Mateus 26

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mik Jesús tö s'wöbla'wé̱ ko̱s e' o̱ne, eta̱ ie' tö iché ittökatapa a̱:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —A' wa̱ ijche̱r tö böiki se' tö Se' Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö tkö'we̱ke. E' ké̱wö ska' ta̱, ye' dör S'ditsö Alà, e' wömerdattsa̱ ttèwa̱ wötëulewa̱ krus mik.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E' ké̱wö ska' ta̱ sacerdotepa wökirpa ena judiowak kue̱blupa ñì dapa'wé̱ sacerdote kibi kiè Caifás, e' u a̱.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Ee̱ ie'pa tö Jesús aleritsé ki̱tö'wè̱ iklö'wo̱wa̱ ttèwa̱.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Erë ie'pa iché ñì a̱:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesús tso' Betania, Simón kiri'u̱k lepra bak, e' u a̱.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ie' tkëria̱ mesa ki̱ chkök. Eta̱ alaköl eköl de ie' ska', e' wa̱ kiö̀ masmas tuè̱ darërëë ese debitu̱, e' mí ie' wa̱ iukkuö yöule ák bua'bua wa ese a̱. Eta̱ kiö̀ e' téka̱itö Jesús wökir ki̱.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Erë mik e' sué̱ ittökatapa tö, eta̱ ie'pa uluneka̱ ta̱ iché:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Iwato̱rmittsa̱ inuköl tai̱ë skéie s'sia̱rëpa ki̱moie.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 E' ttsé Jesús tö ta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 S'sia̱rëpa tso' ke̱kraë a' shu̱a̱, erë ye' kë̀ ku̱' ke̱kraë a' ta̱.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Kiö̀ téka̱itö ye' ki̱ ye' kanéwo̱ie ka̱m ye' nu wötërwa̱ e' yöki̱.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Moki̱ ye' a' a̱ ichè tö ká̱ wa'ñe wé̱ Skëköl ttè buaë pakarke, ee̱ ipakardaë ñies tö ie' tö ì buaë o̱' ye' a̱. Es e' kë̀ chöpawa yi é̱na.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Jesús ttökatapa dabom eyök kí̱ böl, e'pa eköl dör Judas Iscariote, e' mía̱ sacerdotepa wökirpa ska'
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 E'ta̱mi ie' tö ka̱wö yulémi bua'iewa̱ Jesús wömottsa̱.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ka̱wö kiè Pan Kë̀ Yöule Iwölöwo̱ka̱ Wa e' ké̱wö tsá̱ diwö dewa̱tke. Eta̱ Jesús ttökatapa de ie' ska' ta̱ ie' a̱ ichaké:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ie' tö ie'pa iu̱té:
18 E ele lhes respondeu:
19 Ie'pa tö iwé̱ we̱s ie' tö ie'pa a̱ iché es ta̱ ee̱ ie'pa tö ichké kanewé̱.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Mik ka̱tuinetke, eta̱ ie' tkër mesa ki̱ chkök ittökatapa dabom eyök kí̱ böl e'pa ta̱.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ie'pa chköke, e' dalewa ie' tö iché ie'pa a̱:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Ie'pa e̱rianeka̱ tai̱ë ta̱ ichakémi ie' a̱ eköl eköl:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ie' tö ie'pa iu̱té:
23 Jesus respondeu:
24 Ye' dör S'ditsö Alà, e' ta̱ itköraë we̱s itso' kitule Skëköl yëkkuö ki̱ es. Erë wëstela i̱na yi ye' wömekettsa̱, e' ta̱. Buaë idir wëm e' a̱ tö kë̀ iku̱núpa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Eta̱ Judas tö iwömekettsa̱, e' tö ie' a̱ ichaké:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ie'pa tso'ia̱ chkök, e' shu̱a̱ pan klö'wé̱itö ta̱ e' ki̱ wëstela chéitö Skëköl a̱ ta̱ iblatéitö ta̱ iwà tié ie'pa a̱ ta̱ ichéitö:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ye' tö a' a̱ ichè tö vino kë̀ yepaia̱yö dö̀ mik ì blúie ye' Yë́ tso' e' ké̱wö de da'a̱ie, eta̱ iskà yeraneyö a' ta̱.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Eta̱ ie'pa tö Skëköl ttseittsé, e' ukuöki̱ ta̱ ie'pa míyal Olivo ké̱bata a̱.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jesús tö iché ie'pa a̱:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Erë mik ye' ttéwa̱ shke̱neka̱ne, e' ukuöki̱ ta̱ ye' miraë Galilea a' yöki̱ ke̱we.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pedro tö ie' a̱ iché:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ie' tö iiu̱té:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro tö ie' a̱ iché:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús mía̱ ittökatapa ta̱ ká̱ kiè Getsemaní ee̱. Ie' tö iché ie'pa a̱:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Eta̱ ie' wa̱ Pedro ena Zebedeo ala'r böl, e'pa mítse̱r e̱' ta̱. Eta̱ ie' e̱rianemi chkenewa̱mi tai̱ë.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ie' tö iché ie'pa a̱:
38 Então lhes disse:
39 Ie' mía̱ wi̱shke̱ ta̱ ie' e̱' kéu̱tër wöwakköt i̱ski̱ ta̱ ikiéitö Skëköl a̱ i' es: “A yë́wö, ì tköraë ye' ta̱ e' dör we̱s íyi bacha'bachaë yèwasö es. E' mú ulà a̱ ye' yërmittsa̱, e̱'ma ye' yö́ttsa̱ iulà a̱. Erë kë̀ iwa̱r we̱s ye' ki̱ ikiane es, iú̱ we̱s be' ki̱ ikiane es.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 E' ukuöki̱ ta̱ ie' dene wé̱ ittökatapa tulur ee̱ ta̱ ie'pa kué̱itö kapö̀tulur ta̱ ichéitö Pedro a̱:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kë̀ a' kapökwa̱. A' ikiö́ Skëköl a̱ a̱s ì sulu tö a' e̱rkiöwe̱ke ese kë̀ e̱' alö̀ka̱ a' ki̱. Moki̱ a' é̱na ì buaë wa̱k, erë a' diché kë̀ dë'ka̱ iwà u̱k, e' kue̱ki̱ a' a̱ darërëë idir.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eta̱ ie' skà mía̱ne wi̱shke̱ ttökne S'yë́ ta̱ ta̱ ichéitö: “A yë́wö, ì tköraë ye' ta̱ e' mú ulà a̱ ye' yërmittsa̱, e̱'ma ye' yö́ttsa̱ iulà a̱. Erë iú̱ we̱s be' ki̱ ikiane es.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mik ie' dene, eta̱ ie'pa kué̱neitö kapö̀tulur; ie'pa wöbla surirkewa kapè wa̱ e' kue̱ki̱.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ie' skà mía̱ne wi̱shke̱ ttök S'yë́ ta̱, i' ta̱ idare mañatökicha. Eta̱ itténe we̱s itté kuaë es.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 E' ukuöki̱ ta̱ ie' dene wé̱ ie' tö ittökatapa mañal méa̱t ee̱ ta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 A' e̱' kö́ka̱, yi tö ye' wömekettsa̱, e' dotke i' ta̱. Mishka ie' panuk.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesús tso'ia̱ ttök, e' dalewa ittökatapa dabom eyök ki̱ böl (12), e'pa eköl kiè Judas, e' debitu̱ pë' ta̱ tai̱ë. E' wakpa debitu̱ tabè ki̱ ena kal wölö ki̱. Ie'pa patkë'mi sacerdotepa wökirpa ena judiowak kue̱blupa tö.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas dör iwöméttsa̱ e' tö ie'pa a̱ iyë'bak: “Wé̱ shke̱'we̱keyö wöalattsè wa, e' dör ie', iklö'ú̱wa̱ a' tö.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Eta̱ ie' de Jesús ska' ta̱ iché ia̱:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesús tö iché ie' a̱:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eta̱ ie'pa iëte̱r ee̱ Jesús ta̱ e'pa eköl tö itabè yéttsa̱ ta̱ e' wa sacerdote kibi e' kanè méso kukuöña téttsa̱.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesús tö iché ie' a̱:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Be' kë̀ wa̱ ijche̱r tö ye' ki̱ ikiane, e̱'ma ye' tö ikièmi ye' Yë́ a̱ ta̱ ie' tö ibiyöchökwakpa tai̱ë döka̱ 70.000 e' patkèmi ye' tsa̱tkök?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Erë ye' tö ikié es, e' ta̱ ¿we̱s Skëköl yëkkuö ki̱ itso' kitule e' wà tkö̀mi? E' tö ichè tö ì suluë tköke ye' ta̱ e' ka̱wöta̱ tkök es.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Eta̱ ie' tö ichaké pë' ekkëpa a̱:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Erë ì tköke i' e' dör a̱s iwà tkö̀ we̱s Skëköl ttekölpa tö ikita̱tbak Skëköl yëkkuö ki̱ es.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Eta̱ pë' tö Jesús klö'wé̱wa̱ e'pa tö ie' tsé̱mi sacerdote kibi kiè Caifás e' u a̱. Ee̱ s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa ena judiowak kue̱blupa ko̱s daparke.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Erë Pedro datse̱ ie'pa itöki̱ ka̱mië döttsa̱ sacerdote kibi e' u pamik, ee̱ ie' e̱' tsé̱a̱t tkër Skëköl wé shkëkipa ta̱ isa̱u̱k tö ì tkö̀mi.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Eta̱ sacerdotepa wökirpa ena judiowak wökirpa male̱pa tö ttè yuleke Jesús kkatoie a̱s ie'pa tö iwömùttsa̱ ttèwa̱.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Tai̱ë pë' de ie' kkatök ka̱chè wa, erë kë̀ yi wa̱ ie' kkatëne wë' ie' wömottsa̱ ttèwa̱. Bata ekkë ta̱ idebitu̱ böl ikkatök ka̱chè wa,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 e'pa tö iché:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Sacerdote kibi e̱' kéka̱ ta̱ ichaké Jesús a̱:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Erë Jesús siwa̱'bléwa̱ ie'pa yöki̱. Eta̱ sacerdote kibi tö ichaké ie' a̱:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ie' iiu̱té:
64 Jesus respondeu:
65 Eta̱ sacerdote kibi e̱' datsi' jchée ikkachoie tö iluneka̱ ta̱ ichéitö:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿I̱ma a' tö ibikeitsè?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Eta̱ ie'pa wirituöke Jesús wö ki̱ ta̱ itekerakitö tai̱ë. We̱lepa tö ippé iwö ki̱
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ta̱ ichérakitö:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pedro tkëria̱ sacerdote kibi e' u pamik ta̱ alaköl kaneblöke u e' a̱, ese de eköl ie' ska' ta̱ ichéitö ia̱:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Erë ie' tö iblé sulitane tso' e'pa kukua. Ie' tö iché:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ie' mía̱ ukkö tkër kañika̱ ee̱ ta̱ alaköl skà tö isué̱ e' tö iché imale̱pa a̱:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Etökichane Pedro tö iskà ché:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 E' kuölö ta̱ wé̱pa tso' ee̱ e'pa debitu̱ ie' ska' ta̱ ichéitö:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Eta̱ ie' iché:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ta̱ ì yë' Jesús tö ie' a̱ e' a̱newa̱ ie' é̱na, e' dör i': ‘Ka̱m dakro a̱r, e' yöki̱ be' tö icheraë mañatökicha tö be' kë̀ wa̱ ye' su̱ule.’ Eta̱ ie' e̱' yéttsa̱ mía̱ kañika̱ ta̱ ee̱ ie' i̱é̱ tai̱ë sia̱rë.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.