Mateus 4
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 E' ukuöki̱ ta̱ Skëköl Wiköl tö Jesús tsé̱mi ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱ a̱s bë́ tö ie' e̱rkiöù̱ ì sulu wamblök.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ee̱ ie' se̱né döka̱ ká̱ dabom tkëyök (40), kë̀ chkane yës. Ekkë ta̱ ie' dué bli wa̱.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Bë́ debitu̱ ie' ska' ta̱ ichéitö ia̱:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jesús tö iiu̱té:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 E' ukuöki̱ ta̱ bë́ wa̱ ie' mítse̱r Jerusalén dör ká̱ batse'r ee̱ ta̱ itsé̱mika̱itö Skëköl wé ka̱kke̱ë e' bata ki̱
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ta̱ ichéitö ia̱:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Eta̱ Jesús tö iiu̱té:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 E' ukuöki̱ ta̱ bë́ tö ie' tsé̱mi ka̱bata ka̱kke̱ë a̱, ta̱ ee̱ ká̱ ko̱s we̱s ká̱ tköke ekkë, ñies íyi bua'buaë tso' iki̱, ese kkachéitö ie' a̱ se̱raa̱ bet.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Ie' tö iché ia̱:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Erë Jesús tö ie' iu̱té:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Eta̱ bë́ tö Jesús méa̱t wák mía̱ bánet. Ta̱ Skëköl biyöchökwakpa de Jesús ska' iki̱muk.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Mik Jesús wa̱ ijche̱newa̱ tö Juan S'wöskuökwak wötéwa̱rakitö s'wöto wé a̱, eta̱ ie' dene Nazaret a̱te̱ Galilea ee̱.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Erë kë̀ ie' a̱te̱ se̱nuk Nazaret. Ie' mía̱ se̱nuk Cafarnaúm, e' a̱te̱ batsöri kiè Galilea e' kkömik. Cafarnaúm a̱te̱ zabulónwak ena neftalíwak e'pa ké̱ a̱.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Itka es a̱s ì kit Skëköl tteköl Isaías tö yëkkuö ki̱ e' wà tkö̀ es. Ie' tö iyë':
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zabulónwak ena neftalíwak,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Ie'pa se̱rke we̱s se' se̱rke stui a̱ es e' kë̀ wa̱ Skëköl su̱ule.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús tö s'pattémitke ta̱ ichéitö: “Ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö dewa̱tke tsi̱net, e' kue̱ki̱ a' e̱r mane'ú̱ ie' a̱.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesús shkörami batsöri kiè Galilea e' kkömik, ee̱ ie' tö wëpa sué̱ böl ñì ëlpa. Eköl kiè Simón, e' kiè ñies Pedro. Iëköl kiè Andrés. Ie'pa kanè dör nima klö'u̱k. Ie'pa tso' ikla' u̱yök batsöri a̱ nima klö'wo̱ie.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 E' bet ta̱ ie'pa tö ikla' tuléa̱t ta̱ imíyal ie' ta̱.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 E' wi̱'kie ie' tö wëpa skà sué̱ böl ñì ëlpa kiè Santiago ena Juan, e'pa dör Zebedeo ala'r. Ie'pa tulur kanò a̱ iyë́ ta̱ kla' wöyuök, ie'pa kiémi ie' tö e̱' ta̱.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 E' wösha̱ ta̱ ie'pa tö ikanò ena iyë́ méa̱t ta̱ imíyal ie' ta̱.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesús shké Galilea ko̱s a̱ s'wöbla'u̱k judiowak ñì dapa'wo̱ wé ko̱s a̱. Ì blúie Skëköl tso', e' tté buaë pakekeitö, ñies s'duöke ko̱s, ì dalërke s'mik ko̱s, ese bua'we̱keitö.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Ie' tté buneka̱ Siria ko̱s a̱. E' kue̱ki̱ pë' wa̱ tai̱ë iyamipa duöke duè daklilië wa̱ ese debitu̱ ie' ska'. We̱lepa a̱ aknama tso', we̱lepa siwa̱' a̱rke iröirö, we̱lepa kraulewa̱, esepa ko̱s bua'wé̱neitö.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Eta̱ pë' datse̱ Galilea, Decápolis, Jerusalén, Judea ena ká̱ a̱te̱ Jordán wi̱she̱t, e'pa mi'ke tai̱ë ie' ta̱.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.