Tiago 1
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 Ye' dör Santiago. Ye' dör Skëköl ena Skëkëpa Jesucristo, e'pa kanè méso eköl. Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' dör Skëköl icha e'pa a̱. A' shke̱'wé̱miyö.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 A ye' yamipa, mik ì sulu tköke a' ta̱ tsa̱ki̱ë a' ma'wo̱ie, eta̱ a' ibikeitsö́: “¡Ayëcha buaë ye' ta̱!”
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 E' wà dör tö a' wa̱ ijche̱r tö mik se' e̱rblöke Skëköl mik e' ma'o̱rke, eta̱ e' tö se' ki̱meke e̱' tkökwa̱ darërëë.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 E' kue̱ki̱ a' e̱' tkö́wa̱ darërëë e̱rblök Skëköl mik, kë̀ ilo'yar a̱s a' e̱r kurwa̱ buaë darërëë we̱s ie' ki̱ ikiane es, kë̀ ì kiarpaia̱ a' ki̱ ie' wöa̱.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Erë a' we̱lepa kë̀ é̱na ia̱ne tö ì dör bua'ie wè̱, e' ta̱ ikiö́ Skëköl a̱ ta̱ ie' tö a' ki̱meraë a̱s a' é̱na iwà a̱r buaë. E' kiésö ie' a̱, e' kë̀ tö ie' tsiriwè̱. Ie' tö ì buaë meke sulitane a̱ tai̱ë kë̀ e̱rta̱'wa ekkë. E' kue̱ki̱ ikiö́ ie' a̱.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Erë mik a' tö ilè kié ie' a̱, eta̱ a' e̱rblö́ darërëë ie' ë̀ mik, kë̀ ibikeitsar bötböt. Yi ibikeitséka̱ bötböt, ese dör we̱s dayë u̱yè siwa̱' tö wì̱ a̱ dià a̱ es, kë̀ merta̱'wa̱ bë̀rë.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 S'yamipa sia̱rëpa e̱rblöke Jesús mik, esepa ttsë'nú buaë shu̱te̱, Skëköl tö ie'pa tkéka̱ pë' tai̱ë ie' a̱ e' kue̱ki̱.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Es ñies s'yamipa inuköl blúpa e̱rblöke Jesús mik, esepa ttsë'nú buaë shu̱te̱, Skëköl tö ie'pa wöéwa diöshe̱t e' kue̱ki̱. Ie'pa ta̱ itköraë we̱s ma'ma wörkua es.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Mik diwö deka̱ ba'baë, eta̱ e' tö ma'ma wörkua alabëwé̱wa̱ a̱newa, kë̀ wëria̱ buaë we̱s kuaë es. E' su̱ë itköraë inuköl blúpa ta̱, ie'pa íyi tso' tai̱ë, e' shu̱a̱ iblërdawa̱rak.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Wé̱pa ma'o̱rke e' dalë'ttsekerakitö e̱r bua' wa, ayëcha buaë esepa. Ie'pa dettsa̱ buaë, e' ta̱ se̱ne michoë merdaë ie'pa a̱ iskéie. E' muk Skëköl kablë' wé̱pa é̱na ie' dalër esepa ko̱s a̱.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Mik yi e̱rkié ì sulu wamblök, e' ta̱ kë̀ ichar: “Skëköl tö ye' e̱rkiöwé̱ ì sulu wamblök.” Kë̀ yi a̱ Skëköl e̱rkinuk ì sulu wamblök. Ñies Skëköl kë̀ tö yi e̱rkiöwe̱pa ì sulu wamblök. E' kue̱ki̱ kë̀ yi kàne ichök: “Skëköl tö ye' e̱rkiöwé̱ ì sulu wamblök.”
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 E' skéie, se' wák dër suluë, e' tö se' e̱rkiöwe̱ke ì sulu wamblök ta̱ sulu se' é̱na iwamblak.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 E' ukuöki̱ ta̱ iwawamblésö. E' ukuöki̱ ta̱ se' wöblanewa̱tke ì sulu ë̀ wamblök, e' nuí̱ ki̱ s'duörawa̱.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, kë̀ a' e̱' ki̱tö'u̱k.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Ì ko̱s dör buaë yësyësë tso' se' wa̱, ese meke se' a̱ S'yë́ tso' ká̱ jaì a̱, e' tö. Ì ko̱s dalöburke ká̱ jaì a̱, e' yö' ie' tö. Íyi ekkë ko̱s e' olo maneo̱rta̱'ne, erë ie' kë̀ e̱' mane'u̱ta̱'ne. Ie' wák dër buaë yësyësë ke̱kraë.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ie' wák e̱r wa, ie' tö ibikeits se' e̱r mane'u̱k pa̱'a̱li̱ ie' ala'rie, se' tö ie' ttè moki̱ klö'wé̱ e' batamik. Ie' tö iwé̱ es a̱s se' dö̀ íyi ko̱s yö' ie' tö ese tsá̱ bua'ie.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 A yamipa dalër tai̱ë ye' é̱na, ye' ttö̀ ttsö́. Mik yile ttöke a' ta̱, eta̱ ikukueblö́ bua'ie, kë̀ iiu̱tar bet ena kë̀ a' ulunukka̱ bet.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Se' ulur e' kë̀ tö se' kè se̱nuk yësyësë Skëköl wörki̱.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 E' kue̱ki̱ e̱' ya'we̱ ko̱s ena ì sulu skà tso' tai̱ë, ese ko̱s watö́ttsa̱ u̱yö́ttsa̱ a' tö se̱raa̱. E' skéie Skëköl ttè tso' se' e̱r a̱, e' klö'ú̱, e' wà iu̱tö́ bë̀rë e̱r bua' wa. Ttè e' tkëule a' a̱ we̱s íyi kuatkèsö es. Ttè e' a̱ a' tsa̱tkërmi.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Erë kë̀ a' tö Skëköl ttè ki̱ttsar kukuö̀ ë̀ wa, iwà iu̱tö́ moki̱ë. A' kë̀ tö iwè̱ es, e' ta̱ a' e̱' ki̱tö'u̱ke.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Yile tö Skëköl ttè ttsé kukuö̀ ë̀ wa, erë kë̀ itö iwà iu̱tè, e' ta̱ ese dör we̱s wëm e̱' sa̱ù̱ wösuo̱ wa es.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ie' e̱' sué̱ wösuo̱ wa ta̱ imía̱, erë bet ié̱na ichowa tö ì sué̱itö iwö ki̱. Ta̱ ¿iö́k ie' e̱' wö sué̱?
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Erë yi e̱r me'rie ttè dalöiëno yësyësë tso' s'yottsa̱ ì sulu ulà a̱ e' ki̱, ta̱ e' a̱ ie̱' tkökewa̱ darërëë ena iwà iu̱tekeitö buaë, kë̀ ichöta̱'wa ié̱na, ese a̱ Skëköl e̱r buaë chöraë ì ko̱s we̱keitö e' a̱.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Yi e̱' bikeitsö̀ tö ie' dör Skëköl dalöiökwak moki̱ë, erë kë̀ ikkö̀ ki̱ ì sulu blërta̱'wa̱ chè, e' ta̱ ese e̱' ki̱tö'u̱ke sia̱rë. Ie' e̱' bikeitsö̀ tö ie' dör Skëköl dalöiökwak, erë e' dör ka̱che, kë̀ wà ta̱'.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Erë Skëköl dör S'yë́, e' wöa̱ wé̱pa tö ie' dalöieke yësyësë, kë̀ ì sulu ta̱', esepa tö jchu'rlapa ena alakölpa schö́pa weirke sia̱rë, esepa ki̱meke. Ñies ie'pa kë̀ e̱' ia'u̱ta̱'ka̱ ì sulu tso' ká̱ i' a̱ ese wa.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.