Romanos 5

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se' e̱rblé Jesucristo mik e' wa Skëköl tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es. E' kue̱ki̱ i̱'ñe ta̱ ie' e̱r buanene se' ki̱ Skëkëpa Jesucristo batamik.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Jesucristo batamik ie' e̱r buaë ché se' a̱, se' e̱rblé ie' mik e' wa. Ie' e̱r buaë chö̀ se' a̱, e' a̱ se' e̱' tkéwa̱ darërë. Se' wa̱ ijche̱r tö se' dörami ie' ska' olo ta̱' tai̱ë ie' ta̱ ñita̱. E' wà paneke se' tö kröröë, e' tö se' ttsë'we̱ke buaë.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Erë kë̀ dör e' ë̀, ñies se' ttsë'rke buaë mik se' weirke eta̱. E' wà dör tö se' wa̱ ijche̱r tö mik se' weirke, eta̱ e' tö se' kí̱ diché ieke idalë'ttsök e̱r bua' wa.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Ì ko̱s dalë'ttsésö e̱r bua' wa e' wër buaë Skëköl wa. Se' wër buaë ie' wa, e' ta̱ e' tö se' ké iwà kí̱ panuk kröröë. E' kue̱ki̱ se' ttsë'rke buaë se' weirke e' shu̱a̱.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Wiköl Batse'r mène se' a̱ e' tö se' a̱ ikkacheke tö Skëköl é̱na se' dalër tai̱ë, e' kue̱ki̱ ipanè ñe' e' kë̀ tö se' e̱riawe̱pa.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Mik Skëköl tö iké̱wö me' e' de, eta̱ Cristo köte̱wa̱ se' nuì̱ skéie se' tso'ia̱ kë̀ a̱ e̱' tsa̱tkër e' dalewa.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Darërë idir se' a̱ e̱' muktsa̱ ttèwa̱ o̱'ka skéie, erë́ imú dör pë' buaë yësyësë ese. Isalema yile e̱' mumittsa̱ ttèwa̱ pë' buaë shu̱te̱ ese skéie.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Erë Cristo e̱' me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie, se' bakia̱ e̱' wamblök suluë e' dalewa. E' tö se' a̱ ikkacheke tö ko̱s Skëköl é̱na se' dalër.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ie' köte̱wa̱ ipë́ tëne tai̱ë e' wa Skëköl tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es. E' yita̱ buaë ie' wa se' tsa̱tkërdaë Skëköl kësik yöki̱.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Mik se' bak Skëköl bolökpaie, eta̱ ie' wák tö ie̱r bua'wé̱ne se' ki̱ ilà ttèwa̱ e' batamik. Erë i̱'ñe ta̱ ie' e̱r buanene se' ki̱, e' yita̱ buaë se' tsa̱tkërdaë Cristo tso'ne ttsë'ka e' diché wa.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Erë kë̀ dör e' ë̀. Skëkëpa Jesucristo batamik Skëköl e̱r buanene se' ki̱, e' kue̱ki̱ se' ttsë'rke buaë ie' batamik.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Wëm tsá̱ yöne kiè Adán, e' wa̱ se̱ne sulu tsá̱ dë'bitu̱ ká̱ i' a̱. Ie' dör sulitane yë́ie. E' kue̱ki̱ mik ie' tö ì sulu tsá̱ wamblë', eta̱ e' dör we̱s sulitane tö iwamblë' ie' ta̱ ñita̱ es. E' tö sulitane wöme'ttsa̱ ì sulu wamblök ena e' nuí̱ ki̱ duökwa̱. E' kue̱ki̱ duèwa̱ de sulitane ki̱.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Ka̱m ttè dalöiëno mer Moisés a̱, e' yöki̱ ì sulu wamblënemibak je'. Erë e' ké̱wö ska' ta̱ ttè dalöiëno kë̀ ta̱', e' kue̱ki̱ kë̀ yi kkatëne inuì̱ ki̱.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Erë Adán ké̱wö ska' dö̀ Moisés ké̱wö ska' sulitane blërke. Ñies wé̱pa kë̀ wa̱ Skëköl ttö̀ dalöse̱o̱newa̱ we̱s Adán es, esepa blërulune. Ie' dör wëm eköl doia̱ ie' itöki̱ e' klíla.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Ì sulu wamblë' Adán tö ena ì buaë o̱' Skëköl tö se' a̱ e' dör kua̱'ki̱. Adán tö ì sulu wamblë', e' kue̱ki̱ tai̱ë s'blërulune. Erë wëm eköl skà, e' dör Jesucristo, e' batamik Skëköl e̱r buaë ché se' a̱ ë́me kë̀ tuè̱ ta̱'. E' dör buaë ichökle, e' wa s'tsa̱tkërke tai̱ë.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Adán tö ì sulu wamblë' etökicha ë̀me, e' nuí̱ ki̱ sulitane kichatë'ttsa̱ Skëköl tö. Erë Skëköl e̱r buaë ché se' a̱, e' kue̱ki̱ ie' tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es, erë́ se' tö ì sulu wambleke tai̱ë. E' kue̱ki̱ ì buaë o̱' ie' tö se' a̱, e' kë̀ dör we̱s ì sulu wamblë' Adán tö es.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Es wëm eköl ë̀ tö ì sulu wamblë', e' wa duèwa̱ e̱' aléka̱ sulitane ki̱. E' yita̱ ì o̱' Jesucristo tö, e' wa wé̱pa a̱ Skëköl e̱r buaë ché klö'wé̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es, esepa ko̱s ulà a̱ se̱ne pa̱'a̱li̱ döraë ta̱ ie'pa e̱' alöraka̱ ie' ta̱ ñita̱. E' dör tai̱ë tkö̀ka̱ ì wamblé Adán tö e' tsa̱ta̱.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ì sulu wamblé Adán tö etökicha, e' wa sulitane kichatënettsa̱. Erë ì yësyësë wé̱ Jesucristo tö etökicha, e' wa sulitane klörmi we̱s pë' buaë yësyësë es a̱s ise̱r michoë.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Adán tö Skëköl ttö̀ tsá̱ dalöse̱o̱'wa̱ e' wa sulitane wömenettsa̱ ì sulu wamblök. Erë Jesucristo tö Skëköl ttö̀ dalöié, e' wa se' tai̱ë klördaë we̱s pë' buaë yësyësë es.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Skëköl tö ttè dalöiëno mé se' a̱ a̱s ì sulu wamblekesö ko̱s e' jche̱rwa̱ se' wa̱ yësyësë tö e' dör suluë. Erë mik ijche̱newa̱ se' wa̱, eta̱ se' é̱na iwà a̱rmi bua'ie tö ko̱s Skëköl e̱r buaë ché se' a̱. E' dör tai̱ë ì sulu ko̱s wamblekesö e' tsa̱ta̱.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Mik se' bak klöulewa̱ duèwa̱ ulà a̱, eta̱ se̱ne sulu e̱' ali'ka̱ se' ki̱. Erë Skëköl e̱r buaë ché se' a̱, e' diki̱a̱ se' tso' i̱'ñe ta̱ we̱s se' bak kuaë se̱ne sulu diki̱a̱ es. Ie' e̱r buaë ché se' a̱ Skëkëpa Jesucristo batamik, e' wa se' klö'wé̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es ta̱ se̱ne michoë méitö se' a̱.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.