̱s ie' kablë' wé̱pa é̱na ie' dalër esepa a̱ es.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Erë ie'pa dalöse̱we̱kewa̱ a' tö. E' skéie inuköl blúpa sue̱ke a' tö buaë dalöieke tai̱ë, erë esepa tö a' we'ikeke sia̱rë. Ie'pa wa̱ a' mi'ke kkatè s'shu̱lökwakpa wörki̱.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 A' dör Jesucristo icha erë inuköl blúpa tö ie' cheke suluë. ¿We̱s esepa dalöièmi a' tö s'sia̱rëpa tsa̱ta̱?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Skëköl ttè dalöiëno bua'ie kitule iyëkkuö ki̱, e' tö ichè, “A' male̱pa dalëritsö́ we̱s a' wákpa e̱' dalër es.” Ttè e' wà iu̱té a' tö moki̱, e' ta̱ e' dör buaë.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Erë a' kë̀ tö sulitane suè̱ ñikkëë, e' ta̱ a' tso' ì sulu wamblök. E' wa a' tso' ttè dalöiëno bua'ie e' dalöse̱u̱kwa̱.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Yi tö ttè dalöiëno e' dalöieke iekkë ta̱ se̱raa̱, erë e' et dalöse̱wé̱wa̱itö, e' ta̱ e' dör we̱s ie' tö ttè ko̱s dalöse̱wé̱wa̱ es. E' nuí̱ ko̱s a̱ne ie' ki̱.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 E' wà dör tö Skëköl tö iyë': “kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'se̱newa̱bak dalöse̱u̱kwa̱,” ñies e' wák tö iyë': “kë̀ a' ka̱wö ta̱' s'ttökwa̱.” Kë̀ se' wa̱ s'se̱newa̱bak dalöse̱o̱newa̱, erë s'ttéwa̱sö, eta̱ e' wa se' ianewa̱ ttè dalöiëno e' dalöse̱u̱kwa̱wak.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Ttè e' me'a̱t Skëköl tö se' tsa̱tkoie se' e̱r sulu e' yöki̱. Ttè e' wa ie' tö s'shu̱leraë aishkuö ta̱. E' kue̱ki̱ a' ttö́, a' se̱nú we̱s ttè e' tö ichè es.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kë̀ sö s'male̱pa suè̱ e̱r sia̱rë wa, e' ta̱ mik se' shu̱lirketke, eta̱ Skëköl kë̀ tö se' sue̱pa e̱r sia̱rë wa. Erë s'male̱pa sue̱kesö e̱r sia̱rë wa, e' ta̱ idörattsa̱ buaë se' a̱ mik se' shu̱lirketke eta̱.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 A yamipa, yi e̱' chö̀: “ye' e̱rblöke Skëköl mik”, erë ese kë̀ tö ì buaë we̱ku̱' s'male̱pa ki̱moie iwà kkachoie, e' ta̱ ie' e̱' chö̀ es, e' kë̀ dör ìie bua'. ¿We̱s ie' tsa̱tkërmi?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 E' wà kkachekeyö a' a̱ i' es: ichö̀sö tö s'yami eköl, wëm ö alaköl, ese tso' sia̱rë, datsi' kë̀ ta̱', chkewö kë̀ ta̱',
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 eta̱ a' we̱le tö iché ie' a̱: “Be' shkö́ wöbla wa, Skëköl be' ki̱mè. Be' e̱' paiö́ buaë, be' chkö́ buaë.” A' tö iché ie' a̱ es, erë ì kiane ie' ki̱ e' kë̀ mène a' wa̱ ie' a̱, e' ta̱ e' wa ¿ì buaë wé̱ a' tö?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Es ñies se' e̱' chö̀ tö se' e̱rblöke Skëköl mik, erë se' kë̀ tö ì buaë we̱ku̱' s'male̱pa a̱ iwà kkachoie, e' ta̱ se' e̱' chö̀ es, e' kë̀ dör ìie bua'.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 A' we̱le tö ichèmi ye' a̱: “ye' tsa̱tkërdaë ye' e̱rblöke Skëköl mik e' ë̀ batamik.” A' we̱le skà tö ichèmi ye' a̱: “ye' tsa̱tkërdaë ì buaë we̱keyö e' ë̀ batamik.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Se' e̱' chö̀ tö iklö'wé̱sö tö Skëköl dör eköl ë̀me, eta̱ e' dör buaë. Erë ñies aknamapa tö iklö'wé̱ es, eta̱ e' tö ie'pa suawe̱keka̱ painuwe̱keka̱ tai̱ë.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Kë̀ a' se̱nuk we̱s kë̀ se' e̱r ta̱' es. A' é̱na iwà a̱nú tö yi e̱' chö̀ tö ie̱rblöke Skëköl mik, erë kë̀ itö ì buaë we̱ku̱', e' ta̱ ie̱' chö̀ es e' kë̀ dör ìie bua'.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Se' yë́ bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Abraham, e' tö ilà kiè Isaac, e' méka̱ ka̱' yö'itö íyi moka̱ Skëköl a̱ e' ki̱ ttèwa̱ ña'wè̱wa we̱s Skëköl tö iu̱k patkë' es. Moki̱ ie' mí e' wà u̱k erë Skëköl tö iwöklö'wé̱. Skëköl tö isué̱ tö moki̱ ie' mí ittö̀ wà iu̱tök. E' kue̱ki̱ ie' tö iklö'wé̱ we̱s wëm yësyësë es. ¿E' kë̀ jche̱r a' wa̱?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Es a' é̱na ia̱rmi tö moki̱ ie' e̱rblé Skëköl mik. Ie' tö Skëköl ttö̀ wà iu̱té, e' tö iwà kkaché tö moki̱ ie' e̱rblé imik.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Es ì tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ e' wà a̱ne se' é̱na, e' tö ichè: “Abraham e̱rblé Skëköl mik, e' kue̱ki̱ iklö'wé̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es.” E' kue̱ki̱ ie' kine Skëköl sini'.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Es se' wa̱ ijche̱r tö Skëköl tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es, ì buaë we̱kesö iwà kkachoie tö se' e̱rblöke ie' mik ese batamik. E' kë̀ dör tö se' e̱rblöke ie' mik e' ë̀ batamik.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Es ñies ibak ká̱ ia̱ia̱ë alaköl trër tai̱ë kiè Rahab, e' ta̱. Josué tö wëpa patké Jericó weblök tö we̱s iulà dö̀mi iska'. Ká̱ e' a̱ e'pa kiéwa̱ Rahab tö buaë ie' u a̱ itsa̱tkoie. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ñala̱ kua̱'ki̱ kkaché ie'pa a̱ a̱s e' wa itköshkardak. Es ie' tö iwà kkaché tö ie' e̱rblé Skëköl mik. E' batamik Skëköl tö ie' klö'wé̱ we̱s alaköl yësyësë es.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Mik se' duowa̱, eta̱ se' wiköl mía̱ ta̱ s'nu ë̀ a̱te̱. E' sù̱ mik se' e̱' chö̀ tö se' e̱rblöke Skëköl mik, erë kë̀ ì buaë we̱ku̱'sö iwà kkachoie, e' ta̱ se' e̱' chö̀ es, e' dör we̱s s'nu es, kë̀ dör ìie bua'.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.