Romanos 1
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 Ye' dör Pablo. Ye' dör Cristo Jesús kanè méso klöule ie' ttekölpa tsá̱ e' ekölie. Ñies ye' klöule ttè buaë kkayë' Skëköl tö e' pakök.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ká̱ ia̱ia̱ë Skëköl kablë' tö ttè buaë ñe' kkayërdaë, e' kit ittekölpa tö iyëkkuö batse'r e' ki̱.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ttè buaë ñe', e' dör ilà Skëkëpa Jesucristo e' tté. S'ditsö wa ta̱ ie' dör Israel blú bak kiè David e' aleri.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Erë mik ishke̱neka̱ne, eta̱ e' wa ikkayëne Wiköl Batse'r wa tö ñies ie' dör Skëköl Alà diché ta̱' tai̱ë e'.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ie' batamik Skëköl e̱r buaë ché ye' a̱. Ie' ye' tkë'ka̱ kaneblök Jesucristo a̱ ittekölpa tsá̱ e'pa ekölie a̱s ká̱ wa'ñe pë' kë̀ dör judiowak esepa ku̱r ie' ttö̀ iu̱tök e̱rblè ie' mik e' wa.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ñies a' tso' ie'pa shu̱a̱. A' klöule Jesucristo ichaie.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ye' tso' yëkkuö i' shtök a' dalër tai̱ë Skëköl é̱na se̱rke Roma e'pa a̱. A' klöule ie' wa̱ s'batse'rpa kí̱ie. S'yë́ dör Skëköl ena Skëkëpa Jesucristo a̱s e'pa e̱r buaë chö̀ ena se̱ne bë̀rë mù a' a̱.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ke̱we ye' ichè tö a' e̱rblé Jesús mik e' tté buneka̱ ká̱ wa'ñe. E' kue̱ki̱ wëstela chekeyö Skëköl a̱ Jesucristo ttö̀ wa a' ulitane ki̱.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Skëköl a̱ ye' kaneblöke ye' e̱r ko̱s wa ie' alà tté buaë e' pakök, e' wák wa̱ ijche̱r tö ke̱kraë ye' e̱r a̱rke a' ska'.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ke̱kraë ie' a̱ ikiekeyö tö ie' ki̱ ikiane, e̱'ma a̱s bata ekkë ta̱ ie' ka̱wö mù ye' a̱ shkoie a' pakök.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Sulu ye' é̱na a' sua̱k. Ye' é̱na a' ki̱mak a̱s a' e̱r diché kí̱ iër buaë Skëköl Wiköl wa.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 E' wà dör tö se' e̱rblöke Jesús mik eköl eköl, e' wa se' ñì e̱r diché iö̀ buaë.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 A yamipa, ye' ki̱ ikiane tö a' wa̱ ijche̱r tö tai̱ë ye' ileritsé shkoie a' pakök, erë dö̀ ikkë ta̱ ye' wötkërke. Ye' ki̱ ikiane tö kanè me' Skëköl tö ye' a̱ e' wà döttsa̱ buaë a' shu̱a̱ we̱s ká̱ male̱pa wakpa shu̱a̱ idë'ttsa̱ es.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ye' ittsé tö ye' ki̱ kanè tso'ia̱ Jesús tté buaë pakök sulitane a̱. Kë̀ ye' tkine tö s'dalöiër ta̱' tai̱ë ese idir ö s'ësepa idir ö s'yöule ö kë̀ s'yöule idir.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 E' kue̱ki̱ ñies ye' shkak Roma Jesús tté buaë pakök a' wakpa shu̱a̱.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 — ausente —
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 — ausente —
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Skëköl tso' ká̱ jaì a̱, e' tso' wé̱pa tö ì sulu wambleta̱' ena kë̀ se̱r yësyësë esepa we'ikök. E' wa ie' tso' ikësik kkachök. Ì sulu ko̱s wambleke ie'pa tö, ese tö ie' ttè moki̱ e' wöklö'we̱ke.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ko̱s s'é̱na ia̱ne tö we̱s ie' dör, e' kkayë' ie' wák tö ie'pa a̱, e' kue̱ki̱ buaë ie'pa wa̱ ijche̱r.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ke̱we ta̱ ie' tö ká̱ i' yö'a̱t, e'ta̱mi sulitane wa̱ ijche̱r tö we̱s ie' dör. Ie' kë̀ wërta̱' erë ì ko̱s yö'itö e' wa iwënewa̱ buaë tö ie' dör Skëköl, ñies tö ie' diché kë̀ e̱rta̱'wa. E' kue̱ki̱ kë̀ ie'pa a̱ iyënuk tö kë̀ sa' wa̱ ijche̱r.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Erë́ ie'pa wa̱ ijche̱r buaë tö ie' tso'tke, erë ie'pa kë̀ wa̱ iki̱kaneka̱ we̱s ika̱wöta̱ ki̱kèka̱ es. Ñies ie'pa kë̀ wa̱ wëstela yëne ie' a̱. E' skéie ì bikeitseke ie'pa tö ese kë̀ wà ta̱'. Ie'pa e̱rbiköke ko̱s ese dör sulu ë̀me.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ie'pa e̱' chö̀ tö ie'pa wa̱ íyi ko̱s ese jche̱r buaë, ñermata ie'pa ianewa̱ kë̀ ka̱bikeitsöta̱'.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ie' olo ta̱' tai̱ë kë̀ e̱rta̱'wa, e' kë̀ dalöiëne' ie'pa wa̱. E' skéie ie'pa tö s'duöta̱'wa̱ ese diököl dalöieke. Dö́ kal ö ák yöule dùie ö bakaie ö talokie ese dalöiekerakitö ie' skéie.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 E' kue̱ki̱ Skëköl tö ie'pa émi e̱' ia'u̱kka̱ se̱ne sulusi wa we̱s ie'pa ki̱ ikiane es. Es ie'pa ñì dalöse̱wé̱wa̱ íyi s'jaëwè̱ tai̱ë ese wa.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ie' ttè moki̱ë e' olo'yérakitö, e' skéie ka̱che ttè ë̀ klö'we̱kerakitö. Íyi yö'a̱t ie' tö ese ë̀ dalöiekerakitö skëkölie, kë̀ dör ie' wák dalöiè. Ie' ë̀ ki̱ ki̱kèka̱ mène buaë ke̱kraë. Es e' idir.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 E' kue̱ki̱ Skëköl tö ie'pa émi e̱' ya'u̱k we̱s ie'pa e̱r sulu ki̱ ikiane es. Dö̀ alakölpa e̱' mane'wé̱ttsa̱ kë̀ se̱nakia̱ wëpa ta̱ we̱s imenea̱t es. Ie'pa se̱néka̱ ñita̱ iwakpa ë̀.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Es ñies wëpa kë̀ se̱nakia̱ alakölpa ta̱. Ie'pa e̱' mane'wé̱ttsa̱. Suluë ie'pa é̱na se̱nakka̱ iwákpa ë̀ ñita̱. E' dör jaë tai̱ë. Ie'pa e̱' ya'u̱ sulu es, e' nuí̱ ki̱ iwákpa weirke sia̱rë we̱s ikiane we'ikè es.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ie'pa kë̀ é̱na Skëköl bikeitsak, e' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa émi ì suluë e' ë̀ bikeitsök a̱s ì kë̀ wamblök s'kàne ese wamblörakitö.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Es ie'pa e̱r sulunewa̱ da'a̱ie. Ì sulu ko̱s e' wambleke ie'pa tö tai̱ë. Ie'pa wöttsë́rke tai̱ë. Ie'pa e̱' wamblöke suluë. Ie'pa ukyërke imale̱pa ta̱. Ie'pa s'ttekewa̱ ena ñì wöñakköke suluë ena s'ki̱tö'we̱ke tai̱ë. Ke̱kraë ie'pa e̱r me'rie ì sulu ë̀ ki̱. Ie'pa biyöblöke ñì ki̱.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ie'pa tö s'male̱pa cheke suluë. Sulu ie'pa é̱na Skëköl a̱r. Ie'pa e̱' kkeökeka̱ tai̱ë e̱' ttsökeka̱ tai̱ë ena kë̀ tkirku̱' imale̱pa ki̱. Íyi sulusi bikeitseke ie'pa wákpa tö, ese wamblekerakitö. Ie'pa kë̀ tö imì ena iyë́ ttö̀ dalöieta̱'.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Ì dör buaë e' kë̀ a̱ne ie'pa é̱na. Ì u̱k ie'pa kablé e' kë̀ wawe̱ta̱'itö. Ie'pa kë̀ é̱na yi dalërta̱'. Kë̀ yi sue̱ta̱' e̱r sia̱rë wa.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Erë́ ie'pa wa̱ ijche̱r buaë tö Skëköl ttè dalöiëno tö ichè tö wé̱pa tö íyi ekkë wambleke esepa ki̱ duèwa̱ kiane, erë ie'pa tö iwamblekeia̱. E' kí̱ie ta̱ ie'pa wa buaë iwër tö s'male̱pa tö iwamblè.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.