Mateus 18

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E' ké̱wö ska' ta̱ Jesús ttökatapa de ie' ska' ta̱ ie' a̱ ichakérakitö:
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesús tö alala kié eköl duése̱r ie'pa shu̱sha̱ë
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Yi e̱r mane'wé̱ ta̱ ie' e̱' wöéwa we̱s alala i' es, ese döraë ibua'ie ì blúie Skëköl tso' e' a̱.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yi tö alala i'se kiéwa̱ ye' ttö̀ wa, ese tö ye' wák kiéwa̱.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 “Yi tö ikkëpala e̱rblöke ye' mik, esepa eköl ké ì sulu wamblök, esepa weirdaë tai̱ë shu̱te̱ tkö̀ka̱ ák wawoie mué̱wa̱ ikuli' a̱ batrèemi dayë a̱ e' tsa̱ta̱.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Íyi tso' tai̱ë s'e̱rkiöwo̱ie ì sulu wamblök, e' kue̱ki̱ wëstela i̱na ká̱ i' wakpa ta̱. Ke̱kraë ì sulu tso' s'e̱rkiöu̱k, erë yi tö s'ké ì sulu wamblök, wëstela i̱na esepa ta̱.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “A' ulà ö a' klö̀ tö a' ké ì sulu wamblök e' ta̱ itö́ö u̱yö́mi bánet. A' döwa̱ se̱ne micho a̱ ulà etkë̀ ö klö̀ etkë̀, e' dör buaë. E' skéie a' u̱yèwa̱ bö' ñar michoë e' a̱ ulà bötkë ena klö̀ bötkë e' dör suluë.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ñies s'wöbla tö s'ké ì sulu wamblök, e' ta̱ iyö́ttsa̱ u̱yö́mi bánet. A' döwa̱ se̱ne micho a̱ wöbla ek ë̀ wa, e' dör buaë. E' skéie a' u̱yèwa̱ bö' ñar michoë e' a̱ wöbla bökë, e' dör suluë.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “¿I̱ma a' tö ibikeitsè? Wëm eköl wa̱ obeja tso' döka̱ cien ta̱ e' etö chowa, e' ta̱ ¿ì wè̱mi ie' tö? Obeja döka̱ dabom su̱li̱yök ki̱ su̱li̱tu (99) e' meraa̱t ie' tö kañika̱ ta̱ imía̱ obeja chowa e' yulök.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö mik ie' tö ikué̱, eta̱ ie' ttsë'nene buaë tkö̀ka̱ imale̱pa kë̀ chë'wa e' tö ie' ttsë'wè̱ e' tsa̱ta̱.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Es Skëköl dör a' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱, e' kë̀ ki̱ ikiane tö ikkëpala chöwa ekla wë'ia̱.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “A' yami we̱le tö ì sulu wamblé a' ki̱, e' ta̱ a' yú ie' ska' ta̱ ì sulu wambléitö e' chö́ ie' a̱, e' shu̱lö́ a' böl ë̀ tö. Ie' tö a' ttö̀ iu̱té, e' ta̱ a' e̱r buanene ñì ki̱.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Erë ie' kë̀ wa̱ a' ttö̀ iu̱tëne, e' ta̱ a' yamipa tsú̱mi eköl ö böl, ttè ki̱ a' tö ie' kkatè e' ttekölie a̱s io̱r we̱s itso' kitule es. E' tö ichè, “Ttè ko̱s shu̱lekesö eta̱ ittekölpa kiane böl ö mañal ichoie tö moki̱ idir ö au.”
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Erë kë̀ ie' wa̱ e'pa ttö̀ ttsëne, e' ta̱ ichö́ ye' icha erule e' kukua. Ñies kë̀ iwa̱ ie'pa ttö̀ iu̱tëne, e' ta̱ isa̱ú̱ we̱s pë' kë̀ tö Skëköl dalöiè es ö we̱s inuköl shtökwakpa Roma wökirpa a̱ e'pa suè̱ es.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Moki̱ ye' tö a' a̱ ichè tö ì cheke a' tö tö e' dör suluë ká̱ i' a̱, ese cheraë Skëköl tö tö e' dör suluë. Ñies ì cheke a' tö tö e' dör buaë ká̱ i' a̱, ese cheraë Skëköl tö tö e' dör buaë.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Eta̱ Pedro dewa̱ Jesús ska' ta̱ ichakéitö:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ie' iiu̱té:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Ì chéyö a' a̱ e' wà pakekeyö ttè i' wa. Ì blúie Skëköl tso' e' dör we̱s blu' eköl é̱na nuì̱ shu̱lak ikanè mésopa ta̱ es.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ie' tö ie'pa nuì̱ shu̱lémitke eta̱ ikanè méso eköl debitu̱ ie'pa wa̱ ie' wörki̱, e' wa̱ nuì̱ tso' tai̱ë shu̱te̱
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ie' kë̀ a̱ nuì̱ ekkë pato̱rpa, e' kue̱ki̱ blu' tö ie' ena ilaköl ena ila'r ena ì ko̱s tso' iwa̱ e' watau̱ktsa̱ ké inuì̱ ekkë patuo̱ie.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Ikanè méso e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ blu' wörki̱ ta̱ ikköché tai̱ë ie' a̱: ‘Be' we'ikèyö, ye' panú bë́rë tsir, e' wa ye' tö be' patuè̱ttsa̱ se̱raa̱.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Blu' ie' sué̱ e̱r sia̱rë wa, e' kue̱ki̱ iñarke ko̱s e' olo'yéitö iki̱ se̱raa̱ ta̱ iémine bë̀rë.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Erë mik kanè méso e' mía̱, eta̱ ie' tö kanè méso iëköl kué̱ ña'we̱ke ie' tö elkela ë̀ Ta̱ iklö'wé̱wa̱itö ikuli' a̱ tuéwa̱ darërëë ta̱ ichéitö ia̱: ‘¡Be' ñarke ye' ulà a̱, e' pataú̱ttsa̱ ña!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ta̱ iëköl e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ ie' wörki̱ ta̱ ikköché tai̱ë: ‘Be' we'ikèyö, ye' panú bë́rë tsir, e' wa yö be' patuè̱ttsa̱ se̱raa̱.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Erë ie' kë̀ wa̱ iëköl kköchöke e' iu̱tëne. Ie' tö iwötökwa̱ patké s'wöto wé a̱ dö̀ mik inuì̱ patué̱ttsa̱itö se̱raa̱ eta̱.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mik kanè mésopa male̱pa tö ittsé, eta̱ e' tö ie'pa e̱riawé̱ tai̱ë. E' kue̱ki̱ ie'pa mía̱ blu' ska' ta̱ ichéka̱ se̱raa̱.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Eta̱ blu' tö kanè méso e' kiök patké ta̱ ichéitö ia̱: ‘¡Be' dör pë' suluë! Ye' tö be' ki̱ be' nuì̱ tai̱ë e' olo'ya' se̱raa̱ be' kköyë' ye' a̱ e' kue̱ki̱.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Ì kue̱ki̱ be' kë̀ wa̱ be' yami su̱ne e̱r sia̱rë wa we̱s ye' be' su̱' es?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Eta̱ blu' uluneka̱ tai̱ë, e' tö ikanè méso wötökwa̱ patké a̱s iwe'ikö̀ ie'pa tö sia̱rë dö̀ mik inuì̱ pato̱nettsa̱ se̱raa̱ eta̱.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Es ñies a' yami tö ì sulu wamblé a' ki̱ e' nuí̱ kë̀ olo'yè a' tö iki̱ e̱r moki̱ wa, e' ta̱ ye' Yë́ tso' ká̱ jaì a̱ e' tö a' we'ikeraë sia̱rë.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.