Romanos 3
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI
1 Yile tö ichakèmi: “E' dör es, e' ta̱ ¿ìie bua' idir tö se' dör judiowak? Se' tottola kkuölit tëule tsir ¿ìie bua' e' dör?”
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ye' iiu̱té tö e' dör buaë shu̱te̱ ena iwà dör tai̱ë. Ibua'ie dör tö Skëköl tö ittè me'a̱tbak judiowak ulà a̱.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Yëne tö ie'pa we̱lepa tö ttè ñe' dalöse̱wé̱wa̱, erë e' ë̀ kue̱ki̱ ¿ichèmisö tö Skëköl kë̀ ttö̀ moki̱ë?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Au, kë̀ idör es. Erë́ sulitane ka̱chömi suluë, erë ie' ttö̀ moki̱ë ke̱kraë. E' dör we̱s itso' kitule ie' yëkkuö ki̱ es, e' tö ie' chè i' es:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Pë' we̱lepa kë̀ wa̱ ijche̱r yësyësë, esepa tö icheke tö s'se̱r suluë, e' wa ikí̱ wënewa̱ bua'ie tö Skëköl dör yësyësë sulitane tsa̱ta̱. E' kue̱ki̱ ie'pa tö icheke tö e' nuí̱ ki̱ s'we'ikéitö, e' kë̀ dör yësyësë. ¿Es idir?
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Au, kë̀ idör es. Skëköl chö́pa kë̀ dör yësyësë, e̱'ma ¿we̱s ie' a̱ sulitane shu̱lirmi yësyësë?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Es yile tö ichakèmi: “Ye' ka̱che wa Skëköl ttö̀ moki̱ë e' ki̱karkeka̱ tai̱ë, e' ta̱ ¿ì kue̱ki̱ e' nuí̱ ki̱ ye' kkatekeia̱itö?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 E' chö́pa es, e̱'ma sö ichèmi tö “ì sulu kí̱ wamblö̀sö a̱s e' wa ì buaë kí̱ dö̀ tai̱ë.” We̱lepa tö icheke tö ttè ese wa ye' tö s'wöbla'we̱ke. Ie'pa é̱na ye' wöakwa, e' kue̱ki̱ ie'pa tö ye' cheke sulu es. Erë ie'pa esepa kichatèttsa̱ kiane.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 E̱'ma ¿ì chèmisö? Sa' dör judiowak ¿esepa dör buaë sulitane tsa̱ta̱? Au, kë̀ idör es. Ikkachétkeyö a' a̱ tö sulitane, judiowak ena wé̱pa kë̀ dör judiowak, esepa ko̱s tso' se̱ne sulu diki̱a̱.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 E' dör we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es, e' tö ichè:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ì dör buaë Skëköl a̱ ese kë̀ a̱ne yi é̱na yës.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Sulitane tsi̱ tröu̱ke ie' yöki̱;
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ie'pa ttö̀ suluë, e' dör we̱s s'nu kélkuö kköppèe alar suluë es.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ie'pa tso'ie alibchök s'male̱pa ki̱ kësik wa.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ie'pa e̱r me'rie s'ttèwa̱ ë̀ ki̱.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Wé̱ ie'pa dami ee̱ s'we'ikè ena s'e̱riawè̱ sia̱rë ese mekea̱rakitö.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Se̱ne bë̀rë ñalé̱ e' kë̀ su̱ule ie'pa wa̱.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Skëköl dalöiè e' kë̀ e̱ri ta̱' ie'pa wa̱ yës.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Se' wa̱ ijche̱r tö ì ko̱s chè Skëköl ttè dalöiëno tö, e' chèitö wé̱pa tso' idiki̱a̱, esepa a̱. Ttè e' wa sulitane siwa̱'blöwe̱kewa̱ Skëköl tö. Ñies ttè e' tö ikkacheke tö sulitane ki̱ nuì̱ tso' ie' wöa̱.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ttè dalöiëno e' dör ikkachoie se' a̱ tö se' dör ì sulu wamblökwakpa. E' kue̱ki̱ kë̀ yi a̱ iyënukka̱: “ttè dalöiëno iu̱téyö se̱raa̱, e' kue̱ki̱ Skëköl ka̱wöta̱ ichök tö ye' dör pë' buaë yësyësë.”
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Erë Cristo Jesús tö se' yë'ttsa̱ ì sulu ulà a̱. E' wa Skëköl tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es. E' kë̀ ki̱ se' ñarku̱', e' dör ë́me. Es ie' e̱r buaë ché se' a̱.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ie' tö Jesucristo me'ttsa̱ ttèwa̱ se' skéie e' pë́ tëne tai̱ë se' nuì̱ olo'yoie. E' de se' ulà a̱ se' e̱rblé Jesús mik e' wa. E' wa ie' tö ikkaché tö ie' dör yësyësë. Ká̱ ia̱ia̱ë ie' tö se̱ne suluë dalë'ttsë'bitu̱ e̱naë.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 E' ké̱wö ska' ta̱ ie' kë̀ wa̱ se' weine we̱s s'ka̱wöta̱ weinuk es. Erë se' nuì̱ pato̱ne Jesucristo weine e' wa. E' wa Skëköl tso' ikkachök i̱'ñe ta̱ tö ie' dör yësyësë. Ñies ie' tso' ikkachök tö we̱s ie' tö wé̱pa e̱rblé Jesús mik esepa klö'wè̱mi we̱s pë' buaë yësyësë es.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 E' dör es, e' ta̱ ¿ì wa se' e̱' ttsö̀ka̱mi Skëköl wöa̱? ¡Kë̀ ì wa! Se' e̱rblé Jesús mik, e' kue̱ki̱ ie' tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es. Kë̀ idör ttè dalöiëno iu̱tèsö e' kue̱ki̱. E' kue̱ki̱ kë̀ se' a̱ e̱' ttsënukka̱ ì wa yës.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Es se' tö ibata chéa̱t tö Skëköl tö se' klö'wé̱ we̱s pë' buaë yësyësë es se' e̱rblé Jesús mik e' kue̱ki̱. Kë̀ idör ttè dalöiëno e' iu̱tèsö e' kue̱ki̱.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Erë ¿Skëköl dör judiowak ë̀ Këköl? ¿Ie' kë̀ dör pë' male̱pa Këköl? Tö́, ie' dör pë' kë̀ dör judiowak esepa Këköl ñies.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Ie' dör eköl ë̀me. Wé̱pa e̱rblé Jesús mik esepa klö'wé̱itö we̱s pë' buaë yësyësë es. Kë̀ ie' tkine tö judiowak idir ö kë̀ idir judiowak.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Se' tsa̱tkërmi se' e̱rblé Jesús mik e' wa, eta̱ ¿sö ichèmi tö Moisés ttè dalöiëno e' kë̀ diché ta̱'ia̱? ¡Au, e' kë̀ dör es! E' skéie se' tö ikí̱ ché moki̱ tö idiché tso'ia̱ iwák es.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.