Romanos 9
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARC
1 Ì cheke ye' tö a' a̱ e' dör moki̱ë. Ye' dör Cristo icha, kë̀ ye' ka̱chö̀. Ñies Wiköl Batse'r wa ye' e̱r tö ye' a̱ icheke tö e' dör moki̱ë.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 E'pa dör Israel aleripa. Ká̱ ia̱ia̱ë Skëköl tö ie'pa tse̱'tkö ie' ala'rie. Ie'pa a̱ ie' tö ilo tai̱ë e' kkayë'. Ie' ena ie'pa ttè me' ñì a̱ tsa̱ki̱ë ñies ittè dalöiëno e' me'itö ie'pa a̱. We̱s íyi wakanewè̱ ie' dalöioie e' wa ie'pa wöblao̱'itö. Ñies ie' kablë' ie'pa a̱ e̱r buaë chök.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ie'pa dör sa' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë dalöiërta̱' tai̱ë, e'pa aleripa. Ñies wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' ku̱ne' ie'pa ditséwö wa, e' dör Skëköl dör íyi ulitane tsa̱ta̱ ki̱karkeka̱ ke̱kraë e'. Es e' idir.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Kë̀ ye' ku̱' ichök tö Skëköl kablë' e̱r buaë chök ie'pa a̱ e' kë̀ wà bak. E' kë̀ dör es. E' dör tö kë̀ ie'pa se̱raa̱ dör Israel aleripa chökle Skëköl a̱.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ñies Abraham aleripa, e'pa kibiiepa kë̀ dör ie' aleripa chökle Skëköl a̱. Skëköl tö iyë' ie' a̱: “Be' aleripa chökle, e'pa döraë Isaac wa.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 E' wà kiane chè tö kë̀ yi dör Skëköl ala'r s'ditséwö wa. E' skéie wé̱pa tö ì u̱k Skëköl kablë' e' klö'wé̱ we̱s Abraham tö iklö'wé̱ es, esepa ë̀ dör Abraham aleripa chökle Skëköl a̱.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Skëköl kablë' ie' a̱ ttè i' wa: “Ka̱wö ikkë ta̱ duas iëk ye' dörane ta̱ be' alaköl Sara alà ta̱'tke.” E' klö'wé̱ Abraham tö.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Erë kë̀ dör e' ë̀. Sara alà ku̱ne' ñe' dör sa' yë́ bak ká̱ ia̱ia̱ë kiè Isaac e'. Ie' alà ka'ka̱ itayë Rebeca ta̱ e'pa dör klö̀ wakpa wëm.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Es idir, e' ta̱ ¿sö ichèmi tö Skëköl kë̀ dör yësyësë? Au, kë̀ idör es.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Ie' tö iyë' Moisés a̱: “Wé̱ a̱ ye' e̱r buaë chak, ese a̱ ye' e̱r buaë chöraë. Ñies wé̱ sua̱k ye' é̱na e̱r sia̱rë wa, ese sue̱rayö e̱r sia̱rë wa.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 E' kue̱ki̱ ie' kë̀ e̱r buaë chö̀ se' a̱, se' ki̱ ikiane ö ì we̱kesö e' kue̱ki̱. Erë wé̱pa sue̱ke ie' tö e̱r sia̱rë wa, esepa a̱ ie' e̱r buaë chöraë.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es. E' ki̱ Skëköl tö iché Egipto blú a̱: “Ye' tö be' tkéka̱ ká̱ i' blúie, e' wà ta̱' ye' wa̱. E' dör ye' diché kkachoie be' wa a̱s yi dör ye' e' tté pakar ká̱ wa'ñe.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Es yi sua̱k Skëköl é̱na e̱r sia̱rë wa, ese sue̱raëitö e̱r sia̱rë wa. Ñies yi e̱r darë'wa̱kwa̱ ie' é̱na, ese e̱r darë'we̱rawa̱ ie' tö.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Erë isalema a' we̱le tö ye' a̱ ichèmi: “Moki̱ tö ì kiane wè̱ Skëköl ki̱ ese kë̀ wöklönuk yi a̱ ¿we̱s ie' tö se' chakèmi se' nuì̱ ki̱?”I' dör ska̱u̱ yuökwak.|src="LB00138b.tif" size="col" ref="Ro 9.19-21"
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Erë ye' iiu̱tèmi: A wëm ¿i̱ma be' e̱rbikö̀ be' dör yi, e' tö Skëköl iu̱tè e̱r sulu wa? Ska̱u̱ kë̀ tö ichepa iyuökwak a̱: “¿Ì kue̱ki̱ be' tö ye' yué i' es?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ska̱u̱ yuökwak e' a̱ iyörmi we̱s ie' é̱na iyuak es. Ska̱u̱chka e' ë̀ yörmi ska̱u̱ bua'buaie ena ska̱u̱ ëseie ñies.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Es ñies Skëköl tö iwè̱mi we̱s ie' ki̱ ikiane es. Ie' é̱na ie' kësik ena ie' diché kkachak ì sulu wamblökwakpa wömeulettsa̱ weinuk esepa e̱wè̱wa wa, e' ta̱ e' wè̱mi ie' tö. Erë e'pa ko̱s dalë'ttsekeia̱ ie' tö bë̀rë e̱naë
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 a̱s ie' olo tai̱ë shu̱te̱ë e' kkachö̀itö se' shu̱kitbakitö e'pa a̱. Ká̱ ia̱ia̱ë ie' tö se' shu̱kitbak suè̱ e̱r sia̱rë wa ñies se' klöo̱'bakitö a̱s se' dö̀ ie' ska' olo ta̱' tai̱ë ie' ta̱ ñita̱.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Es judiowak ena pë' kë̀ dör judiowak, e'pa shu̱a̱ ie' tö se' klöo̱'bak ie' wák a̱.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 E' dör we̱s Oseas tö ikit iyëkkuö ki̱ es. E' ki̱ Skëköl tö ichè:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ñies ká̱ wé̱ ki̱ ye' tö iyë': ‘a' kë̀ dör ye' icha’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 — ausente —
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 E' dör we̱s Isaías tö iyë' es. Ie' iché:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Es sö isué̱ tö pë' kë̀ dör Israel aleripa, kë̀ ku̱' se̱ne yësyësë e' yulök, esepa klö'wé̱ Skëköl tö we̱s pë' buaë yësyësë es ie'pa e̱rblé Jesús mik e' wa.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 E' skéie Israel aleripa ki̱ ikiane tö Skëköl tö ie'pa klö'wè̱ we̱s pë' buaë yësyësë es ttè dalöiëno e' dalöiè wa, erë e' kë̀ ska' ie'pa ulà dë'.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Ì kue̱ki̱ e' kë̀ dë' ie'pa ulà a̱? Ie'pa kë̀ e̱rblëne Jesús mik e' kue̱ki̱. Ie'pa e̱rblé ì buaë we̱kerakitö e' mik. E' kue̱ki̱ ie'pa tëne Jesús mik we̱s s'klastkër ák mik es.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.