Mateus 2
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB
1 Jesús ku̱ne' ká̱ kiè Belén a̱te̱ Judea ee̱. E' ké̱wö ska' ta̱ wëm eköl kiè Herodes e' dör ká̱ e' blú. Eta̱ wëpa we̱lepa datse̱ ká̱ ka̱mië a̱te̱ diwö tskirke e' kke̱, e'pa de Jerusalén. Ie'pa dör íyi tötkök bëkwö wa esepa.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ie'pa tö ichaké:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Mik Herodes tö ttè e' ttsé, eta̱ e' tö ie' ena Jerusalén wakpa ko̱s tsiriwé̱ka̱rak tai̱ë.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 E' kue̱ki̱ ie' tö sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa kiéttsa̱ se̱raa̱ ta̱ ichaké ie'pa a̱:
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ie'pa tö iu̱térak:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Skëköl tö ichè:
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Mik Herodes tö ttè e' ttsé, eta̱ ie' tö wëpa tö íyi tötkeke bëkwö wa ñe'pa kié akir ijche̱nowa̱ tö mik ie'pa tö bëkwö e' su̱'mi, ko̱s e' ki̱ ká̱ de.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa dewa̱ u a̱ ta̱ ie'pa tö alà ena imì María kué̱. Ie'pa e̱' tuléwa̱ kuchë ki̱ ta̱ idalöiérakitö. Kalkuöla dérak iwa̱ e' kköyéttsa̱rakitö ta̱ orochka ena ì masmas ña'wè̱ ena mirra, ese mérakitö alà a̱.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa a̱ iyëne kabsuè̱ a̱ tö ie'pa kë̀ minukne Herodes ska'. E' kue̱ki̱ ie'pa míyalne iká̱ ki̱ ñala̱ kua̱'ki̱ wa.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Wëpa tö íyi tötkeke bëkwö wa e'pa ponemine, e' ukuöki̱ ta̱ José kabsué̱ tö Skëköl biyöchökwak eköl tö ie' a̱ iché: “Be' e̱' kö́ka̱, María ena ilà klö'ú̱ ta̱ be' tkö́shkar Egipto. Blu' Herodes tö alala se̱ yuleraë ttèwa̱, e' kue̱ki̱ be' e̱' tsú̱a̱t se̱nuk ee̱ dö̀ mik ye' tö be' a̱ iché eta̱.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Eta̱ ie' ti̱'neka̱ e̱' kéka̱ ta̱ alà ena María klö'wé̱itö ta̱ e' nañewe imíyal Egipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ee̱ ie'pa se̱né dö̀ mik Herodes blënewa̱ ekkë. E' tka es a̱s itkö̀ we̱s Skëköl tö iyë' itteköl wa es. Ie' tö iyë': “Ye' alà tso' Egipto, e' kiéne ye' tö.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mik Herodes wa̱ ijche̱newa̱ tö wëpa tö íyi tötkeke bëkwö wa, e'pa kë̀ wa̱ ie' ttö̀ dalöiëne', eta̱ e' tö ie' uluwé̱ka̱ tai̱ë. Belén ena ká̱ tso' ipamik e' a̱ ala'rla wëpa ku̱rke ko̱s, e'pa ttökulur patké ie' tö se̱raa̱ ka̱m ki̱ duas dö̀ bök e' yöki̱. Wëpa tö íyi tötkeke bëkwö wa e'pa tö bëkwö su̱' ko̱s e' ki̱ ká̱ de, e' yë' ie'pa tö Herodes a̱. E' wa ie' tö iké̱wö yë'ttsa̱ tö duas döketke bök e' ki̱. E' kue̱ki̱ ie' tö ala'rla wëpa ku̱rke e' ké̱wö ulatök, esepa ko̱s ttökulur patké.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Es ì yë' Skëköl tteköl kiè Jeremías e' tö, e' wà tka. Ie' tö iyë':
17 — ausente —
18 “Ká̱ kiè Ramá ee̱ ittsë̀ne tö tai̱ë ie'pa i̱u̱ke a̱neule kköchöke sia̱rë.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Blu' Herodes blënewa̱, e' ukuöki̱ ta̱ José tso' Egipto, e' kabsué̱ tö Skëköl biyöchökwak eköl tö ie' a̱ iché:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Wé̱pa é̱na alà ttakwa̱, e'pa blërulunetke. E' kue̱ki̱ be' e̱' kö́ka̱ ta̱ María ena ilà klö'ú̱ ta̱ a' yúshkane Israel.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Eta̱ José e̱' kéka̱ ta̱ María ena ilà klö'wé̱itö ta̱ ie'pa bite̱yalne Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Erë mik ie' wa̱ ijche̱newa̱ tö Herodes alà kiè Arquelao e' tso'ne Judea blúie iyë́ skéie, eta̱ ie' suane se̱nuk ee̱. Eta̱ ie' kabsué̱ tö Skëköl tö ie' a̱ iché: “A' yúshkane Galilea.” E' kue̱ki̱ ie'pa míyalne Galilea.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Mik ie'pa de Galilea, eta̱ ie'pa míyal se̱nuk ká̱ kiè Nazaret ee̱. E' tka es a̱s ì yë' Skëköl ttekölpa tö e' wà tkö̀ wé̱ ichéitö: “Ie' kirdaë Nazaret wak.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.