Mateus 21

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mik Jesús ena ittökatapa demi tsi̱net Jerusalén, ká̱ kiè Betfagé tso' Olivo ké̱bata a̱ ee̱, eta̱ ie' tö ittökatapa kié böl
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ta̱ ichéitö ia̱rak:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Yile tö a' a̱ ichaké, e' ta̱ iiu̱tö́: ‘Skëkëpa ki̱ ikiane, e' wa ie' tö imène.’
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Itka es a̱s ì yë'a̱tbak Skëköl tteköl tö e' wà tkö̀ es. Ie' tö iyë':
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ichö́ Jerusalén wakpa a̱:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ittökatapa míyal ta̱ iwé̱rakitö we̱s Jesús tö iché ie'pa a̱ es.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ie'pa wa̱ burro alaki ena ilala bite̱tse̱r Jesús a̱. Ie'pa tö ipaio ki̱kke̱ méka̱ burro alala ki̱ ta̱ Jesús e̱' tkéka̱ iki̱.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Pë' tso' tai̱ë e'pa tö ipaio ki̱kke̱ shuélor ñala̱ ki̱, ñies we̱lepa tö kal kö̀ télor shuélor ñala̱ ki̱ Jesús ñalé̱ tso̱ie.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Pë' mirwa̱ ke̱weie Jesús yöki̱ ñies itöki̱, e'pa ulitane a̱rke tai̱ë:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mik ie' dewa̱ Jerusalén, eta̱ e' wakpa aláneka̱ tai̱ë ta̱ ichaké:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Pë' datse̱ tai̱ë ie' ta̱, e'pa tö iu̱té:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Eta̱ Jesús dewa̱ Skëköl wé a̱. Eta̱ wé̱pa tso' ee̱ íyi ta̱u̱k ena íyi watau̱k e'pa ko̱s trë'wé̱yal ie' tö. Inuköl mane'u̱k wakpa mesa trélurka̱itö. Ñies nuböl watau̱kwakpa kula' trélurka̱itö.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ie' iché ie'pa a̱:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Eta̱ s'wöbla kë̀ wawër ena kë̀ s'shko bua' esepa debitu̱ Jesús ska' Skëköl wé a̱ ta̱ ie' tö ie'pa bua'wé̱.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ala'rla tso' ee̱ e'pa tö iché a̱neule: ‘¡S'blú bak David, e' aleri ki̱köka̱sö!’ Mik sacerdotepa wökirpa ena s'wöbla'u̱k ttè dalöiëno wa wakpa tö ì wé̱ Jesús tö e' sué̱, ena i̱ma ala'rla tö ie' ché e' ttsé, eta̱ ie'pa uluneka̱ tai̱ë
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ta̱ ichéitörak Jesús a̱:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Eta̱ ie' tö ie'pa méa̱t ta̱ imía̱ ká̱ kiè Betania ee̱. Ee̱ ie' kapére.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Bule es bla'mi ta̱ Jesús michone Jerusalén ta̱ ie' mirwa̱ ñala̱ wa ta̱ ie' dué bli wa̱.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ie' tö higuera klö̀ te̱r elka sué̱ ta̱ imía̱ iwö yulök katè. Erë kë̀ iwö ta̱', ikö̀ ë̀ arwa̱ tai̱ë. E' kue̱ki̱ ie' tö iché kal e' a̱:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mik e' sué̱ ittökatapa tö, eta̱ e' tö ie'pa tkiwé̱wa̱ tai̱ë, e' kue̱ki̱ ie'pa tö ie' a̱ ichaké:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ie' tö ie'pa iu̱té:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 A' e̱rblé Skëköl mik moki̱, e' ta̱ ì ko̱s kié a' tö ie' a̱ e' wà döraë a' ulà a̱.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 E' ukuöki̱ ta̱ Jesús dewa̱ Skëköl wé a̱, ee̱ ie' tso' s'wöbla'u̱k. Eta̱ sacerdotepa wökirpa ena judiowak kue̱blupa de ie' ska' ta̱ ichaké ia̱:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ie' iiu̱té:
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Yi tö Juan patkë' s'wöskuök? ¿Skëköl tso' ká̱ jaì a̱ e' ö s'ditsö?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Pë' ulitane tö iklö'wé̱ tö Juan dör Skëköl tteköl. Se' suane ie'pa yöki̱, e' kue̱ki̱ kë̀ se' a̱ iyënuk tö Juan a̱ ka̱wö me' s'ditsö tö.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 E' kue̱ki̱ ie'pa tö iiu̱té:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesús tö ie'pa a̱ iché:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ilà tö iiu̱té: ‘Kë̀ ye' mìne.’ Erë e' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ibikeitséne kua̱'ki̱ ta̱ imía̱.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 E' ukuöki̱ ta̱ iyë́ mía̱ ilà iëköl ska' ta̱ ichéitö ia̱: ‘Be' yú kaneblök ye' uva tso' tkëule e' a̱.’ Ilà iu̱té: ‘Ëkëkë ye' mi'ke.’ Erë ie' kë̀ mìne.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 — ausente —
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Iskà kleekeyö a' a̱, e' ttsö́. Kanè wák eköl tö uva kuatké tai̱ë ta̱ ikköiéwa̱itö buaë, ka̱uk biéitö uva diö̀ tuoie. Ñies úla yuéitö ka̱kke̱ë uva kkö'noie. E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ipeitéa̱t wëpa we̱lepa a̱ a̱s ie'pa tö ipataù̱ ie' a̱ iwörke e' kak wa. E' ukuöki̱ ta̱ ie' mía̱ ká̱ bánet.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mik uvawö aline tso'tke wë'ià̱ë shtè, eta̱ ie' tö ikanè mésopa we̱lepa patkémi ie' icha tsu̱k.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Erë kanéu̱kwakpa tö ikanè mésopa klö'wé̱wa̱, eköl ppérakitö sia̱rë, eköl ttéwa̱rakitö, eköl shka̱'wé̱rakitö tai̱ë ák wa.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Eta̱ kanè wák tö ikanè mésopa skà patkémine tkö̀ka̱ kuaë ipatkë'itö e' tsa̱ta̱. Erë kanéu̱kwakpa tö iwamblé ie'pa ta̱ we̱s ie'pa tö iwamblë' wé̱pa dë'rö kuaë e'pa ta̱ es.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Bata ekkë ta̱ ie' tö iwák alà patkémi ta̱ ie' ibikeitsé: ‘Ye' alà idir, e' kue̱ki̱ ie'pa tö idalöieraë.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Erë mik ie'pa tö ilà sué̱, eta̱ ie'pa iché ñì a̱: ‘Ie' wì̱ dör ká̱ i' wak alà, ká̱ i' a̱tdaë ie' ulà a̱. Ittöwa̱sö eta̱ es se' ulà a̱ ká̱ i' a̱tdaë.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 E' kue̱ki̱ ie'pa tö iklö'wé̱wa̱ yéttsa̱ bánet ta̱ ittéwa̱rakitö.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Eta̱ Jesús tö iché:
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ie'pa tö iiu̱té:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Eta̱ ie' tö iché ie'pa a̱:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 E' kue̱ki̱ yö ichè a' a̱ tö ì blúie Skëköl tso' e' kané mène a' a̱, erë e' yerattsa̱itö a' ulà a̱ ta̱ imeraëitö pë' kua̱'ki̱pa tö iwakanewe̱raë buaë esepa a̱.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Es yi klastkëne ák e' mik ese pa̱rolordaë ena yi ki̱ ák e' a̱neka̱ ese yalitdawa̱ idiki̱a̱.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Mik sacerdotepa wökirpa ena fariseowakpa tö ì kleé Jesús tö ñe' ttsé, eta̱ ie'pa tö isué̱wa̱ tö ie' tso' ie'pa chök.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 E' kue̱ki̱ ie'pa é̱na ie' klö'wa̱kwa̱ ee̱. Erë pë' tö iklö'wé̱ tö ie' dör Skëköl tteköl, e' kue̱ki̱ ie'pa suane pë' yöki̱ ta̱ kë̀ ie'pa wa̱ iklöo̱newa̱.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.