Mateus 9
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs VC
1 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús e̱' iéka̱ kanò a̱ ta̱ imía̱ne itö̀ wa demi Cafarnaúm wé̱ ie' se̱rke ee̱.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Eta̱ ee̱ ie'pa wa̱ wëm kraulewa̱ eköl mítse̱r Jesús ska' ka̱'la ki̱. Mik Jesús tö isué̱ tö moki̱ ie'pa e̱rblé ie' mik, eta̱ ie' tö iché wëm kirirke e' a̱:
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Eta̱ s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa we̱lepa tö ibikeitseke: “Ì ché ie' tö e' wa ie' tso' Skëköl chök suluë.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Erë ì bikeitsök ie'pa tso' e' sué̱wa̱ Jesús tö bet. E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ye' tö wëm i' bua'wè̱mine a̱s ishköne, e' ta̱ ¿we̱s a' tö iklö'wè̱mi tö ye' kë̀ a̱ inuì̱ olonuk iki̱?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ye' dör S'ditsö Alà, sú̱ e' tö a' a̱ ikkachè tö ye' wa̱ ka̱wö ta̱' ká̱ i' a̱ nuì̱ olo'yoie.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Eta̱ ie' e̱' kéka̱ ta̱ imía̱ne iu a̱.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mik e' sué̱ pë' tso' ee̱ e'pa tö, eta̱ ie'pa suane tai̱ë. Ie'pa tö isué̱ tö Skëköl tö diché tai̱ë mé s'ditsö eköl a̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tö Skëköl ki̱kéka̱ tai̱ë.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús e̱' yéttsa̱ ta̱ imía̱, e' tö wëm sué̱ eköl kiè Mateo, e' dör inuköl shtökwak Roma wökirpa a̱. Ie' tkër ikaneblöke e' wé a̱. Ta̱ Jesús tö ie' a̱ iché:
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús de ittökatapa ta̱ Mateo u a̱ chkök. Ie'pa tulur chkök, e' dalewa inuköl shtökwakpa Roma wökirpa a̱ esepa tai̱ë ena pë' sulusipa skà deyalñak e̱' tulése̱r chkök Jesús ta̱.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Mik e' sué̱ fariseowakpa tö, eta̱ ie'pa tö Jesús ttökatapa a̱ ichaké:
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesús tö ittsé ta̱ ichéitö ia̱rak:
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Skëköl tö iyë' iyëkkuö ki̱: ‘Iyiwak jchëule mè ye' a̱, ese kë̀ kiane ye' ki̱. Ye' ki̱ ikiane tö a' ñì sa̱ù̱ e̱r sia̱rë wa.’ A' e̱' yuö́ ttè e' wa. Ye' kë̀ dë'bitu̱ wé̱pa e̱' ttsö̀ tö ie'pa se̱r buaë yësyësë esepa kiök ye' ttökataie; ye' dë'bitu̱ pë' sulusipa kiök ye' ttökataie.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Juan S'wöskuökwak ttökatapa de Jesús ska' ta̱ ichakérakitö ie' a̱:
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús tö ie'pa iu̱té:
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Kë̀ yi tö datsi' këchke wöyuepawa̱ datsi'tak pa̱'a̱li̱ wa. Datsi'tak pa̱'a̱li̱ wöklöneka̱, e' tö datsi' këchkela shu̱kue̱e̱ke ta̱ ikí̱ jcheeke tai̱ë.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ñies vino kë̀ tërta̱'ka̱ iyiwak kkuölit yöule ibloie ese këchke a̱. Itéka̱sö es, e' ta̱ mik ibacha'nebitu̱, eta̱ ikkuölit këchke jchèemiitö. Es vino ena ikkuölit weirwami ë́me. E' kue̱ki̱ vino tekeka̱ ikkuölit pa̱'a̱li̱ a̱, es vino ena ikkuölit kë̀ weirpawa.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús tso'ia̱ ttök, e' dalewa judiowak wökir debitu̱ eköl ie' ska' ta̱ ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ ta̱ ichéitö:
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesús e̱' kéka̱ ta̱ imía̱ ittökatapa ta̱ judiowak wökir itöki̱.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Erë Jesús wötrée ta̱ isué̱itö ta̱ ichéitö ia̱:
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Mik Jesús de Jairo u a̱, eta̱ ie' tö isué̱ tö ma'ma bla'u̱kwakpa detke s'nu blërketke e' kue̱ki̱, ñies pë' i̱u̱ke tai̱ë.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 erë ie' tö ie'pa ké e̱' skökmi bánet. E' ukuöki̱ ta̱ ie' dewa̱ we̱shke̱ ta̱ busila ulà klö'wé̱wa̱itö ta̱ busila e̱' kéka̱.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 E' tté buneka̱ ká̱ e' ko̱s a̱.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesús e̱' yéttsa̱ ee̱ ta̱ wëpa böl kë̀ wöbla wawër mirwa̱ ie' itöki̱, e'pa a̱rke:
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Mik Jesús de u a̱, eta̱ ie'pa böl de ie' ska'. Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Eta̱ Jesús tö ie'pa wöbla ké ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Eta̱ ie'pa wöbla buanene. Ta̱ Jesús tö iché ie'pa a̱:
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Erë ie'pa míyal ta̱ ì wé̱ Jesús tö e' paké ie'pa tö ká̱ e' wakpa ulitane a̱.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Wëpa böl wöbla buanene e'pa míyal, e' bet ta̱ pë' we̱lepa wa̱ wëm kë̀ tto, ese debitu̱ eköl Jesús ska', e' a̱ aknama tso'.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Mik Jesús tö aknama trë'wé̱shkar, eta̱ wëm ttéka̱ne buaë. Pë' tso' ee̱ e'pa tkirulune ta̱ ichérakitö:
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Erë fariseowakpa tö iché:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús shköke ká̱ ko̱s tso' Galilea blublu ñies tsitsir e' a̱. Ie' s'wöbla'we̱ke judiowak ñì dapa'wo̱ wé ko̱s tso' e' a̱. Ì blúie Skëköl tso' e' tté buaë pakekeitö. Ñies s'kirirke ko̱s, idalërke s'mik ko̱s, e' bua'we̱keitö.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ie' tö isué̱ tö ie'pa e̱riarke sia̱rë, weinetke sia̱rë we̱s obeja kë̀ kkö'nukwak ta̱' es, e' kue̱ki̱ ie'pa sué̱itö e̱r sia̱rë wa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ie' tö iché ittökatapa a̱:
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 E' kue̱ki̱ a' tö ikiö́ kanè wák a̱ tö ishtökwakpa patkö́.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.