Romanos 7

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A yamipa, Moisés ttè dalöiëno, e' su̱ule buaë a' wa̱. A' wa̱ ijche̱r tö ttè e' diki̱a̱ s'tso', s'tso'ia̱ ttsë'ka e' dalewa.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 E' dör we̱s alaköl se̱newa̱bak es. Ese kë̀ ka̱wöta̱ iwëm ökwa iwëm tso'ia̱ ttsë'ka e' dalewa. Erë mik iwëm blënewa̱, eta̱ e' tté olone ie' ki̱.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Alaköl ese se̱né wëm o̱'ka ta̱ iwëm chökle tso'ia̱ ttsë'ka e' dalewa, e' ta̱ ttè e' dalöse̱wé̱wa̱itö. Erë iwëm chökle blënewa̱, e' ta̱ ie' kë̀ ku̱'ia̱ ttè e' diki̱a̱. Ie' a̱ se̱rwa̱mine buaë wëm skà ta̱, e' kë̀ dör trë.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 A yamipa, es idör se' a̱ ñies. Se' batsulewa̱ Cristo mik, e' kue̱ki̱ se' du'ulur ie' ta̱ ttè dalöiëno e' yöki̱. Ñies se' shke̱neka̱ne ie' ta̱ a̱s se' se̱r we̱s Skëköl wa iwër buaë es.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Mik se' bak se̱nuk s'wák dër sulu e' diki̱a̱, eta̱ ttè dalöiëno tö se' wörieikeke ì sulu kí̱ wamblök. E' ulà a̱ se' mìne duökulur.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Se' bak klöulewa̱ ttè dalöiëno e' diki̱a̱, erë i̱'ñe ta̱ se' durulune ttè e' yöki̱. Se' yënettsa̱ ttè e' ulà a̱ a̱s se' kaneblö̀ Skëköl a̱ kua̱'ki̱ se̱ne pa̱'a̱li̱ mé iWiköl tö se' a̱ e' wa. E' kë̀ dör we̱s se' bak kaneblök ie' a̱ ttè dalöiëno kitule yëkkuö ki̱ e' iu̱tè wa es.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Es idir, e̱'ma ¿i̱ma sö ichèmi? Moisés ttè dalöiëno kitule ¿e' dör suluë? Au, kë̀ idör es. Ttè e' kë̀ ku̱núpa, e̱'ma ye' kë̀ wa̱ ijche̱r tö ì dör suluë. Ttè e' kë̀ tö ichö́pa: “Kë̀ a' ka̱wö ta̱' o̱'ka íyi kkechök,” e̱'ma ye' kë̀ wa̱ ijche̱r tö e' dör suluë.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Erë ttè dalöiëno kë̀ ku̱núpa, e̱'ma se̱ne sulu kë̀ diché ta̱'. E' kue̱ki̱ ttè dalöiëno e' wa se̱ne sulu tö ye' e̱rkiöwé̱ka̱ ì sulu tsa̱ki̱ë wamblök.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ká̱ ia̱ia̱ë ka̱m ye' wa̱ ttè dalöiëno jche̱rwa̱, e' yöki̱ ye' ttsë'ne' buaë. Erë mik ye' wa̱ ttè e' jche̱newa̱, eta̱ se̱ne sulu tso' ye' a̱ e' diché iëne ta̱ ye' é̱na ia̱newa̱ tö ye' dör ì sulu wamblökwak
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Es Moisés ttè dalöiëno e' dör buaë, e' dör yësyësë, e' dör batse'r.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Eta̱ ¿e' yëne tö ttè buaë e' tö ye' kichatéttsa̱? Au, kë̀ idör es. Ttè buaë e' batamik, ì sulu wamblekeyö, ese tö ye' kichatéttsa̱. Ttè dalöiëno e' tö se' a̱ ikkacheke moki̱ë tö ì sulu wamblekesö, ese dör suluë ichö́k. Es ttè dalöiëno dör buaë, e' wa sö isuè̱mi tö moki̱ë ì sulu wamblekesö ese dör sulu ë̀me.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Se' wa̱ ijche̱r tö ttè dalöiëno e' dör Skëköl wák ttè. Erë ye' dör sia̱rë kë̀ diché ta̱' klöulewa̱ se̱ne sulu ulà a̱ ikanè mésoie.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ì wamblekeyö ese kë̀ a̱ne ye' wák é̱na. Ì buaë wa̱k ye' é̱na ese kë̀ wè̱yö. Erë ì a̱r suluë ye' é̱na, ese wamblekeyö.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ì kë̀ wamblak ye' é̱na ese wambléyö, e' ta̱ e' wa ye' icheke tö ttè dalöiëno e' dör buaë.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 — ausente —
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 — ausente —
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ì buaë wa̱k ye' é̱na, ese kë̀ wè̱yö. Ñies ì sulu kë̀ wamblak ye' é̱na, ese wamblekeyö.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Es ì sulu kë̀ wamblak ye' é̱na, ese wambléyö, e' ta̱ e' kë̀ dör tö ye' tö iwambleke ye' wák e̱r wa. E' dör tö se̱ne sulu tso' ye' é̱na, e' tö ye' keke iwamblök.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Es ye' é̱na ia̱ne tö erë́ ì buaë wa̱k ye' é̱na erë ye' a̱ se̱ne sulu tkër.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ttè dalöiëno me'a̱t Skëköl tö, e' wa ye' wöbatsö tai̱ë.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Erë ilè skà tso' ye' a̱, e' ttséyö tö e' tso' ì buaë wa̱k ye' é̱na ese wöklö'u̱k. E' dör se̱ne sulu tso' ye' e̱r a̱ e', e' ulà a̱ ye' tso' klöulewa̱.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ye' dör sia̱rëla. Ì sulu tso' ye' e̱r a̱, e' tö ye' kichatéttsa̱. E' yöki̱ ¿yi tö ye' tsa̱tkèmi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Skëköl tö ye' tsa̱tké Skëkëpa Jesucristo batamik. E' kue̱ki̱ wëstela chéyö ia̱.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.