Mateus 3

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E' ké̱wö ska' ta̱ Juan S'wöskuökwak de Skëköl ttè pakök ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' a̱te̱ Judea ee̱.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Juan tö ie'pa a̱ icheke: “Ì blúie Skëköl tso' e' ké̱wö dewa̱tke tsi̱net, e' kue̱ki̱ a' e̱r mane'ú̱ ie' a̱.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Skëköl tö Juan yë' itteköl Isaías wa i' es:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Juan datsi' yöule kameio köyök wa; ikipamo e' dör iyiwak kkuölit. Ie' chkè dör ditski ena bulali.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Jerusalén wakpa ena ká̱ male̱pa tso' Judea e' wakpa de tai̱ë ie' ttöke e' ttsök. Ñies ká̱ tso' di' Jordán kkömik, e' wakpa de.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ì sulu ko̱s wambleke ie'pa tö e' chekeka̱rakitö ta̱ Juan tö iwöskueke Jordán a̱.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Erë mik Juan tö isué̱ tö fariseowakpa ena saduceowakpa de tai̱ë a̱s ie' tö ie'pa wöskuö̀lor eta̱ ie' tö ie'pa a̱ iché: “¡A' dör s'ki̱tö'u̱kwakpa suluë we̱s tkabë̀ es! ¿Yi tö a' a̱ iché tö a' tkömishkar Skëköl tö a' we'ikeraë sia̱rë e' ulà a̱?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 A' se̱nú yësyësë, e' wa iwërwa̱mi tö moki̱ a' e̱r mane'wé̱tke Skëköl a̱.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Kë̀ a' tö ibikeitsök tö a' dör Abraham aleripa, e' ë̀ kue̱ki̱ Skëköl kë̀ tö a' we'ikepa. Ye' tö a' a̱ ichè tö Skëköl ki̱ ikiane, e' ta̱ ie' tö ák ikkë yuèmi Abraham aleripaie.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ie' dör we̱s kal bikökwak es. Ie' tso'tke kal ulitane kë̀ wörta̱' ese ko̱s bikökök ña'wè̱wa bö' a̱.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Moki̱ ye' tö a' wöskueke di' a̱ iwà kkachoie tö a' e̱r mane'wé̱tke Skëköl a̱. Erë ye' itöki̱ idatse̱ eköl, e' tö a' ierawa̱ Wiköl Batse'r a̱ ena bö' a̱. Ie' dör këkëpa tai̱ë ye' tsa̱ta̱, e' kue̱ki̱ ie' klökkuö ë̀ tsè̱mi e' kë̀ dör ye' sia̱rla e' a̱.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ie' tö s'wöpperaë we̱s iyiwö wöppèsö es. Ibua'bua bleraëitö idichakuö a̱, erë isulusi u̱yerawa̱itö bö' kë̀ wöitta̱'wa̱ e' a̱.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Jesús e̱' yéttsa̱ Galilea demi Jordán di'kka wé̱ Juan tso' ee̱ a̱s e' tö iwöskuö̀.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ke̱we ta̱ Juan kë̀ é̱na ie' wöskuak, ie' tö iché ia̱:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ie' tö iiu̱té:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jesús wösune e' e̱' duéka̱ne di' a̱ e' wösha̱ ta̱ ká̱ jaì kköbunane ta̱ ie' isué̱ tö Skëköl Wiköl bite̱ ie' ki̱ nuböl sù̱.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Eta̱ ttö̀ ttsëne datse̱ ká̱ jaì a̱ e' tö iché: “Se̱ dör ye' alà dalër tai̱ë ye' é̱na, e' wër buaë shu̱te̱ ye' wa.” |src="1 CNT5171b.tif" size="col" ref="Mt 3:17"
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.