Romanos 15
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 Se' wé̱pa e̱rblöke buaë Cristo mik, esepa ké wé̱pa ka̱m e̱rblö̀ buaë tso'ia̱ katötö esepa sa̱u̱k we̱s se' wák katörwa̱ es. Kë̀ se' kàne ì tö se' wák ttsë'we̱ke buaë ese ë̀ bikeitsök.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Se' ko̱s ké ì tö s'male̱pa ttsë'wè̱mi buaë ese bikeitsök eköl eköl iki̱moie ena idiché ioie buaë Skëköl a̱.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo wák kë̀ wa̱ ì tö ie' ttsë'we̱ke buaë ese ë̀ bikeitse̱. E' skéie ie' ta̱ itka we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es, e' tö ichè: “A Skëköl, wé̱pa tö be' cheke suluë esepa tö ye' cheke suluë ñies.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ì ko̱s kite̱ ká̱ ia̱ia̱ë Skëköl yëkkuö ki̱, e' kite̱ s'wöbla'wo̱ie a̱s se' e̱' tkö̀wa̱ darërëë ena a̱s se' e̱r pablö̀. E' wa ì buaë panekesö e' kë̀ olo'yepasö.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Skëköl tö se' ké e̱' tkökwa̱ darërë ñies se' e̱r pablekeitö. A̱s ie' tö a' ki̱mù se̱nuk bë̀rë ñita̱ we̱s Cristo Jesús se̱r es.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 A' se̱rke es, e' ta̱ Skëköl dör Skëkëpa Jesucristo Yë́ e' ki̱keraka̱ a' ulitane tö se̱kka̱ ñita̱.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Es a' ñì kiö́wa̱ e̱r bua' wa we̱s Cristo tö a' ki'wa̱ es a̱s sulitane tö Skëköl ki̱kö̀ka̱.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Moki̱ ye' ichè a' a̱ tö Cristo dë'bitu̱ judiowak ki̱muk ikkachoie ie'pa a̱ tö ì u̱k Skëköl kablë' sa' yë́pa bak ká̱ ia̱ia̱ë e'pa a̱, e' wawé̱itö.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ñies idë'bitu̱ a̱s pë' kë̀ dör judiowak, esepa tö Skëköl ki̱kö̀ka̱ ie'pa sué̱itö e̱r sia̱rë wa e' kue̱ki̱. E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es wé̱ ichèitö:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Ñies itso' kitule i' es:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ñies ichéitö:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ñies Isaías tö ikita̱t iyëkkuö ki̱ i' es:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ì buaë ko̱s doia̱ se' a̱ e' panekesö kröröë e' wì dör Skëköl. A̱s e' tö ttsë'ne buaë ena se̱ne bë̀rë mù a' ko̱s e̱rblé ie' mik e'pa a̱. A̱s ie' tö a' ki̱mù iwà kí̱ panuk buaë Wiköl Batse'r diché batamik.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 A yamipa, moki̱ ye' iklö'wé̱ tö a' se̱rke buaë yësyësë. Ñies ye' iklö'wé̱ tö a' wa̱ íyi jche̱r tai̱ë. A' a̱ ñì pautmi buaë.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Erë yëkkuö i' ki̱ ye' e̱r deka̱ a' pattök wösha̱ë ttè wé̱sele wa a̱s kë̀ a' é̱na ichö̀wa. Skëköl e̱r buaë ché ye' a̱ e' wa kanè me'itö ye' a̱, e' kue̱ki̱ ye' a̱ ka̱wö ta̱' a' pattoie es.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ye' dör Cristo Jesús kanè méso ie' tté buaë kkayë' Skëköl tö se' a̱ e' pakoie pë' kë̀ dör judiowak esepa moie Skëköl a̱ batse'o̱ule Wiköl Batse'r wa̱. E' dör we̱s íyi mè sacerdotepa tö Skëköl dalöioie wër buaë ie' wa es.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ye' batsulewa̱ Cristo Jesús mik, e' kue̱ki̱ ye' kaneblöke Skëköl a̱ e' tö ye' ttsë'we̱ke buaë.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ye' kë̀ e̱r dë'ka̱ kabenukka̱ ì kë̀ o̱ne Cristo wa̱ ye' wa ese ki̱. Ie' batamik ye' tö pë' kë̀ dör judiowak esepa ulaié Skëköl ttè iu̱tök. E' wé̱ ye' tö ipakè wa ena iwakanewè̱ wa
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ena Skëköl Wiköl diché wa. Ñies ì kë̀ o̱r yi a̱ ese wé̱yö tai̱ë ie'pa wörki̱ ikkachoie tö ì chéyö e' dör moki̱. Es kanè mène ye' a̱ Cristo tté buaë pakoie e' wawé̱tkeyö ká̱ tso' ko̱s Jerusalén dö̀ Iliria e' shu̱a̱.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ke̱kraë ye' e̱' mukettsa̱ tté buaë e' pakök wé̱ kë̀ yi tö Cristo dalöieta̱' ese ska'. Ye' iwé̱ es a̱s ye' kë̀ dör we̱s yi tö u yuéka̱ u chkí tulu'wa̱bak o̱'ka tö ese ki̱ es.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 E' skéie ye' é̱na iwa̱k we̱s Skëköl yëkkuö tö iché es, e' tö ichè:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ke̱kraë ye' shkak a' weblök, erë kanè i' tö ye' wöklö'we̱ke.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Erë i̱'ñe ta̱ ye' kaneo̱ne ká̱ ikkëpa ki̱. Bànet ye' tö a' kkeyë'mi pakè,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 e' kue̱ki̱ ye' mú tkö̀mi Roma a' pakök mik ye' mi'ke España eta̱. Erë́ ye' kë̀ a̱ ka̱wö ku̱nuk tai̱ë a' ska' se̱nuk, erë ye' ttsë'rmi buaë. E' ukuöki̱ ta̱ a' mú ye' ki̱mè a̱s ye' dö̀ España.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Erë i̱'ñe ta̱ ye' mitke Jerusalén s'batse'r male̱pa se̱rke ee̱ e'pa ki̱muk.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 E' dör tö s'yamipa se̱rke Macedonia ena Acaya e'pa tö inuköl kitbak iwákpa e̱r wa patkèmi s'batse'rpa dör sia̱rë tso' Jerusalén e'pa ki̱moie.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 E' wé̱ ie'pa tö iwákpa e̱r wa, erë moki̱ ie'pa ki̱ inuí̱ tso'. E' kue̱ki̱ buaë idir tö ie'pa tö judiowak ki̱mè. E' dör tö ì buaë de judiowak ulà a̱ Cristo wa, e' de ie'pa ulà a̱ ñies judiowak wa. E' kue̱ki̱ buaë idir tö ì tso' ie'pa wa̱ e' kakmè s'yamipa dör judiowak esepa a̱.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Es mik ye' tö inuköl kitule ko̱s ie'pa a̱ e' mé ie'pa ulà a̱, eta̱ ye' mía̱ España e' tkökemi a' pakök.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ye' wa̱ ijche̱r tö mik ye' demi a' ska', eta̱ se' ñì e̱r diché iöraë buaë Cristo e̱r buaë chö̀ sia̱ e' ko̱s wa.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 A yamipa, Skëkëpa Jesucristo ttö̀ wa, ñies se' ñì dalëritsöke Skëköl Wiköl wa, e' wa ye' kköchö̀ a' a̱ tö a' e̱' chö́ darërë ye' ta̱ ñita̱ kanè mène ye' a̱ e' wà u̱k. E' wè̱mi a' tö, a' tö Skëköl a̱ ikiè ye' ki̱ e' wa.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ikiö́ ie' a̱ a̱s ie' tö ye' tsa̱tkö̀ Judea wakpa kë̀ tö Jesús tté iu̱tè esepa yöki̱. Ñies ikiö́ ie' a̱ tö ì ko̱s mi'ke ye' wa̱ s'batse'rpa tso' Jerusalén e'pa ki̱moie a̱s ie'pa tö e' tsù̱ e̱r bua' wa.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Es ikiö́ ie' a̱ a̱s ye' dö̀mi a' ska' ttsë'ne buaë wa e̱nuk a' pakekeyö e' dalewa, es ie' ki̱ ikiane e̱'ma.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ie' dör se̱ne bë̀rë mukwak a̱s e' tö a' wapiöù̱. Es e' idir.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.