Romanos 4

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eta̱ sa' judiowak yë́ bak kiè Abraham, ¿i̱ma e' chèmisö? ¿Ì jche̱newa̱ ie' wa̱ e̱rblè Skëköl mik e' wa?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 E' dör we̱s s'kaneblétke ese patuè̱ es, e' kë̀ dör kakmeule. E' dör ikanebletke e' ské.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Erë yile e̱rblé Skëköl tö s'sulusipa klö'wè̱mi we̱s pë' buaë yësyësë es e' mik, e' ta̱ ese klö'we̱raë Skëköl tö es, erë́ kë̀ iwa̱ ì buaë o̱ne e̱' tsa̱tkoie.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ñies e' sini'ku̱' David tö. Ie' iché tö ayëcha buaë wé̱ klö'wé̱ Skëköl tö we̱s pë' buaë yësyësë es, kë̀ dör ì buaë wé̱itö e' kue̱ki̱.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ie' tö iyë':
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Wé̱pa kë̀ chakepaia̱ Skëköl tö inuì̱ ki̱, ¡ayëcha buaë esepa!”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ye' ichakè tö wé̱pa yë' David tö ayëcha buaë ¿esepa dör wé̱pa wakyöule itóttola kkuölit tëule tsir e' wa esepa ë̀? Au. Ñies ie'pa dör wé̱pa kë̀ wakyöule esepa. Ye' ichétke tö Abraham e̱rblé Skëköl mik, e' kue̱ki̱ iklöo̱'itö we̱s pë' buaë yësyësë es.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Erë ¿mik Skëköl tö iklöo̱' es? ¿E' dör iwakyöne e' ukuöki̱ ö e' yöki̱? Kë̀ idör e' ukuöki̱, e' dör e' yöki̱.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ie' tö iklö'wé̱ es ie̱rblé imik e' kue̱ki̱. E' ukuöki̱ ta̱ ie' kéitö e̱' wakyuök iwà kkachoie tö iklö'wé̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es. Es ie' de wé̱pa e̱rblé Skëköl mik erë́ kë̀ iwakyöule, esepa ko̱s yë́ tsa̱weie. Es ie'pa ko̱s klö'wé̱ Skëköl tö we̱s pë' buaë yësyësë es.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ñies ie' dör wé̱pa wakyöule ena ie̱rblö̀ Skëköl mik we̱s ie' es ka̱m iwakyuö e' yöki̱, esepa ko̱s yë́.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Skëköl kablë' Abraham a̱ ttè i' wa: “Ye' tö ká̱ ulitane meraë be' a̱ ena be' aleripa a̱.” Erë ie' kë̀ wa̱ imène Abraham a̱ ttè dalöiëno e' iu̱tè wa. Iméitö ia̱ ie̱rblé imik e' wa. E' wa Abraham klöne we̱s pë' buaë yësyësë es.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 — ausente —
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 — ausente —
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 E' kue̱ki̱ ì u̱k Skëköl kablë' Abraham a̱, e' wawé̱itö ë́me we̱s íyi kakmeule es ie' e̱rblé imik e' wa. Ie' tö iwé̱ es e̱r buaë choie sulitane a̱ a̱s iwà dö̀ Abraham aleripa ulitane ulà a̱. E' wà dör tö ì yëne Abraham a̱, e' kë̀ dör wé̱pa tso' ttè dalöiëno diki̱a̱ esepa ë̀ a̱. Ñies e' dör wé̱pa ko̱s e̱rblé Skëköl mik we̱s Abraham es esepa a̱. Es Abraham de se' ulitane e̱rblé Skëköl mik esepa yë́ie.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es. E' ki̱ Skëköl tö iché Abraham a̱: “Ye' tö be' tkéka̱ ká̱ tai̱ë wakpa yë́ie.” Skëköl dör s'duowa̱ shke̱'u̱kka̱newak e'. Ì kë̀ ku̱' e' yuèmiitö ittö̀ ë̀ wa. Skëköl e' mik Abraham e̱rblé.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ì yë' Skëköl tö Abraham a̱ wësua kë̀ iwà tkö̀pa su̱ë. Erë Abraham tö iklö'wé̱ moki̱ë ta̱ iwà panéitö. E' kue̱ki̱ ie' de ká̱ kua̱'ki̱ tai̱ë e' wakpa yë́ie we̱s ie' a̱ iyënebak es. Skëköl tö ie' a̱ iyë': “Be' aleripa alördaë tai̱ë.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Tsir eta̱ ie' ki̱ duas de cien eyök (100). Ie' wa̱ ijche̱r tö ie' ena ilaköl Sara dewa̱tke këkëpa alula kë̀ döpaia̱ alàë. Erë e̱rblè Skëköl mik e' kë̀ olo'yane ie' wa̱ yës.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ie' kë̀ wa̱ ibikeitse̱ka̱ bötböt. Skëköl kablë' ie' a̱ e' kë̀ bikeitse̱ ie' wa̱ tö kë̀ iwà tkö̀pa. E' skéie ie' kí̱ e̱rblé Skëköl mik ta̱ iki̱kéka̱itö.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ie' tö iklö'wé̱ moki̱ë tö Skëköl wa̱ diché tso' ì u̱k ie' kablë' ese wo̱ie.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 E' kue̱ki̱ Skëköl tö iklö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 “Skëköl tö iklö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es.” Ttè e' kë̀ kite̱a̱t yëkkuö ki̱ Abraham ë̀ a̱.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Ñies ikite̱a̱t se' a̱. Skëköl tö Skëkëpa Jesús shke̱o̱'ka̱ne e' mik se' e̱rblé, e' ta̱ ñies ie' tö se' klö'we̱raë we̱s pë' buaë yësyësë es.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesús wömenettsa̱ ttèwa̱ se' nuì̱ ki̱, e' ukuöki̱ ta̱ ishke̱o̱'ka̱neitö a̱s se' klör we̱s pë' buaë yësyësë es.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.