Romanos 8
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 — ausente —
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 — ausente —
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ì kë̀ o̱nuk Moisés ttè dalöiëno a̱, e' wé̱ Skëköl tö. Se' wák dër sulu e' kë̀ tö se' kè ttè dalöiëno iu̱tök buaë, e' kue̱ki̱ e' kë̀ a̱ se' tsa̱tkënuk. Erë Skëköl tö iwák alà patkë'bitu̱ s'ditsöie ttèwa̱ se' skéie se' nuì̱ patuo̱ie. Es ie' tö se̱ne sulu tso' se' e̱r a̱ e' kichatë'ttsa̱.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 E' wé̱ ie' tö a̱s se' klö'ù̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es we̱s ttè dalöiëno yësyësë e' tö se' a̱ ikiè es. Se' klöne es, esepa se̱rke we̱s Skëköl Wiköl ki̱ ikiane es. Ie'pa kë̀ se̱rku̱'ia̱ we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Wé̱pa se̱rke we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es, esepa e̱r me'rie ì kiane e' ki̱ ese ë̀ ki̱. Erë wé̱pa se̱rke we̱s Skëköl Wiköl ki̱ ikiane es, esepa e̱r me'rie ì kiane e' ki̱ ese ë̀ ki̱.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ì kiane s'wák dër sulu ki̱, ese ki̱ se' e̱r me'rie, e' ta̱ e' bata dör se' duö̀wa̱. Erë se' e̱r me'rie ì kiane Skëköl Wiköl ki̱, ese ki̱, e' ta̱ e' bata dör se̱ne michoë, ñies se̱ne bë̀rë Skëköl ta̱ e'.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Erë wé̱pa e̱r me'rie ì kiane s'wák dër sulu ki̱, ese ki̱, esepa kë̀ tö Skëköl ttè dalöiëno e' dalöiè, moki̱ ie'pa kë̀ a̱ idalöiër. E' kue̱ki̱ ie'pa dör Skëköl bolökpa.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Wé̱pa se̱rke we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es, esepa kë̀ a̱ ì o̱nuk wër buaë Skëköl wa.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Erë Skëköl Wiköl tso' se' a̱, e' ta̱ se' kë̀ ku̱'ia̱ s'wák dër sulu ulà a̱. E' skéie se' tso' Skëköl Wiköl ulà a̱. Yi kë̀ a̱ Cristo Wiköl ku̱', ese kë̀ dör ie' icha.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Erë Skëköl tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es, e' kue̱ki̱ Cristo tso' se' a̱. E' dör es, e' ta̱ erë́ s'chkà nurdawa̱ se' nuì̱ kue̱ki̱, erë se' wiköl se̱r michoë.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Skëköl tö Cristo Jesús shke̱o̱'ka̱ne, e' Wiköl tso' se' a̱, e' ta̱ aishkuö ta̱ ie' tö se' nu shke̱'we̱raka̱ iWiköl tso' se' a̱ e' wa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 A yamipa, e' kue̱ki̱ kë̀ se' kàne se̱nukia̱ we̱s s'wák dër sulu ki̱ ikiane es.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Se' se̱rke es, e' ta̱ se' duörawa̱. Erë se' e̱' aléka̱ iki̱ Skëköl Wiköl wa, e' ta̱ se' se̱r michoë.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Wé̱pa wëttse̱ke Skëköl Wiköl tö, esepa dör Skëköl ala'r.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Skëköl kë̀ wa̱ iWiköl mène se' a̱ se' klö'wo̱wa̱ kësik wa a̱s se' suarne. E' skéie iWiköl wa se' de ie' ala'rie. Ie' Wiköl wa ie' a̱ ichèmisö: “A yë́wöla.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ñies ie' Wiköl tö se' ké ittsök se' e̱r a̱ tö se' dör ie' ala'r.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Es se' dör ie' ala'r. Se' weirke Cristo ta̱ ñita̱, e' je' ta̱ ñies se' kirdawa̱ buaë ie' ta̱ ñita̱ ie' olo ta̱' tai̱ë e' ska'. Aishkuö ta̱ ì ko̱s tso' blëule Skëköl wa̱ mè se' a̱, e' döraë se' ulà a̱ Cristo ta̱ ñita̱.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ye' a̱ ta̱ ie' olo tai̱ë e' a̱ se' dörañak aishkuö ta̱, e' dör buaë shu̱te̱. E' o̱'mik ta̱ se' weirke ko̱s ká̱ i' ki̱ e' kë̀ dör ì.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Aishkuö ta̱ ikkayërdaë wösha̱ë tö se' dör Skëköl ala'r. E' ké̱wö paneke kröröë íyi ulitane yö'a̱t Skëköl tö ese tö.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Íyi ulitane yö'a̱t Skëköl tö ese ko̱s sulunewa̱. Ì ko̱s yöule e' kë̀ wák e̱' suluo̱newa̱. Erë Skëköl wák tö iwöme'ttsa̱ es. Erë ibua'we̱neraëitö aishkuö ta̱.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ie' wák tö iyë'a̱t: “Aishkuö ta̱ íyi ko̱s yö'a̱t ye' tö e' yerattsa̱neyö iweirke tai̱ë e' ulà a̱ a̱s itsa̱tkënar ena ilókarka̱ tai̱ë ye' olo wa ye' ala'r ta̱ ñita̱.” E' kue̱ki̱ íyi ulitane yö'a̱titö e' tso' ka̱wö e' panuk kröröë.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Se' wa̱ ijche̱r tö dö̀ ikkë ta̱ íyi ulitane yö'a̱titö e' rrerkeia̱ ena iweirkeia̱ we̱s alaköl alà ku̱rketke weir es.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Erë kë̀ e' ë̀ rrerku̱' ka̱wö e' panuk. Ñies se' a̱ Skëköl Wiköl menetke we̱s íyi tsá̱ kakmè sia̱ es, e'pa rrerkeia̱ ka̱wö e' panekesö e' dalewa. E' ké̱wö ska' ta̱ Skëköl tö se' tse̱ratkö da'a̱ ila'rie, ta̱ se' chkà mane'we̱rattsa̱neitö buaë kë̀ duöta̱'wa̱ia̱.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Se' tsa̱tkëne erë se' tsa̱tkërketke da'a̱ie e' panekesö. Ì tso'tke s'wa̱ ese kë̀ paneku̱'sö. E' kue̱ki̱ mik se' tö iché tö e' ké̱wö panekesö, eta̱ e' wà kiane chè tö ka̱m sö isa̱ù̱.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Erë ì ka̱m sa̱ù̱sö ese panekesö, e' ta̱ se' ka̱wöta̱ ipanuk bë̀rë s'weirke ko̱s e' dalë'ttsè wa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Es ñies se' kë̀ diché ta̱', e' kue̱ki̱ Skëköl Wiköl tö se' ki̱meke. Kë̀ se' wöblar buaë ttök Skëköl ta̱ we̱s se' ké ttök ita̱ es. Erë ie' wák Wiköl tso' se' tté chök ie' a̱ tai̱ë kköchè wa ena ttè kë̀ yër sia̱ ese wa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ie' wa̱ se' e̱r su̱ule buaë. Ie' Wiköl tö ikieke ie' ichapa batse'r ki̱ we̱s ie' ki̱ ikiane es. E' kue̱ki̱ ì cheke iWiköl tö ie' a̱ e' a̱ne buaë ie' é̱na.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Se' wa̱ ijche̱r tö wé̱pa é̱na Skëköl dalër, ñies iklöo̱'bakitö we̱s ie' wák tö ibikeitsbak es, esepa ta̱ ì ko̱s tköke, e' a̱ ie' ulà te̱r ie'pa ki̱moie a̱s idöttsa̱ buaë we̱s ie' ki̱ kiane es.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Wé̱pa shu̱kitbakitö e'pa bikeitsbakitö tö idöraë we̱s ie' Alà es a̱s ie' Alà dö̀ ie'pa tai̱ë e' shu̱a̱ we̱s ikok es.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Wé̱pa bikeitsbakitö e'pa kiéitö ñies. Wé̱pa kiéitö e'pa klö'wé̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es. Wé̱pa klö'wé̱itö es, esepa döraë ie' ta̱ ñita̱ ilo tai̱ë e' a̱.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 E' dör es, e' ta̱ kë̀ ì kianeia̱ chè. Skëköl tso' se' ta̱, e' ta̱ ¿ì e̱' alömika̱ se' ki̱?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ie' kë̀ wa̱ iwák Alà kkëo̱ne, e' me'ttsa̱itö ttèwa̱ se' ulitane skéie ¡e' yita̱ ì ko̱s meraëitö se' a̱ ilà ta̱ ñita̱!
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Yi tö wé̱pa shu̱kitbak Skëköl tö esepa kkatèmi? Kë̀ yi. Ie' wák tö ie'pa klö'wé̱tke we̱s pë' buaë yësyësë es.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Yi a̱ ie'pa kichatërmi? Kë̀ yi. Cristo Jesús kötwa̱ se' skéie, e' kí̱ie ta̱ ishke̱neka̱ne tkër Skëköl ulà bua'kka se' tté chök.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Ì tö se' yèttsa̱mi Cristo é̱na se' dalër tai̱ë e' ulà a̱? ¿Se' weir tai̱ë alè? ¿Ì darërëë alè? ¿Se' weir Jesús tté batamik alè? ¿Se' duöke bli wa̱ alè? ¿Kë̀ se' datsi' ta̱' alè? ¿Ilè tkö̀ se' ta̱ alè? ¿S'ttèwa̱ alè? Au. Kë̀ ì a̱ se' yërpattsa̱ ie' ulà a̱.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Erë e' shu̱a̱ se' dör e̱' alökwakpa tsa̱ta̱, Cristo é̱na se' dalër tai̱ë e' batamik.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 E' kue̱ki̱ ye' wa̱ ijche̱r buaë tö kë̀ ì tö se' yepattsa̱ Skëköl é̱na se' dalër tai̱ë e' ulà a̱. Duewa̱, se̱ne, ie' biyöchökwakpa, íyi wökir kë̀ wërta̱'wa̱, ì tköke se' ta̱ i̱'ñe ta̱, ì tkö̀mi se' ta̱ aishkuö ta̱, ì skà tso' diché ta̱',
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ì ko̱s tso' ká̱ jaì a̱, ì ko̱s tso' ká̱ diöshe̱t, ekkë ko̱s ena ì skà yö'a̱titö, e' ko̱s kë̀ a̱ se' yërpattsa̱ ie' é̱na se' dalër tai̱ë e' ulà a̱. Ie' é̱na se' dalër tai̱ë, e' kkachéitö se' a̱ Skëkëpa Cristo Jesús e' wa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.