Romanos 16

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tayë eköl kiè Febe dör s'yami, e' tté chekeyö a' a̱. Ie' dör Skëkëpa Jesús icha erule tso' Cencreas e' ki̱mukwak eköl.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Ie' kiö́wa̱ buaë Skëkëpa Jesús ttö̀ wa we̱s s'batse'rpa ñì kiö̀wa̱ es. Ie' tö s'yamipa tai̱ë e'pa ki̱mé, ñies ye' wák ki̱méitö. E' kue̱ki̱ mik ie' ki̱ ilè kiane eta̱ ie' ki̱mú.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Prisca ena Áquila e'pa shke̱'ú̱ ña. Ie'pa bak kaneblök ye' ta̱ Cristo Jesús kanè a̱.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Ie'pa e̱' me'ttsa̱ ye' tsa̱tkök, kë̀ tkine tö dö' ittèwa̱. Wëstela chekeyö ie'pa a̱, erë kë̀ dör ye' ë̀. Skëkëpa Jesús icha erule erule ko̱s kë̀ dör judiowak, e'pa tö wëstela cheke ie'pa a̱ ñies.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ñies Skëkëpa icha erule daparke Prisca ena Áquila u a̱, e'pa shke̱'ú̱ ña. Ñies ye' yami dalër tai̱ë ye' é̱na kiè Epéneto, e' shke̱'ú̱ ña. Ie' dör s'tsá̱ e̱rblë' Cristo mik Asia e'.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 María shke̱'ú̱ ña. Ie' kaneblé tai̱ë a' a̱.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Wé̱pa böl kiè Andrónico ena Junias, e'pa shke̱'ú̱ ña. Ie'pa dör judiowak we̱s ye' es. Ie'pa bak wötëule s'wöto wé a̱ ye' ta̱. Ie'pa dör Jesús ttekölpa kkeauleka̱ buaë imale̱pa wa̱. Ie'pa e̱rblë' Cristo mik ye' yöki̱ ke̱we.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ampliato shke̱'ú̱ ña. Ie' dör ye' yami Skëkëpa Jesús ttö̀ wa, e' dalër tai̱ë ye' é̱na.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Urbano shke̱'ú̱ ña. Ñies ie' kaneblöke Cristo a̱ we̱s sa' es. Ñies Estaquis shke̱'ú̱ ña. Ie' dalër tai̱ë ye' é̱na.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Apeles shke̱'ú̱ ña. Ie' wër buaë Cristo wa. Ñies wé̱pa dör Aristóbulo icha, e'pa shke̱'ú̱ ña.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Herodión, e' shke̱'ú̱ ña. Ie' dör judiowak we̱s ye' es. Ñies wé̱pa dör Narciso icha e̱rblé Skëkëpa mik e'pa shke̱'ú̱ ña.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tayëpa kiè Trifena ena Trifosa shke̱'ú̱ ña. Ie'pa kaneblöke Skëköl a̱. Ñies tayë dalër se' é̱na kiè Pérside e' shke̱'ú̱ ña. Ie' kaneblöke tai̱ë Skëköl a̱.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Rufo shke̱'ú̱ ña, e' dör Jesús mik e̱rblökwak buaë su̱ule sulitane wa̱. Ñies ie' mì e' shke̱'ú̱ ña. Ie' dör we̱s ye' wák mì es.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas ena s'yamipa ko̱s tso' ie'pa ta̱, e'pa ko̱s shke̱'ú̱ ña.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ñies Filólogo, Julia, Nereo ena ikutà, Olimpas ena s'batse'r male̱pa tso' ie'pa ta̱, e'pa ko̱s shke̱'ú̱ ña.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 A' ñì shke̱'ú̱ ñì dalër wa. Cristo icha erule erule e' ko̱s tö a' shke̱'wé̱mi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 A yamipa, ye' kköchö̀ a' a̱ tö wé̱pa é̱na se' blabatsak ena se' akmine se̱ne sulu a̱, esepa yöki̱ a' e̱' kkö'nú. Ie'pa se' a̱ icheke tö ttè wa se' wöblaule ke̱we e' kë̀ dör moki̱ë. Esepa yöki̱ a' e̱' skö́.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Ie'pa kë̀ ku̱' Skëkëpa Cristo kanèu̱k. E' skéie ie'pa tso' iwákpa ë̀ kanèu̱k. Se' ka̱m é̱na ia̱r buaë esepa daki̱ñekerakitö ttè ttsër buaë ese wa. E' kue̱ki̱ esepa yöki̱ a' e̱' skö́.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Sulitane wa̱ ijche̱r tö Skëköl ttè moki̱ë e' dalöieke a' tö buaë. E' tö ye' ttsë'we̱ke buaë. Ye' ki̱ ikiane tö a' mú wöblar ttè buaë yësyësë wa wawè̱. Erë a' mú kë̀ e̱' wöbla'ù̱ ka̱che tté wa ì sulu wambloie.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 A' se̱rke es, e' ta̱ betka̱ Skëköl dör se̱ne bë̀rë mukwak, e' tö Satanás shtowe̱rawa̱ a' klö̀ diki̱a̱. A̱s Skëkëpa Jesús e̱r buaë chö̀ a' a̱.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ye' yami Skëkëpa Jesús kanè a̱ kiè Timoteo e' tö a' shke̱'wé̱mi. Ñies Lucio ena Jasón ena Sosípatro, e'pa tö a' shke̱'wé̱mi. Ie'pa dör judiowak we̱s ye' es.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ye' dör Tercio, e' tso' Pablo ttöke e' shtök yëkkuö i' ki̱. Ñies ye' tö a' shke̱'wé̱mi Skëkëpa ttö̀ wa. I' ta̱ ì cheke Pablo tö e' shtekeneyö.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 ¡Skëköl ki̱köka̱sö! Ie' a̱ a' ki̱mermi e̱' tkökwa̱ darërë Jesucristo tté buaë pakekeyö e' a̱. Ká̱ ia̱ia̱ë ttè buaë e' blëule se' yöki̱.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Erë i̱'ñe ta̱ ikkayënewa̱ se' a̱ ì kit Skëköl ttekölpa tö yëkkuö ki̱ e' wa. Skëköl yöbië e' tö ie'pa ka' ishtök. Ttè buaë ñe' kkayënewa̱ a̱s ká̱ ulitane wakpa e̱rblö̀ imik ta̱ iwà iu̱tö̀.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Skëköl e' dör Skëköl eköl ë̀me e'. Ie' e̱rbikö̀ tai̱ë sulitane tsa̱ta̱. ¡A̱s e' ki̱karka̱ ke̱kraë Jesucristo wa! Es e' idir.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.