Mateus 24

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús e̱' yéttsa̱ Skëköl wé a̱ ta̱ imía̱ ta̱ ittökatapa de ie' ska' ta̱ Skëköl wé ena u bua'bua skà tso' ipamik, e' kkaché ie'pa tö ie' a̱.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Erë ie' iché:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa míyal ka̱bata kiè Olivo ee̱. Jesús e̱' tkése̱r ta̱ ittökatapa de ie' ska' ta̱ ie' ë̀ a̱ ichaké:
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ká̱ tai̱ë wakpa ñippöke tai̱ë wì̱ a̱ dià a̱ e' biyö́ ttseraë a' tö. E' wake' tköraë erë ká̱ i' e̱rwami e' kianeia̱. E' kue̱ki̱ kë̀ a' tkinuk e' wa̱.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ká̱ kua̱'ki̱ kua̱'ki̱ wakpa ñippöraë ñita̱. Ñies í̱ tö ká̱ wöti̱'we̱raë ká̱ wa'ñe. Ñies ká̱ tseë wakpa tteraë bli tö tai̱ë.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Erë íyi ekkë ko̱s dör e̱rpa s'tsá̱ weirketke ka̱m ye' döne e' yöki̱ ese. E' dör we̱s alaköl alà ku̱rketke ta̱ ikirir es.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “A' merdattsa̱ we'ikè. A' ttelurdaë pë' tö. Sulitane tö a' sue̱raë suluë ye' tté kue̱ki̱.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 E' ké̱wö ska' ta̱ wé̱pa e̱rblé ye' mik, esepa tai̱ë tö ye' waterattsa̱. Ie'pa ñì sa̱u̱raë suluë, ñies we̱lepa tö iëltëpa wömerattsa̱ ibolökpa ulà a̱.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ka̱chökwakpa e̱' chö̀ tö ie'pa dör Skëköl ttekölpa esepa döraë tai̱ë. Ie'pa tö s'ki̱tö'we̱raë tai̱ë.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ì sulu kí̱ wamblërdaë tai̱ë shu̱te̱, e' kue̱ki̱ s'kibiie kë̀ tö imale̱pa dalëritsepaia̱.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Erë yi e̱' tkéwa̱ darërëë döka̱ bata ekkë, esepa tsa̱tkërdaë.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ì blúie Skëköl tso' e' tté buaë pakardaë ká̱ wa'ñe a̱s ká̱ ulitane wakpa wa̱ ijche̱r, e' ukuöki̱ ta̱ ká̱ i' e̱rdawa.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Skëköl tteköl bak kiè Daniel, e' tö ikit iyëkkuö ki̱ tö ì sulusi tö ì dör batse'r e' ia'wè̱ ñáie, e' dörawa̱ Skëköl wé a̱ iia'u̱kka̱ ñáie, (yi tso' yëkkuö i' sa̱u̱k, e' é̱na iwà a̱nú). Mik e' sué̱ a' tö,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 eta̱ wé̱pa se̱rke Judea e'pa tkö́yalmi ka̱bata a̱;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 yi tso' u bata ki̱ esepa tkö́shkar kë̀ dökwa̱ne we̱shke̱ iíyi tsu̱kmi.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Ñies yi tso' kaneblök kañika̱ esepa kë̀ dökwa̱ne we̱shke̱ idatsi' yöktsa̱.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 E' ké̱wö ska' ta̱ alakölpa alà ku̱rketke ena alakölpa tsu' muke ilà a̱ ¡wëstela i̱na esepa ta̱!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 E' ké̱wö kë̀ wöö́pawa Skëköl tö, e̱'ma kë̀ yi isie a̱tu̱kia̱ ttsë'ka. Erë e' ké̱wö wöerawaitö, wé̱pa shu̱kitbakitö esepa dalërmik.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ittsö́, íyi ekkë biyö́ chétkeyö a' a̱ ke̱weie.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 E' kue̱ki̱ mik ie'pa tö icheke a' a̱: ‘Isa̱ú̱, wé̱ pairine'bitu̱ idi' wa s'blúie e' tso' ká̱ wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ee̱’, eta̱ a' kë̀ minuk isa̱u̱k. Mik ie'pa tö icheke a' a̱: ‘Isa̱ú̱, ie' tso' í̱e̱ blëulewa̱’, eta̱ kë̀ a' tö iklö'wa̱r.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ye' dör S'ditsö Alà, mik e' dene, eta̱ sulitane tö isue̱raë we̱s alá wöñar tö ká̱ olo ppèe ká̱ wa'ñe e' suè̱sö es.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Sulitane wa̱ ijche̱r tö wé̱ ölö́ daparke tai̱ë, ee̱ ilè nu tër. Es ñies mik ye' dene, eta̱ sulitane wa̱ ijche̱rdaë.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “S'weine e' ké̱wö tka, e' bet diwö wötuirdawa̱, ñies si'wö kë̀ wöñarpaia̱. Bëkwö darolordaë ena ì ko̱s tso' ká̱ jaì a̱ e' wöti̱rdaë.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Eta̱ sulitane tö íyi sue̱raë ká̱ jaì a̱ iwà kkachoie tö ye' dör S'ditsö Alà, e' datse̱ne bet. Ká̱ ulitane wakpa suardaë tai̱ë e' yöki̱, ie'pa i̱u̱raë tai̱ë ta̱ bet ie'pa tö isue̱raë tö ye' datse̱ ka̱shu̱k a̱ mò a̱ diché ta̱' tai̱ë olo ta̱' tai̱ë.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Duk blardaë tai̱ë ta̱ ye' biyöchökwakpa patkeramiyö wé̱pa shu̱kitbakyö, esepa dapa'u̱kka̱ ek tsi̱ní ë̀me. Ie'pa tö iyuleraë ká̱ wa'ñe dö̀ wé̱ ká̱ i' bata e̱rkerö ee̱ ena wé̱ ká̱ jaì bata e̱rkerö ee̱.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “A' e̱' wöbla'ú̱ ttè ikkë wa iwà sa̱ú̱ higo klö̀ wa: Mik iulatska tso' ulölöla ena e̱rpa iköyök tskirdoka̱, eta̱ a' wa̱ ijche̱r tö duas dewa̱tke tsi̱net.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Es ñies mik a' tö isué̱ tö íyi ekkë wamblërke, eta̱ a' wa̱ ijche̱nú tö ye' datskene, e' diwö dewa̱tke tsi̱net.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö íyi ekkë wamblërdaë wé̱pa dör we̱s a' es esepa ka̱m e̱rwa e' yöki̱.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Ka̱shu̱k ena ká̱ i' e̱rdawa, erë ye' ttè michoë e' kë̀ e̱rpawa yës.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Erë e' ké̱wö e' diwö kë̀ jche̱r yi wa̱. Skëköl biyöchökwakpa tso' ká̱ jaì a̱, e'pa kë̀ wa̱ ijche̱r, ñies ye' dör Skëköl Alà e' kë̀ wa̱ ijche̱r. S'yë́ ë̀ wa̱ ijche̱r.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 “Ye' dör S'ditsö Alà, mik e' dene eta̱ e' ké̱wö dör we̱s Noé ké̱ska' es.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 E' ké̱ska' ta̱ ka̱m di' tai̱ë tkö̀ e' yöki̱, ie'pa tso' chkök, di'yök, se̱nukwa̱ we̱s ke̱kraë es dö̀ mik Noé dewa̱ ikanò bërie e' a̱ eta̱.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Erë ie'pa kë̀ ku̱' ipanuk yës eta̱ di' dettsa̱ tai̱ë ie'pa ki̱, e' tö ie'pa ulitane ttélur. Es itköraë mik ye' dör S'ditsö Alà e' dene eta̱.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 E' ké̱wö ska' ta̱ wëm böl tso' kaneblök ese eköl mira iwa̱ ta̱ iëköl a̱tdaë.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Alakölpa böl tulur ák wawök, ese eköl mira iwa̱ ta̱ iëköl a̱tdaë. |src="8 LB00133 b.tif" size="col" ref="Mt 24.14"
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “E' kue̱ki̱ a' tso' e̱rki̱. A' kë̀ wa̱ ijche̱r tö diwö we̱kkë a' Këköl dörane.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 A' wa̱ ijche̱r buaë tö u wák mú wa̱ ijche̱r tö we̱kkë akblökwak datse̱, e̱'ma kë̀ ikapöpawa̱ iyöki̱, kë̀ itö ka̱wö mepa yi a̱ dökwa̱ iíyi ekiblök.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Es ñies ye' dör S'ditsö Alà, e' datskene mik a' kë̀ ku̱' ye' panuk eta̱, we̱s akblökwak es. E' kue̱ki̱ a' tso' e̱rki̱.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Kanè méso yësyësë ka̱bikeitsö̀ buaë, ese meraka̱ iwökir tö imale̱pa kue̱bluie ie'pa tiök ke̱kraë mik kë̀ iku̱' e' dalewa.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Iwökir dene ta̱ ikué̱itö iwakanéu̱k we̱s iyëneia̱ es, e' ta̱ ayëcha e' dör buaë ie' a̱.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö kanè méso ese meraka̱itö ie' wa̱ íyi tso' ko̱s e' kue̱bluie.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Erë kanè méso ñe' dör suluë tö ibikeitsé tö kë̀ iwökir döpane bet.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 E' kue̱ki̱ ie' tö imale̱pa ppémi. Ñies ie' chkémi, blo' yémi bloblopa ta̱.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Erë idiwö ena iké̱wö kë̀ wa ie' ku̱' ipanuk, eta̱ iwökir dörane
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 ta̱ iwe'ikeraitö sia̱rë wömerattsa̱ weinuk e̱' ökwakpa ta̱. Ie'pa i̱u̱rarak sia̱rë, ikà blardaë iweir kue̱ki̱.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.