Mateus 7
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Kaltak jche̱la tsir tso' a' yami wöbla a̱, e' sué̱ a' tö, erë ¿ì kue̱ki̱ kaltak bërie tso' a' wák wöbla a̱, e' kë̀ su̱ne a' wa̱?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 ¿We̱s a' tö ichèmi a' yami a̱: ‘sú̱yö be' wöbla a̱ kaltak jche̱la tsir tso' e' yèttsa̱’? Erë kaltak bërie tso' a' wöbla a̱, ¿e' kë̀ su̱ne a' wa̱?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ¡A' e̱' öke suluë! Kaltak bërie tso' a' wöbla a̱ e' yö́ttsa̱ ke̱we, es a' yami wöbla a̱ kaltak jche̱la tsir tso' e' wërmi a' a̱ buaë yèttsa̱.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Ì dör batse'r ese kë̀ tularttsa̱ chichi a̱ dö' ie'pa bitu̱ne a' jchöklor. Ñies a' íyi bua'bua, ese kë̀ tularttsa̱ köchi a̱, ie'pa tö iñateraë ikla'tska wa.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Kë̀ a' wé̱ne tö ák mepa ilà a̱ pan kiéitö e' skéie.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ñies kë̀ a' tö tkabë̀ mepa a' alà a̱ nima kiéitö e' skéie.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 A' dör pë' suluë erë e' tö íyi buaë meke a' alà a̱. ¡E' yita̱ buaë S'yë́ tso' ká̱ jaì a̱, e' tö íyi buaë meraë yi tö ie' a̱ ikieke ese a̱!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “A' se̱nú s'male̱pa ta̱ we̱s a' ki̱ ikiane tö ie'pa se̱r a' ta̱ es. Ttè e' a̱ ì kit Moisés ena Skëköl ttekölpa tö yëkkuö ki̱ e' ko̱s wöiëulewa̱. E' kue̱ki̱ a' se̱nú es.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Se̱ne michoë e' wékkö dör tsir, e' a̱ a' shkö́wa̱. S'weir micho e' ñalé̱ ena iwékkö dör shoë; tai̱ë s'mi'ke iki̱.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Erë se̱ne michoë e' wékkö dör tsir ena iñalé̱ ki̱ darërëë shka', wé̱pa tö ikué̱ esepa kë̀ dör tai̱ë.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “A' e̱' kkö'nú ka̱chökwakpa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Skëköl ttekölpa esepa yöki̱. Ie'pa e̱' ö̀ tö ie'pa dör buaë we̱s obeja urula es, erë ie'pa e̱r suluë we̱s iyiwak sulusi es.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 We̱s ie'pa e̱' wamblöke, e' wa a' tö isue̱rawa̱ pë' wé̱se idir. ¿Wé̱ a' wa̱ isu̱ule tö uvawö ö higowö e' shteta̱'sö dika' kicha mik?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Kal buaë ko̱s ese wö dör buaë, erë kal sulusi ko̱s ese wö dör suluë.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kal bua'bua kë̀ wörta̱' kalwö sulusiie. Ñies kal sulusi kë̀ wörta̱' kalwö bua'buaie.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Kal ko̱s kë̀ wör buaë, ese bikeeke ta̱ iña'we̱kewa bö' a̱.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Es a' tö ka̱chökwakpa sue̱rawa̱ we̱s ie'pa e̱' wamblö̀ e' wa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Wé̱pa tö ye' a̱ icheke: ‘A Skëkëpa, a Skëkëpa’, kë̀ esepa döpawa̱ se̱raa̱ ì blúie Skëköl tso' e' a̱. Erë wé̱pa se̱rke we̱s ye' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' ki̱ ikiane es, esepa ë̀ dörawa̱.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aishkuö ta̱ mik a' wöchakirketke a' nuì̱ ki̱ e' ké̱wö de, eta̱ tai̱ë ie'pa tö ye' a̱ icheraë i' es: ‘A Skëkëpa, be' ttö̀ wa sa' ut Skëköl ttekölie, be' ttö̀ wa sa' tö aknama u̱ya'lur, be' ttö̀ wa ì kë̀ o̱r yi a̱ ese o̱' sa' tö tai̱ë.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Erë ye' tö ie'pa iu̱teraë: ‘Kë̀ ye' wa̱ a' su̱ule yës. A' e̱' wamblö̀ suluë. ¡A' yúshka bánet ye' yöki̱!’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “E' kue̱ki̱ yi tö ye' ttö̀ ttsé ta̱ iwà iu̱teke, ese dör we̱s wëm eköl tö u yué es. E' tö u chkí töbié i̱ski̱ë ká̱ dör ák ë̀ ese a̱.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ka̱li̱ yëne tai̱ë, di' pone tai̱ë, sërkë tka tai̱ë, e' ko̱s tëne u e' mik, erë u kë̀ a̱nerö, ichkí tuluulewa̱ ák a̱ e' kue̱ki̱.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Erë yi tö ye' ttö̀ ttsé, erë kë̀ iwà iu̱teku̱', ese dör we̱s wëm eköl kë̀ ka̱bikeitsöta̱' es. E' tö u yué ttsa̱'wö a̱ ta̱ chkí a̱te̱ jalëjalë.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ka̱li̱ yëne tai̱ë, di' pone tai̱ë, sërkë tka tai̱ë, e' ko̱s tëne u e' mik ta̱ ia̱nerö i̱ski̱ ta̱ kë̀ ì ta̱'ia̱ iwa̱.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Mik Jesús tté o̱ne ta̱ we̱s ie' tö s'wöbla'we̱ke e' tö sulitane tkiwé̱wa̱.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Ie' tö ie'pa wöbla'we̱ke ttè moki̱, diché ta̱' tai̱ë, ese wa. E' kë̀ dör we̱s s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa s'wöbla'we̱ke es. E' kue̱ki̱ ie'pa wökranewa̱ ittsök.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.