Mateus 8

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mik Jesús bite̱a̱tkene ka̱bata a̱, eta̱ tai̱ë pë' dami ie' itöki̱;
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 e' shu̱a̱ wëm debitu̱ eköl ie' ska' kiri'we̱ke lepra tö. Ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ Jesús wörki̱ ta̱ ichéitö:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesús tö ikéwa̱ ulà wa ta̱ ichéitö ia̱:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesús tö iché ie' a̱:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mik Jesús de Cafarnaúm, eta̱ Roma ñippökwakpa döka̱ cien ese wökir de eköl ie' ska' kköchök,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ta̱ ichéitö ia̱:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesús tö iu̱té:
7 Jesus lhe disse:
8 Ñippökwakpa wökir tö iu̱té:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ye' wökirpa ta̱', e'pa ttö̀ iu̱tök ye' ka̱wöta̱. Ñies ye' dör ñippökwakpa tai̱ë e'pa wökir, ie'pa ka̱wöta̱ ye' ttö̀ iu̱tök. Mik ye' tö eköl a̱ icheke: ‘Be' yú’, ta̱ imí. Eköl a̱ ye' tö icheke: ‘Be' dou’, ta̱ ide. Ñies ye' tö icheke ye' kanè méso a̱: ‘Íyi ú̱’ ta̱ iwé̱itö. Ye' iklö'wé̱ tö be' wa̱ ka̱wö ta̱' íyi ulitane tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ye' wa̱ ijche̱r tö be' tö iké̱wö mé, e' ta̱ ye' kanè méso buardane.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Mik Jesús tö e' ttsé ta̱ e' tö ie' tkiwé̱wa̱. Ichéitö pë' dami ie' itöki̱ e'pa a̱:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Ye' tö a' a̱ ichè tö mik ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö de da'a̱ie, eta̱ pë' kë̀ dör judiowak tso' ká̱ wa'ñe, esepa döraë tai̱ë e̱' tkökse̱r chkök se' yë́pa bak kiè Abraham ena Isaac ena Jacob e'pa ta̱.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Erë warma wé̱pa e̱' tulökese̱r ee̱ esepa u̱yardattsa̱ bánet stui ké̱ a̱. Ee̱ ie'pa i̱u̱raë sia̱rë ikà yilitdawa̱ weine kue̱ki̱.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Eta̱ Jesús tö iché ñippökwakpa wökir a̱:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús mía̱ Pedro u a̱ ta̱ ie' isué̱ tö Pedro yàk me'r ka̱' ki̱ kiri'we̱ke duè dalölö tö.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ie' tö iké iulà ki̱ ta̱ duè dalölö tö iéwa ta̱ ie' e̱' kéka̱ ta̱ ilè yuléitö ie' a̱ ñè.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ká̱ tuirketke ta̱ tai̱ë ie'pa wa̱ pë' a̱ aknama tso' esepa debitu̱ Jesús ska'. Ittö̀ ë̀ wa ie' tö wimblupa ñe' trë'wé̱yal se̱raa̱. Ñies s'kirirke e'pa bua'wé̱neitö se̱raa̱.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 E' tka es a̱s ì yë'a̱t Skëköl tteköl kiè Isaías e' tö, e' wà tkö̀. Ie' iyë':
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Mik Jesús tö isué̱ tö pë' dapaneka̱ tai̱ë ipamik, eta̱ ie' tö iché ittökatapa a̱: “Mishka batsöri wi̱she̱t.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eta̱ s'wöbla'u̱kwak ttè dalöiëno wa eköl de ie' ska' ta̱ ichéitö ia̱:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús tö iiu̱té:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Eta̱ wëm skà dör ie' klé eköl e' tö ie' a̱ iché:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesús tö iiu̱té:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Eta̱ Jesús e̱' iéka̱ kanò a̱ ittökatapa ta̱ ta̱ imíyal batsöri ki̱.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ie'pa mirwa̱ia̱ e' shu̱a̱ siwa̱' batsi̱neka̱ tai̱ë tö di' u̱yéka̱ tai̱ë ta̱ kanò a̱ di' iëneka̱mi. Erë ie' kapöme'r.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Eta̱ ittökatapa de ie' ska' ta̱ iti̱'wé̱ka̱ ta̱ ichéitörak ia̱:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ie' tö ie'pa iu̱té:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Ie'pa tkinewa̱ tai̱ë ta̱ iñi chakéka̱:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mik Jesús demi batsöri wi̱she̱t ká̱ kiè Gadara ee̱ ta̱ wëpa böl a̱ aknama tso', e'pa e̱' yéttsa̱ pö ké̱ a̱ de ie' ska'. Ie'pa e̱' wamblörak suluë e' kue̱ki̱ kë̀ yi shköta̱' ñala̱ e' wa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ie'pa tö ichémi a̱neule:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ee̱ tsi̱net köchi iëte̱r tai̱ë chkök.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Aknamapa tso' tai̱ë e'pa kköché Jesús a̱:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ie' tö iché ie'pa a̱:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Köchi kkö'nukwakpa tkayalmi. Mik ie'pa de ká̱ kibi ki̱, eta̱ ie'pa tö ì ko̱s tka wëpa a̱ aknamapa bak e'pa ta̱, e' tté ppéka̱.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Eta̱ ká̱ e' wakpa ko̱s mía̱ Jesús ska'. Mik ie'pa de, eta̱ ie'pa kköché ie' a̱: “Be' e̱' yö́ttsa̱ sa' ká̱ a̱.”
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.