Romanos 11

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I' ta̱ ye' ichakè: ¿A' ichè, Israel aleripa watéttsa̱ Skëköl tö se̱raa̱? Au, kë̀ idör es. Ye' wák dör Israel aleri eköl. Ye' dör Abraham aleri eköl Benjamín ditséwö wa.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kuaë Skëköl tö Israel aleripa shu̱kitbak iwák ichaie. Kë̀ ie'pa watëulettsa̱ ie' wa̱. Elías tté tso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ wé̱ Israel aleripa kkatë'ka̱itö Skëköl a̱, ¿e' kë̀ jche̱r a' wa̱? Ie' iché Skëköl a̱:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “A Skëköl, ie'pa tö be' ttekölpa male̱pa ko̱s ttélur. Ñies ka̱' tso' íyi moka̱ be' a̱, e' ko̱s tkéttsa̱rakitö. Ye' ë̀ a̱té̱a̱t ttsë'ka erë ye' ttakwa̱ ie'pa é̱na ñies.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Erë Skëköl tö ie' iu̱té: “Wëpa döka̱ mil kuryök (7.000) e'pa kë̀ e̱' tkëulewa̱ kuchë ki̱ Baal dalöioie ekkëpa tso'ia̱ ye' wa̱.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Es ñies i̱'ñe ta̱ Israel aleripa tso' tai̱ë, erë e' shu̱a̱ wé̱pa a̱ Skëköl e̱r buaë yë' ta̱ ishu̱kititö, esepa kë̀ dör tai̱ë.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Ie'pa shu̱kititö ie' e̱r buaë ché ie'pa a̱ e' kue̱ki̱, e' ta̱ e' wà kiane chè tö e' kë̀ dör ì buaë wé̱ ie'pa tö e' kue̱ki̱. Ichö́pa es, e̱'ma kë̀ ie' e̱r bua' yëne.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 E' kue̱ki̱ sö isué̱ tö Israel aleripa bak tsa̱tkè yulök, e' kë̀ dë' ie'pa ulitane ulà a̱. Erë ie'pa we̱lepa shu̱kit Skëköl tö, e'pa ulà a̱ ide, erë imale̱pa e̱r darërulune.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 E' dör we̱s Skëköl yëkkuö tö ichè es. E' ichè: “Skëköl tö ie'pa ké e̱r chöu̱kwa ie' ska'. E' dör we̱s ie'pa wöbla ta̱', erë kë̀ iwawër es. E' dör we̱s ie'pa kuköña ta̱' erë kë̀ iwattsër. Dö̀ i̱'ñe ta̱ ie'pa dör es.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Es ñies David tö ie'pa yë' i' es:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Iwöbla mú kë̀ wawëria̱.
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 I' ta̱ ye' ichakè: A' ichè Israel aleripa tö Jesús watë'ttsa̱ ¿e' wà kiane chè tö ie'pa kë̀ tsa̱tkërpa? Au, e' kë̀ dör es. E' skéie ì sulu wamblé ie'pa tö ñe' batamik pë' male̱pa tsa̱tkërmi. E' tka es a̱s ie'pa sibirka̱ pë' male̱pa ki̱ ta̱ ie̱rkirdak e̱rblök Jesús mik.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ì sulu wamblë' ie'pa tö, e' batamik pë' male̱pa a̱ Skëköl e̱r buaë ché tai̱ë ká̱ wa'ñe. E' yita̱ buaë sulitane a̱ ie' e̱r buaë kí̱ chöraë tai̱ë shu̱te̱ mik judiowak tai̱ë e̱rblé Jesús mik eta̱.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Erë a' kë̀ dör judiowak, esepa a̱ ye' tö ilè cheke. Skëköl tö ye' a̱ kanè i' me' Jesús ttekölie pë' kë̀ dör judiowak esepa a̱ ttè pakök. Kanè e' dalër tai̱ë ye' é̱na.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Isalema kanè e' wa ye' tö ye' wák ditséwöpa we̱lepa mú ukyëwè̱ka̱ ta̱ ie'pa ñies e̱rblö̀mi Jesús mik a̱s itsa̱tkër.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ie'pa watéttsa̱ Skëköl tö e' batamik ie' ena ká̱ wa'ñe wakpa male̱pa e̱r buarmine ñì ki̱. E' yita̱ mik ie' tö ie'pa skà kiéwa̱ne buaë, eta̱ e' dör buaë shu̱te̱. E' dör buaë we̱s s'duulewa̱ e' shke̱neka̱ne es.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Harinachka tsá̱ meule Skëköl a̱ e' dör batse'r, e' ta̱ iëyök dör batse'r ñies. Ñies kal wikicha dör batse'r, e' ta̱ kal e' ko̱s dör batse'r ñies. Es judiowak yë́pa tsá̱ dör Skëköl icha, e' kue̱ki̱ ileripa dör ie' icha ñies.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Skëköl tö judiowak watéttsa̱, e' dör we̱s kal uru kiè olivo e' ulà tée es. Pë' kë̀ dör judiowak esepa dör we̱s olivo klö̀ kañiru ulà tkéwa̱ olivo uru ulà tëule ese skéie es. E' batamik i̱'ñe ta̱ a' se̱rke buaë olivo klö̀ uru e' wì mik.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 E' kue̱ki̱ olivo uru ulà tëule, e' kë̀ ki̱ a' e̱' ttsökka̱. Erë a' e̱' ttsakka̱, e' ta̱ a' é̱na ia̱nú tö ulà se̱rke iwí mik; iwì kë̀ se̱rku̱' iulà mik.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Isalema a' ichèmi: “E' yëne erë iulà uru tërolone a̱s sa' tkërwa̱ne iskéie.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 E' yëne erë ie'pa tërolone ie'pa kë̀ e̱rblëne Jesús mik e' kue̱ki̱. Erë a' e̱rblé Jesús mik, e' ë̀ kue̱ki̱ a' tkëulewa̱ olivo klö̀ uru mik. E' kue̱ki̱ kë̀ a' e̱' ttsökka̱. Warma a' ka̱wöta̱ Skëköl dalöiök.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ie' kë̀ wa̱ kal chö́k e' ulà menea̱t, e' yita̱ kë̀ ie' tö a' mepaa̱t.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 A' é̱na ia̱nú tö we̱s Skëköl dör. Ie' e̱r buaë chö̀mi se' a̱, erë ñies ie' a̱ s'kichatërmi. Wé̱pa a̱nemi ì sulu a̱, esepa kichaterattsa̱itö. Erë ie' e̱r buaë ché a' a̱. A' e̱rblökeia̱ ie' mik, e̱'ma buaë idir. Erë a' kë̀ se̱rku̱'ia̱ es, e' ta̱ a' tërdattsa̱ ñies.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Judiowak kë̀ e̱rblëne Jesús mik. Erë e' kë̀ wamblèia̱ ie'pa tö ta̱ ie̱rblé imik, e' ta̱ Skëköl wa̱ diché tso' ie'pa tkowa̱ne iwákpa kéli mik, e' kue̱ki̱ itkërdawa̱rak.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 E' wà dör i' es: a' kë̀ dör judiowak, e'pa dör we̱s olivo kañiru ulà tëule tkëulewa̱ olivo uru mik es. Erë́ e' kë̀ we̱ta̱'sö es, erë es Skëköl tö iwé̱ a' a̱. E' yita̱ buaë judiowak dör we̱s ulà chö́k es, esepa tkërwa̱mine buaë iwákpa kéli mik.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Ttè e' meraëyö ie'pa a̱
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 — ausente —
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 — ausente —
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 — ausente —
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 — ausente —
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Skëköl e̱r buaë ché tai̱ë shu̱te̱ se' a̱. Ie' wa̱ íyi ulitane jche̱r buaë sulitane tsa̱ta̱. Ie' ka̱bikeitsö̀ tai̱ë i̱ski̱ë. Ì bikeitseke ie' tö ese kë̀ wà pakanuk yi a̱. Ì we̱keitö ese kë̀ a̱nuk yi é̱na.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 — ausente —
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.